香港 简介 中英文
企业简介-中英文

公司简介上海天合商务印刷有限公司成立于1994年7月,2007年3月正式加入香港利奥纸品印刷集团,公司现位于闵行区景联路189号工业新区,主要经营广告商业类印刷业务。
注册资金1473万元RMB,厂房面积近1万平米,员工2百多人,主要设备:3台小森对开4色,1台小森对开6+2,1台KBA无水UV六开5色,纸张分切机及自动模切,自动烫金,覆膜机,折页,骑马钉,无线胶装,裱糊等机器,年营业额6000万元RMB。
公司于04年取得ISO9001-2000质量管理体系认证,09年初取得FSC-COC森林产品监管链认证。
这在上海地区印刷企业尚属首家。
07年7月正式建立了ERP企业资源管理系统,大大提高了企业各项管理水平;在生产上我们掌握并运用了Kodak CTP直接制版,通过运用GMG色彩管理软件,建立以ISO12647-2色彩管理标准为基础的从印前到印刷整个公司的色彩管理体系的色彩标准化;在印刷上运用了FM调频网,无水胶印和立体光栅片直印等多项领先的印刷新技术。
合作客户包括:通用电气,万科地产,百威啤酒,雅培贸易,玫琳凯,元祖食品,中兴通讯,英孚教育,上投摩根,汇添富基金,兴业基金,施贵宝制药,默沙东制药,勃林格制药,惠而浦家电,麦考林邮购,中智广告等,产品历年参加行业协会的质量评比并多次获奖。
公司秉承集团“以人为本,以质为根,以策为上,以果为宗”的16字真言,以“天合之作,天作之合”为核心价值观,以“创造价值,价值创新”为使命和经营目标,在科学的管理理念指导下,逐步迈向成功和卓越,立志成为上海乃至华东地区一站式印刷服务的行业标杆和领导者。
联系方式:地址:上海市景联路189号10号楼邮编:201108电话:61150388传真:61150399网址:Brief introductionShanghai Tophand Business Printing Co., Ltd. was founded in July 1994, and on March 2007, Tophand joined Hong Kong printing giant Leo Paper Group. The Company is located in New Industrial Park, No. 189 Jinglian Road, Minhang District, Shanghai, and mainly runs commercial advertising printing business. Tophand has a registered capital of RMB 14,730,000 yuan; a production area of over 10,000 square meters with more than 200 employees and an annual turnover RMB 60 million yuan. Tophand possesses a large number of equipments, the major equipments include: three KOMORI 40” 4C offset printing presses, one KOMORI 40” 6+2 offset printing press, one KBA GENIUS 52UV, Paper Cutting machine, and machines on Automatic Die-cutting, Automatic Stamping, Automatic Laminating, Folding, Saddle-wire Binding, Perfect Binding, Mounting etc.In 2004, Tophand achieved the ISO 9001 Quality Management System certificate, and in early 2009, obtained the Forest Stewardship Council (FSC) certification which is the first honor to win such prize in Shanghai printing enterprises. In July 2007, company officially set up Enterprise Resources Planning system (ERP), which greatly improved the management. On producing part, we master Kodak CTP direct-to-plate; through the use of GMG Color Management System software, we set up Color Management which based on the color management standard ISO12647-2,standardized the whole company’s color management from Pre-press to Printing Color. On printing part, we own several cutting-edge printing technology, such as FM printing, waterless offset printing and 3D lenticular direct-printing etc.Customers include: GE, V anke, Budweiser, Abbott,Mary kay,Ganso, ZET, EF,JPMorgan, AEGON, BMS, MSD, Boehringer Ingelheim, Whirlpool, Mecoxlane,CIIC etc.. Each year we attended the Quality evaluation of Industry Association and got numerous awards.Tophand obediences to Group’s Motto: People as our Foundation, Strategy as our Supremacy, Quality as our Root, Result as our Principle; take “Top hands, Handing Top” as our values and “value creation, value innovation” as our mission and goal. Under the scientific guidance of management, we gradually lead to success and excellence. Tophand works toward becoming the leader of one-stop printing service in Shanghai and Eastern China.Contact:Add:Bldg. 10 No. 189 Jinglian Road Shanghai, 201108Tel:61150388 Fax:61150399Web-site:。
「中国百家姓中英文对照And香港拼音」

中国百家姓中英文对照And香港拼音首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。
也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。
那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。
由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。
而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。
例如:姓氏“陈”普通话读音为:“Chen”香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。
再比如:姓氏“刘”普通话读音为:“Liu”香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。
所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。
另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。
而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。
所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。
比如:姓氏“金”中国普通话汉语拼音:“Jin”中国香港粤语拼音:“Kam”中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”此外还存在拼写为“King”的情况。
由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。
虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。
这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。
比如:姓氏“宋”中国大陆汉语拼音拼写为“Song”中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung”虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。
迪士尼中英文简介

