英语广告的修辞手法
论英汉广告中的隐喻及其翻译

1、直译法:在英汉广告中,对于一些具有共性的隐喻可以直接进行字面翻译。 如英文广告中的“Taste the difference”(品味不同),中文译文为“品 味非凡”。
பைடு நூலகம்
2、意译法:当直译无法准确传达原隐喻的含义时,可采用意译法。如英文广 告中的“Relax your body and soul”(放松身心),中文译文为“舒缓身 心”。
隐喻翻译的案例分析
1、Coca-Cola广告
在Coca-Cola的英文广告中,原隐喻为“Coke is it”,强调Coca-Cola是最 佳的选择。在中文翻译中,“这就是可乐”被选为相应的喻体,强调可乐独特 的口感和品质,同时保留了原隐喻的简洁性和生动性。
2、Nike广告
Nike英文广告中的原隐喻为“Just Do It”,强调行动的力量和追求卓越的 精神。在中文翻译中,“想做就做”被选为相应的喻体,保留了原隐喻的简洁 性和生动性,同时传达了积极向上的品牌形象。
2、寻找相应的喻体
在理解原隐喻的基础上,需要在目标语言中寻找与之相匹配的喻体。这需要我 们深入了解目标语言的表达方式和文化背景。
3、融合文化元素
成功的隐喻翻译不仅要传达原隐喻的含义,还要尽可能地保留其文化内涵。在 翻译过程中,应注重融合目标语言的文化元素,使译文更符合目标受众的审美 和认知习惯。
谢谢观看
隐喻翻译的特点
1、简洁性
英文广告中的隐喻通常具有言简意赅的特点,用简单的词汇和表达方式传递出 丰富的内涵。在翻译过程中,应保持这种简洁性,用精练的语言传达原隐喻的 含义。
2、生动性
隐喻的生动性表现在其形象、具体的表达方式上。在翻译过程中,应注意保持 这种生动性,尽可能地用具有画面感的词汇和短语来传达原隐喻的意象。
深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用英语双关语是重要的修辞格之二。
这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。
旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。
一、英语双关语的特点和修处能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic—tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
论英语广告的语言特点及翻译技巧
论英语广告的语言特点及翻译技巧摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告语言特点翻译英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。
为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。
譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。
当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。
以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。
一.广告英语语言特点㈠广告英语词法特点广告英语与普通英语有着较大区别。
一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。
具体表现在:1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。
广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。
以下是一则英语广告:Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)苦苦的追求,甜甜的享受。
这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。
即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。
2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。
为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。
(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
使用拟人的英文广告语
使用拟人的英文广告语篇一:广告语翻译广告语翻译一、广告的定义广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。
实际上,广告的定义有广义和狭义之分。
狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。
而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。
所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。
美国营销协会定义委员会对广告的定义为:advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidfora ndusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedspo nsorsthroughvariousmedia.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。
)二、广告的功能一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
或者理解为acca要求,即awareness(认知)、comprehension(理解)、conviction(说服)、action (行动)。