迪士尼中英文简介第一篇:迪士尼中英文简介Disney Co.U.S.entertainment corporation.It was founded by Walt Disney and his brother Roy as Walt Disney Productions in 1929 to incorporate their cartoon animation studio.It produced short and full-length animated cartoons in the 1930s and 1940s, then expanded in the 1950s to make nature documentaries and live-action films as well as television programs.The opening of the amusement parks Disneyland(1955)and Walt Disney World(1971;see Disney World and Disneyland)strengthened the company's dominance of the family entertainment industry in the U.S.The company declined after Disney's death in 1966 but was revitalized under new management in the 1980s.As the Walt Disney Co.it expanded its production units to include T ouchstone Pictures and Miramax, makers of films for more mature audiences, and revitalized its animation division, producing films such as The Little Mermaid(1989)and Toy Story(1995), the first full-length computer-animated film.The company took an active role in reviving and commercializing New York City's Times Square, including the recreation of some of its animated films, such as The Lion King(1994), as Broadway musicals.In 1994 it opened Celebration, a planned community in centralFlorida.It acquired the ABC television network in 1996 and became the world's largest media and entertainment corporation;it also operates the cable television Disney Channel.迪斯尼公司美国娱乐公司。
香港公司章程中英文

香港公司章程中英文ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED香港有限公司组织章程Preliminary序首1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A 表”,(下称“A表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。
假如“A表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。
2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty.Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
THECOMPANIESORDINANCE香港公司章程中英文

T H E C O M P A N I E S O R D I N A N C E C H A P T E R3 2公司条例香港法例第32章Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFJUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程大纲First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.Third: - The liability of the Members is limited.Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10, divided into 10,000 shares of HK$ each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”;第二:公司注册地址为香港;第三:成员的责任是有限的;第四:公司的股本为港币10, 元,分为10,000股,每股港币元;公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致发行条件另有明文公布除外每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份;THE COMPANIES ORDINANCE CHAPTER 32公司条例香港法例第32章Private Company Limited by Shares私人股份有限公司ARTICLES OF ASSOCIATIONOFJUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程细则Preliminary序文1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance Chapter 32 shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确排除或修改公司条例香港法例第32章附表1的表A下称“A 表”所列规定,否则表A所列规定适用于公司;若表A所列规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准;2. The company is a private company and accordingly:a the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;b the number of members of the company exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;c any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 公司为私人公司,据此:a转让股份的权利受到下述限制;b公司成员人数不超过五十人不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士,但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;c任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止;Transfer of Shares股份转让3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in each year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless a a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and b the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.3. 董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由;在每年的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记;董事会可以拒绝登记任何转让文书,除非a就此向公司支付不超过2美元的费用;b转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让;Chairman of Directors董事会主席4. The Directors may elect a chairman of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.4. 董事会可选出会议主席并决定其任期;除另有规定外,主席选举必须每年举行一次;若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事应在与会董事中选出一人,担任会议主席;5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than one.The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.5. 除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人;首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名;6. A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with the approval of the majority of the other Directors nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office as a Director or removes the substitute from office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by cable from the Director making the same. A Director may appoint subject as above provided one of the other Directors to be his substitute who shall thereupon be entitled to exercise in addition to his own right of voting as a Director such appointor's rights at Meetings of the Directors.6. 董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决;当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任;根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可实施;一位董事可按照以上规定委任另一位董事为替代董事;该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的表决权及委托人的权利;7. At the Annual General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at every succeeding Annual General Meeting all Directors, except Permanent Directors if any are appointed, shall retire from office and shall be eligible for re-election.7. 除永久董事外如获委任,所有董事必须在公司通过本章程细则后的第一次年度股东大会及随后每年的股东大会上退任,可以连选连任;8. A Director shall not require any qualification shares.8. 董事不应索取任何资格股;9. The office of a Director shall be vacated if the Director: -a resigns his office by notice in writing to the Company; orb becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally; orc becomes of unsound mind.9. 如有下述情形,董事应退任:a以书面通知向公司辞职;b破产或与其债权人达成任何总体安排或和解;或者c精神失常;10. a No Director shall be disqualified from his office by contracting with the Company, nor shall any such contract or any contract entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director holding that office, or of the fiduciary relations thereby established but it is declared that the nature of his interest must be disclosed by him at the meeting of the Directors at which the contract is determined on if his interest then exists, or, in any othercase, at the first meeting of the Directors after the acquisition of his interest. A Director may vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested.10. a董事不会因为与公司订约而丧失出任董事的资格;该合约或者公司订立或代表公司订立的任何合约亦不因与任何董事存在任何利益关系而失去效力,上述订约或存在利益关系的任何董事均不仅仅因为担任董事或者由此成立的信托关系而有责任向公司说明通过上述任何合约所实现的利润,但是如果在董事会议上就合约做出决定时,该董事与合约存在利益关系,该董事必须在董事会议上披露其利益性质;或者在其他任何情况下,必须在其获得利益之后的第一次董事会议上予以披露;董事可以就与其存在利益关系的任何合约或安排进行表决;b A Director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this Company or in which it may be interested as a vendor, shareholder or otherwise and no such Director shall be accountable for any benefits received as a Director or shareholder of such company.b公司董事可在公司所发起的任何公司出任董事或以卖方、股东或其他身份与该公司存在利益关系;该董事无须向公司说明其作为该公司股东或董事所得到的利益;11. The Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessary for the transaction of business. Until otherwise determined, two Directors shall constitute a quorum or one Director shall constitute a quorum for sole Director company11. 董事会在其认为合适的情况下,可举行会议处理事务、休会以及以其他方式对会议进行规范,并可决定处理事务的法定人数;除非另行决定,否则法定人数应为两人,或者如果公司只有一名董事,则法定人数应为一人;12. Any casual vacancy occurring in the Board of Directors may be filled up by the Directors, but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.12. 若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补,但是所选董事的退任时间必须与其所填补董事的退任时间相同,犹如其与所填补的董事同日当选为董事;13. Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible for election by the Company at that meeting as an additional Director.13. 在不抵触本章程细则第6条的情况下,董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事;而该董事必须在下次股东大会上退任,但其在该大会上有资格被公司选为额外董事;14. The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead. The person so appointed shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.14. 公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事;被委任的董事退任日期与所替代董事一致,犹如其与所替代的董事同日当选为董事;15. Any Resolution of the Board of Directors in writing signed by the majority of the Directors, in whatever part of the world they may be, shall be valid and binding as a resolution of the Directors provided that notice shall have been given to all the Directors of the Company capable of being communicated with conveniently according to the last notification of address by each such Director given to the Registered Office of the Company.15. 无论董事身在世界何方,由大多数董事签字的董事会书面决议均作为董事会决议具备效力和约束力,但是对于能够方便地根据其最近向公司注册办事处提供的地址通知联系到的公司所有董事,均应事先向其发出通知;16. Where any notice is required either by these Articles, by Table "A", by the Ordinance or otherwise, to be given to any Director or to any Member of the Company, such shall be valid if given by cable and where any consent, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Member of the Company such shall be good and valid if given by cable in spite of the fact that neither the cable nor the document by which the cable is sent bears a written signature. This clause shall not apply to Special Resolutions.16. 