其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
E.S.Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为aida原则,即:attention (引起注意),interest(发生兴趣),desire(产生欲望),action(付诸行动)。
这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。
论修辞手法在广告英语中的应用
( ) 比。 比是把 三个或 以上意义相 2排 排
义 、 子结构和韵律三 方面结合 实例来谈谈 通 过 其 诙谐 的效 果来 引起 读 者 的 注意 和 加 关或相近 、 句 结构相 同或 相似 、 语气 相同的词
修辞手法在广告英 语中的应用。
一
深 读者 的记忆 。T eB RD’ a d. h E Si h n ( n 货款 组或句子并 排在一起 的修 辞手 法。广告 中 在 握) 这是一 则银行 广告标题 。T eBE D是 使用 排 比 , h R 能达 到层次 清楚 、 写细腻 、 描 形 “ 欧洲重 建 与开 发银行 ” 的缩略 形式 与英 文 象 生 动 之 效 果 。 S as i s y/Ii n tr n k r h i s
【 注】 语 学l 关 外 教
论修辞 手 法在 广告英语 中的应 用
●吴 疆 ( ) 用对 比使 广告语 鲜 明清 晰 。对 比 说显 然更具 吸 引力。 3运 摘 要 :在 广告 英语 中恰 当地使 用各 二 、结 构 上 的 修 辞 及 应 用 是把具 有 明显 差异 、 矛盾 和对 立 的双方 安排 种修 辞手 法, 就能增 强广告语 言的 感染 力和 进 ( ) 复。重 复又称 叠言 , 通过在特 1重 是 广 告 效 果 , 文从 词 义 、 子 结 构 和 韵 律 三 在一起 。 行对 照 比较 的表现 手法 。在 广告 本 句 来 方 面 结 合 实例 来 谈 谈 修 辞 手 法 在 广 告 英 语 中 对 比 可 以 给人 留 下 鲜 明 、清 晰 的 印 象 。 定情 景 中有意识 地 同义组 合方 式 , 突 出
ch ur x t 广告 即“ 而告之” 它是广 告主有计 划 效 果 。 So o k d t se fry u a t fes oas ea of o mied nus 广 , lw c o e a t o o rfs r h-r t
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:随着社会经济的快速发展,广告已经渗透到我们生活中的每一个角落。广告的目的是为了促进销售,在这个竞争激烈的国际市场上,如何让你的广告脱颖而出?修辞手段是有效的方法之一。本文将着重阐述英语广告中的几种重要的修辞手法。
关键词:广告;修辞;对比 如何把国内外的消费者引入一个神奇的商品世界?如何激发他们的消费欲望?如何促使他们购买产品?我们都知道,随着社会经济的快速发展,广告已经成为我们生活中不可缺少的一部分。因此,成功的广告将在这个竞争的世界中承担起上述的职能。本文主要介绍英语广告设计中最重要的手段之一—广告修辞。大量事实证明,只要合理使用广告修辞手法,就会给你的产品带来意想不到的收益。
一、双关(Pun) 双关也可以称之为文字游戏。它是利用词语的语音和语义使某些句子在特定的环境中具有表面的和隐含的双重意思,不仅能增强广告的吸引力,刺激消费,又能使广告语言简洁、幽默,从而达到一语双关的绝妙效果。例如: 1.Ask for More.(再来一个) 这里More是一个香烟的品牌。More这个词汇的基本词义是:更多的,再,再多。这个广告虽然只有短短的3个词,但却十分出色。它既表示“我要More牌香烟”,又表示“请再给我一根”的意思。从商业的角度上说,它既推销了自己的产品,表明其受欢迎的程度,又间接地刺激了消费者的购买欲望。 2.Atrust will take care ofa family.(家庭需要信任) 这是一个信托公司的广告。Trust既表示“信任”,也表示“信托行业”。“家庭需要信任,我们(信托公司)照顾你的家。”这就是一词双关打动消费者的地方。 3.You have got Merit.(你已经获得了很大的价值) Merit也是一个香烟的品牌。Merit表示“价值,才能”。这则广告使用一词多意的双关手法,表达了“你获得我们Merit香烟的同时,你就拥有了很大价值”的意思。 4.Haveanicetrip,buy-buy.(Heathrow机场免税商品的广告) 5.The Unique Spirit of Canada:We bottle it.(加拿大酒类广告) 第4和第5两则广告中,双关的使用都起到了很好的效果。 第4个例子中,谐音双关的使用取得了既推销了商品,又向消 费者道别的修辞效果。而第5个例子在宣传酒的独特的同时,又宣传了独特的加拿大精神。
二、明喻和暗喻(Simile and Metaphor) 比喻是常见的修辞格,它能使深奥的东西变得浅显易懂, 能使事物生动形象。比喻有很多种形式,其中明喻和暗喻是广告英语中最常见的两种。 明喻是指本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。 1.Light as a breeze,soft as a cloud.(轻如微风,柔如云彩)这是一则服装广告。用明喻的方法描绘了衣服质地的轻柔以及穿上之后飘逸的感觉,让人爱不释手。 2.Aroomfor 5 toes.(5个脚趾的家)脚是穿鞋子的,鞋子就是脚的家。这个鞋子广告用暗喻的修辞手法把鞋子比喻成脚趾头的家。因为家是充满温馨、快乐的地方,脚住在里面一定是非常的舒适,这么好的鞋,怎能不买? 3.Kodak is Olympic Color.(柯达,奥运的颜色)这则广告把柯达胶卷和奥运会相喻。让人联想到奥运赛场紧张的气氛以及瞬息万变、扣人心弦的赛事。柯达胶卷能捕捉到每一个细节,并能以其良好的色彩以及画面将每一个精彩的瞬间重现。 4.Your home in the air.(航空公司广告) 5.As soft as Mother’s hands.(童鞋广告) 6.You’re better offunder the umbrella.-Travelers.(保险公司的广告) 第4则广告把航空公司比喻成旅客的“空中之家”;第5个例子则把童鞋比喻成“像母亲的手一样的柔软”;而最后一则广告则是用伞(umbrella)来比喻保险业,形象生动,恰如其分。