任何根据本章程细则、表A、公司条例或其他规则,须向公司任何董事或任何成员发出的通知,如以电报发出,视为有效;由公司董事或成员做出的任何赞同、同意、通知或授权,如以电报发出,即使电报和发送电报的文件均未签名,依然视为妥当及有效;本规定不适用于特别决议;Powers of Directors董事会权力17. The Directors, in addition to the powers and authorities by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company in General Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance Chapter 32, to these Articles, and to any regulations from time to time made by the Company in General Meetings, provided that no such regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.17. 除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公司在股东大会上行使的所有权力,并实施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,但必须符合公司条例香港法例第32章、本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;但是,董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力;18. Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Directors shall have the following powers, that is to say, power: -18. 在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:1 To pay the costs, charges and expenses preliminary and incidental to the promotion, formation, establishment and registration of the Company.1支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与开支;2 To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall think fit.2按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有权取得的任何财产、权利或特权;3 To engage, suspend or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.3聘用、解雇公司员工或予以停职,决定及变动员工的薪金或酬金;4 To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due and of any claims or demands by or against the Company.4对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;有权达成和解并留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者向公司提起的任何索赔或要求;5 To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and observe and perform the awards.5将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁决;6 To make and give receipts, releases and other discharges for moneys payable to the Company, and for claims and demands of the Company.6对公司收到的应收款项及索偿与要求款项出具收据,并予以免除及进行其他解除;7 To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit having regard to the Company's Memorandum of Association and from time to time to vary or realise any such investment.7依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他方式处理公司的资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资;8 To borrow money on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.8代表公司借入款项,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产;9 To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest and upon such terms and conditions as they shall think fit.9为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息;10 To enter into all such negotiations and contracts and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purposes of the Company.10在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司其他目的,以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执行和实施一切行为、行动与事务;11 To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowances either by way of a share in the general profits of the Company or otherwise to any person introducing business to the Company or otherwise promoting or serving the interest thereof.11从任何特定业务或交易所得的利润中抽取佣金给予任何董事、高管人员或公司雇用的其他人士,佣金应视作公司经营费用的一部分;支付佣金及发放津贴可利用公司一般利润的一部分或以其他形式给向公司介绍业务、推动或服务于公司利益的任何人;12 To sell, improve, manage, exchange, lease, let, mortgage or turn to account all or any part of the land, property, rights and privileges of the Company.12出售、改善、管理、交换、租赁、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、财产、权利及特权;13 To employ, invest or otherwise deal with any Reserve Fund or Reserve Funds in such manner and for such purposes as the Directors may think fit.13按董事会认为合适的方式和目的,利用、投资或以其他方式处置储备金;14 To execute, in the name and on behalf of the Company, in favour of any Director or other person who may incur or be about to incur any personal liability for the benefit of the Company, such mortgages of the Company's property present or future as they think fit, and any such mortgage may contain a power of sale and such other powers, covenants and provision as shall be agreed upon.14以为了公司利益而产生个人责任的任何董事或其他人士为受益人,以公司名义并代表公司签署董事会认为合适的公司财产现在或将来按揭文件,任何此等按揭文件可包括出售权以及约定的其他权利、承诺及条款;15 From time to time to provide for the management of the affairs of the Company abroad in such manner as they think fit, and in particular to appoint any persons to be the attorneys or agents of the Company with such powers including power to sub-delegate and upon such terms as they think fit.15按董事认为合适的方式,不时为管理公司海外事务做好准备,具体包括按照董事会认为合适的条件委任任何人为公司的代理人,赋予其董事会认为合适的权力包括转委托权;16 From time to time to make, vary or repeal rules and by-laws for the regulation of the business of the Company, its officers and servants.16不时制定,更改或废除规章及附则以便规范公司业务、高管人员及员工;17 To delegate any or all of the powers herein to any Director or other person or persons as the Directors may at any time think fit.17在董事会认为合适的任何时间,将本章程细则规定的任何或所有权力委托给其他董事或其他人;19. Clause 81 of Table “A” shall not apply.19. 表A第81 条不适用于本章程细则;Seal and Cheques印章及支票20. The Seal of the Company shall be kept by the Board of Directors and shall not be used except with their authority.20. 公司印章由董事会保管,除得到董事会授权外,不得使用;21. Every document required to be sealed with the Seal of the Company shall be deemed to be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by the Chairman of the Board of Directors, or such person or persons as the Board may from time to time authorise for such purpose.21. 所有需要加盖公司印章的文件,若已加盖公司印章并经董事会主席或董事会不定期授权签字的人士签署,则该文件视作已妥为签立;22. All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange, and other negotiable instruments, shall be made, signed, drawn, accepted and endorsed, or otherwise executed by the person or persons from time to time authorised by a resolution of the Board of Directors.22. 所有支票、本票、票据、汇票及其他流通票据均应由董事决议不定期授权的人士制定、签署、开出、承兑、背书或以其他形式签立;General Meetings股东大会23. For all purposes, the quorum for all general meetings shall be two members personally present and holding either in his own right or by proxy at least one-tenth of the paid-up capital of the Company. One member shall constitute a quorum for a meeting of a company having only one member. No business shall be transacted at any General Meeting unless the requisite quorum be present at the commencement of the business.23. 无论出于何种目的,所有股东大会的法定人数应为两名成员,该等成员亲自出席,并亲自持有或通过其代理人持有公司至少十分之一的实缴资本;如果公司只有一名成员,则会议的法定人数为一名成员;除非开始处理事务时出席人数达到必要的法定人数,否则在任何股东大会上均不得处理事务;24. A resolution in writing signed by all the shareholders shall be as valid and effectual as a resolution passed at a general meeting duly convened and held.24. 书面决议一经全体股东签字,其效力和有效性即等同于正式召开的股东大会所通过的决议;Votes of Members成员表决25. All voting of members in respect of any matter or matters shall be by poll and every member present in person or by proxy shall have one vote for each share of which he is the holder.25. 所有成员表决任何事务,必须以投票方式进行;每一位亲自出席或通过代理人出席的成员,以所持股份计,每股一票;Divisions of Profits利润分配26. The net profits of the Company in each year shall be applied in or towards the formation of such reserve fund or funds and in or towards the payment of such dividends and bonuses as the Directors subject to the approval of the Company in General Meeting may direct.26. 公司每年的净利润应用于建立储备金,以及按照董事会根据公司在股东大会上的批准所作出的指示,支付股息和红利;27. No dividend shall be payable except out of the profits of the Company, and no dividend shall carry interest as against the Company.27. 股息只能以公司的利润支付,公司不就股息支付利息;28. A transfer of shares shall not pass the right to any dividend declared thereon before the registration of the transfer.28. 股份转让未登记前,享有该等股份已公布股息的权利不得转移;29. If two or more persons are registered as joint holders of any share, any one of such persons may give effectual receipts for any dividends or for other moneys payable in respect of such share.29. 若两人或两人以上登记为任何股份的联名持有人,则其中任何一人均可签发有效收据,以证明收妥所持股份的股息或其他应付款项;30. The Directors may retain any dividends payable on shares on which the Company has a lien, and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists.30. 对于公司持有留置权的股份,董事会可以留存该股份的股息,并可将该等股息用作清偿留置权所涉及的债务、负债或债项;31. All dividends unclaimed for one year after having been declared may be invested or otherwise made use of by the Directors for benefit of the Company until claimed.31. 对于公布后一年内无人领取的所有股息,董事会可为了公司的利益,将该等股息用于投资或以其他方式利用,直至有人领取时为止;Secretary秘书32. The First Secretary of the Company shall be JUST&UPRIGHT SECRETARIES LIMITED who may resign from this office upon giving notice to Company of such intention and such resignation shall take effect upon the expiration of such notice or its earlier acceptance.32. 公司的第一任秘书是中正秘书有限公司,其可以向公司通知其辞职意愿,从而提出辞职,辞职自该通知到期时生效,或者如果公司在此前接受辞职,则自该时刻起生效;Notice通知33. Any notice required to be given to the shareholders under these Articles may be in Chinese or English or both.33. 本章程细则要求向股东发出的任何通知均可以中文或英文书写,或者同时以中文和英文书写;。
粤语简介(中英文)

1.定义definition粤语是一种属汉藏语系汉语族的声调语言。
粤语(Cantonese)是发源于北方的中原雅言(汉族母语)而于秦汉时期传播至两广地区与当地古越语相融合产生的一种方言,同时也是在香港、澳门占有主导地位的方言,民间称白话或广东话。
Cantonese is a kind of Han tone language belonged to Sino-Tibetan language family。
It originated from ancient Chinese plains YaYan which is a mother language of Han Ethnic groups in north china, and in the Qin and Han Dynasty it spread to Guangdong and Guangxi region,then combined with the local ancient Yue language to produce a new dialect — Cantonese.Cantonese is the dialect of a dominant position in HongKong, Macau, civil society, said the Cantonese vernacular or Cantonese.粤语1.粤语是中国七大方言之一(北方方言,吴方言,湘方言,赣方言,客家方言,闽方言,粤方言),是一种最有特色的方言。