三、拟人(Personification) 广告中的拟人手法是把所推销的商品人性化,赋予它们人类的情感和生命,使其形象更加生动、鲜明,带给消费者以亲切感,增强他们的消费欲望。 1.Come sit with me a while.(和我一起坐会儿)这是一个景点的广告。它把一个无生命的景点人化,把它形容成一个可以与之交谈、同时也可以倾听你心声的朋友。那么你在拥有一个美景的同时也拥有了一个好朋友。试问谁不想去坐坐呢? 2.Unlike me,my Rolex never needs a rest.(不像我,我的劳力士永不停息) 显而易见这是劳力士手表的广告。广告标语中“永远不需 要休息”暗指该手表走时精确,马力十足,质量高。 3.Apple thinks different.(苹果电脑广告) 4.Wherever it hurts,we will heal it.(皮包修理服务广告) 5.EBELthe Architects ofTime.(EBEL手表广告) 6.Terylene keeps its promise.(Terylene品牌广告) 第3则广告中把苹果拟人化———“苹果电脑,不同凡‘想’”,增加了广告的吸引力;第4则广告把皮包拟人,不管皮包受到什么样的伤害,我们都能治愈它。这样的广告给消费者以亲切感,使人们愿意把自己的爱包拿去修理、疗伤;第5个例子把EBEL说成“时间的创造者、设计者”,既说明了该手表外观精美,也强调了其走时准确的品质;最后一个例子则是重在强调该品牌的信誉。
四、反复(Repetition) 英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子,来加强语气,加深消费者的印象。 1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(快餐广告)“美味简单,简单美味。”本广告通过运用反复的修辞手法,强调了该快餐的美味和便捷。 2.Asia Garden Hotel AHome AwayFromHome!(饭店广告) “亚洲花园饭店,你在远方的家!”Home一词重复使用,突出了该饭店的服务是一流的,让你充分体会到家的感觉。 3.It says what it does.It does what it says.(Listerine gargle品牌广告)“它说的正是它做的。它做的正是它说的。”该广告体现出了Listerine gargle这一品牌的良好的声誉。 4.Ensure.Better nutrition for better health.(饮品广告) 5.Double delicious.Double your pleasure.(食品广告)第5和第6则广告分别对better、double两个词进行重复使用,体现出饮品的健康和食品的美味。
五、押韵(Rhyme) 广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。这种修辞手法能使广告富有节奏感和美感,读起来琅琅上口,容易被消费者记住,从而刺激其消费欲望。 1.Wonder where the yellowwent.(黄斑牙到哪里去了?) Pepsodent牙膏广告中5个词有3个词押头韵,分别是won-der、where以及went。重点突出该牙膏的作用在于消除黄斑牙。 2.Choose Three.AFourth is Free.(买三送一) 这是一则产品打折广告。该广告押尾韵“ree”,读起来琅琅上口,便于记忆。同时也能很好地刺激消费者的购物欲望。 3.Ford Trucks.The Best Never Rest.(福特汽车,最好的永不停息) 福特汽车的广告使用了押尾韵“st”的修辞手法,重点突出 福特汽车的“最好”和“永不停息”。 4.Feel good.Fast food.(快餐广告) 5.Skin sosoft.(Avon的一种护肤品的广告) 6.Mygoodness!MyGuinness!(Guinness啤酒广告) 7.East is east and west is west.But Brown’s meat is best.(肉类广告) 第4则快餐广告同时押头韵“f”和尾韵“ood”,让人感受到快餐的美味和快捷;第5格例子中三个词的广告押头韵“s”,突出雅芳这款护肤品对皮肤的细致的呵护;第6则广告则是巧妙地使用了goodness和Guinness相似的尾韵“ness”,给人留下深刻的印象:这啤酒太美味了,以致喝完以后要发出上面的感叹;最后一个例子中East、west和best这3个词押尾韵“st”,使该广告富有节奏感,易于传诵。 8.Pepsi-Cola hits the spot,Twelve full ounces,that’s a lot,Twice as much for a nickel,too-Pepsi-Cola is the drink for you. 这是著名的百事可乐的广告。它是一首英文歌曲,采用了不同的头韵和尾韵,使这个歌曲广告容易记忆,便于传唱。
六、排比(Parallelism) 排比是将结构、语意或语气相同或相近的词、短语、句子放在一起,可以起到加强语气,突出重点的作用。英语广告中也经常使用排比的修辞格来使其广告结构平整,寓意深刻。 1.The autoindustrycalls it汽车行业把它称之为“Luxury”高档轿车 The liquor industrycalls it制酒工业把它称之为“Premium”高档酒 The airline industrycalls it航空工业把它称之为“First Class”头等舱 The hotel industrycalls it宾馆行业把它称之为“Five Star”五星级 The securities industrycalls it保险业把它称之为“Blue Chip”稳健投资 In the communication industry信息行业它被称之为 It is called时代杂志TIME