它的名称来源于中国古代岭南地区的“南越国”。
粵語,又称为广东话、广府话、白话、唐话。
目前,全世界各地粤语使用人数超过7000万,约占汉族人口的5%。
虽然使用人口比汉语少,但粤语的使用地区非常广泛。
粤语不仅在海外华人社区被广泛使用,而且支持着以香港文化及南粤文化为中心的粤语文化,这使得粤语具有很强的影响力和生命力。
港澳俄高校中英文翻译 修改
港澳俄高校中英文翻译1香港大学,英语The University of Hong Kong2香港中文大学,英文The Chinese University of Hong Kong 3香港科技大学,英语The Hong Kong University of Science and Technology4香港城市大学,英文City University of Hong Kong5香港专业教育学院,英文The Hong Kong Institute of Vocational Education6香港教育学院外文名:The Hong Kong Institute of Education7香港浸会大学,英语Hong Kong Baptist University8香港岭南大学,英语Lingnan University9香港树仁大学,英语Hong Kong Shue Yan University10香港公开大学,英语The Open University of Hong Kong 11澳门大学,英语University of Macau12澳门科技大学,英语Macau University of Science and Technology13澳门理工学院,英语Macao Polytechnic Institute14莫斯科鲍曼技术大学,英语Bauman Moscow State Technical University15萨哈林国立大学,英语Sakhalin State University16库班国立体育、运动与旅游大学,英文Kuban StateUniversity of Physical Education,Sport and Tourism17埃里斯塔市卡尔梅克国立大学,英语Kalmyk State University(Elista)18莫斯科文化艺术大学,英语Moscow State University of Culture and Arts19杜布纳市自然、社会与人类国际大学,Dubna International University for Nature,Society,and Man20国立管理大学,英语State University of Management21莫斯科国立国际关系学院,英语Moscow State Institute of International Relations(University)of the MFA of Russia。
香港公司章程中英文
ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED香港有限公司组织章程Preliminary序首1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A 表”,(下称“A表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。
假如“A表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。
2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited tofifty. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
香港公司章程中英文X
COMPANY N O.[*****]THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARESARTICLES OF ASSOCIATIONOF[****** HOLDINGS LIMITED](Adopted by special resolution passed on [?] 2013)P RELIMINARY1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution;Auditors means the auditors of the Company;Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company;dividend means dividend or bonus;$ or dollars means Hong Kong Dollars;the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares;Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, orpartly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly;month means calendar month;Office means the Registered Office of the Company;Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong,including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being inforce;paid means paid or credited as paid;Register means the Register of members of the Company;Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company maybe permitted to have under the Ordinance;Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed toperform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant ordeputy secretary;year means year from 1 January to 31 December inclusive;3.In these Articles:Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that aredefined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance butexcluding any statutory modification of the Ordinance not in force when theArticles become binding on the Company;(b)references to a document being executed include references to its beingexecuted under hand or under seal or by any other method;(c)words denoting the singular number include the plural number and vice versa,words denoting the masculine gender include the feminine gender and wordsdenoting persons include corporations;(d)headings and marginal notes are inserted for convenience only and do notaffect the construction of these Articles;(e)powers of delegation shall not be restrictively construed but the widestinterpretation shall be given to them;(f)the word Directors in the context of the exercise of any power contained inthese Articles includes any committee consisting of one or more Directors,any Director holding executive office and any local or divisional board,manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom thepower in question has been delegated;(g)no power of delegation shall be limited by the existence or, except whereexpressly provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and(h)except where expressly provided by the terms of delegation, the delegationof a power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.P RIVATE C OMPANY4.The Company is a private company and accordingly:(a)the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafterprescribed;(b)the number of members of the Company (exclusive of persons who are in theemployment of the Company and of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the Company) is limited to 50. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member;(c)any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures ofthe company is prohibited; and(d)the company shall not have power to issue share warrants to bearer.本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
标准合同]香港租房合同范本(中英文版)
标准合同]香港租房合同范本(中英文版)XXX contract for a house in Hong Kong (Chinese and English)Lessor (Party A):Lessee (Party B):Based on relevant nal laws and ns and local ns。
Party A and Party B have XXX contract regarding Party A'XXX Party B.1.n of the premises:Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself。
located in Hong Kong and in good n.2.Size of the premises:XXX size of the leased premises is square meters (gross size).3.Lease term:The lease term will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year)。
for a d of (number) years。
Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before (month) (day) (year).4.Rental:XXX at (amount) per month。
which includes property management fees and invoice fees。
Party B will pay Party A inthe agreed form.If party b fails to pay the XXX seven days after the due date。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
早在一百五十多年前,香港被形容为“荒芜之地”。
时至今日,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,跻身世界大都会之列。
香港除了拥有世界上最优良的深水港外,可说是没有其他天然资源。
香港能成为一个生产力强、创意无尽的城市,关键在于拥有勤奋不懈、适应力强、教育程度高且富创业精神的工作人口。
香港的工作人口约358万。
香港受英国管治个半世纪后,在1997年7月1日成为中华人民共和国的特别行政区。
根据《基本法》,香港保留现有的经济、法律和社会制度,50年不变。
除防务和外交事务归中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度自治。
香港位于中国东南端,是发展日渐迅速的东亚地区的枢纽,地理条件优越。
香港总面积达1104平方公里,由香港岛、一海之隔的九龙半岛和新界(包括262个离岛)组成,其中郊区多集中在新界。
2005年年中,香港人口约694万,人口密度为每平方公里6420人。
居于香港的外籍人士数目相当多,共有约517560人,人数最多的国籍首三位如下:菲律宾(130810)、印尼(114020)和泰国(28360)。
气候香港属亚热带气候区,但差不多有半年时间带有温带气候性质。
冬季的温度可能跌至摄氏10度以下,夏季则回升至摄氏31 度以上。
雨量集中在4月至9月间,约占全年雨量的90%。
主要国际贸易中心香港是全球第十一大贸易经济体系、第六大外汇市场及第十五大银行中心。
香港股票市场规模之大,在亚洲排名第二。
香港也是成衣、钟表、玩具、游戏、电子和某些轻工业产品的主要出口地,出口总值位列全球高位。
全球服务中心在2005年,香港是全球第十一大服务出口地。
与服务贸易有关的主要行业包括旅游和旅游业、与贸易相关的服务、运输服务、金融和银行服务及专业服务。
跨国公司的业务基地约3900家国际企业选择在香港设立亚洲区总部或办事处,主要从事的业务包括批发零售和进口与出口贸易、其他商用服务(例如会计、广告和法律服务)、银行和金融、制造业、运输及相关服务。
自由贸易与自由市场香港提倡兼奉行自由贸易——香港设有自由开放的投资制度;不设贸易屏障;对海外投资者一视同仁;资金自由流动;法治体制历史悠久;规章条文透明度高;以及税率低而明确。
以精简架构为本的小政府香港拥有一个架构精简而效率高超的政府。
公司及个人课税率低,而且易于计算。
香港特别行政区政府素以效率出众、透明度高兼处事公正见称。
在工商业方面,香港特别行政区政府奉行确立已久的“尽量扶助、减少干预”政策,乐于支持工商业发展。
法治香港的法律制度深可信赖。
这个制度以普通法为根基,历史悠久。
香港市民和居港人士得享的权利与自由,建基于大公无私的法治体制、独立的司法制度、完善的法援制度,以及自由开放和发展蓬勃的新闻传播媒介。
机场香港是主要的国际和区域航空中心。
香港国际机场是世界上最繁忙的机场之一。
全球各大航空公司都有航班飞往香港。
现时,每周有大约4900 班定期客运航班及700班货运航班从香港飞往全球139个城市。
Hong Kong, described as a 'barren rock' over 150 years ago, has become a world-class financial, trading and business centre and, indeed, a great world city.Hong Kong has no natural resources, except one of the finest deep-water ports in the world. A hardworking, adaptable and well-educated workforce of about 3.5 million, coupled with entrepreneurial flair, is the bedrock of Hong Kong's productivity and creativity.Hong Kong became a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China on July 1, 1997, after a century and a half of British administration. Under Hong Kong's constitutional document, the Basic Law, the existing economic, legal and social system will be maintained for 50 years. The SAR enjoys a high degree of autonomy except in defence and foreign affairs.LocationSituated at the southeastern tip of China, Hong Kong is ideally positioned at the centre of rapidly developing East Asia. With a total area of 1 103 square kilometres, it covers Hong Kong Island, the Kowloon peninsula just opposite, and the New Territories the more rural section of Hong Kong, which also includes 262 outlying islands. [ HKSAR Map ] [ Hong Kong in its Regional Setting ]PopulationHong Kong's population was about 6.8 million at the end of 2003. The population density is 6 300 people per square kilometre. Hong Kong has a large foreign population of about 523 880. The top three nationalities come from the Philippines (132 770), Indonesia (95 460) and the USA (31 330).LanguageChinese and English are the official languages. English is widely used in the Government, the legal system and by the professional and business sectors. There is no shortage of well-educated competentbilingual or even trilingual professionals who speak English, Cantonese and Putonghua. These are vital staff for any enterprise trading in Hong Kong or doing business with the Mainland and Taiwan.ClimateHong Kong's climate is sub-tropical, tending towards the temperate for nearly half the year. Temperatures can drop below 10 degrees Celsius in winter and exceed 31 degrees Celsius in summer. About 90 per cent of the rainfall occurs between April and September. [ Hong Kong Ovservatory ]Major International Trading CentreHong Kong is the world's 11th largest trading economy, the world's 6th largest foreign exchange market, the world's 12th largest banking centre, and Asia's 2nd biggest stock market. Hong Kong is one of the world's top exporters of garments, watches and clocks, toys, games, electronic products and certain light industrial products.Global Services CentreHong Kong was the world's 10th largest exporter of services in 2003. Civil aviation, shipping, travel and tourism, trade-related services, and various financial and banking services are the main components of trade in services. The prices of many services are among the lowest in the world.International Corporate BaseMore than 3 200 international corporations have established regional headquarters or offices in Hong Kong. The major types of business carried on by the regional headquarters include the wholesale/retail and import/export trades, other business services (e.g. accounting, advertising and legal services), finance and banking, manufacturing and transport and related services.Free Trade and Free MarketHong Kong advocates and practises free trade — a free and liberal investment regime, the absence of trade barriers, no discrimination against overseas investors, freedom of capital movement, well established rule of law, transparent regulations, and low and predictable taxation.Small GovernmentHong Kong has a small and efficient government structure. Corporate and personal taxes are quite low, and simple to calculate. The HKSAR Government is well known for its efficiency, transparency and fairness. It is ready to lend a helping hand to business people and companies, under a long-established philosophy of 'maximum help and minimum interference' for business.Monetary SystemThe objective of Hong Kong's monetary policy is to maintain currency stability. Given the highlyexternally oriented nature of the economy, this objective is further defined as a stable external value for the Hong Kong dollar in terms of a linked exchange rate against the US dollar at the rate of $7.80 toUS$1. This objective is achieved through the linked exchange rate system introduced in October 1983.The Rule of LawHong Kong has a well established and trusted legal system based on the common law. The rights and freedoms of Hong Kong people and those living here are founded upon the impartial rule of law, an independent judiciary, a comprehensive system of legal aid, and a free and active press. [ Judiciary ]AirportHong Kong is a major international and regional aviation centre. Hong Kong International Airport, one of the busiest in the world, is served by major international airlines, which provide about 3 900 scheduled passenger services and 615 freight services weekly from Hong Kong to some 130 cities world-wide. When fully developed the airport will be able to handle up to 87 million passengers and 9 million tonnes of cargo a year. Hong Kong International Airport was named as the world's best airport for the lastest five consecutive years in a survey conducted by British-based research company Skytrax Research.PortIn 2003, Hong Kong handled 20 million TEUs (20-foot equivalent units) of containers, making it the world's busiest container port. The eight container terminals at Kwai Chung have 18 berths totalling about 6 000 metres of frontage with more than 200 hectares of terminal area. Up to 18 'third generation' container ships can be accommodated at these berths. During 2003, some 35 790 ocean-going vessels and about 182 270 river trade vessels called at Hong Kong. These vessels handled some 207.6 million tonnes of cargo and 18.6 million international passengers.To meet growing demand, Hong Kong is now building a new container terminal. Container Terminal 9 will have six berths with a design capacity to handle at least 2.6 million TEUs of containers a year and will be fully completed by the end of 2004. topDescribed as a 'barren rock' 150 years ago, Hong Kong has since grown into a world-class financial, trading and business centre.It is the world's 9th largest trading economy.Hong Kong advocates and practises free trade.Its economy is nurtured by a government policy of maximum support and minimum intervention.Hong Kong is used by multinational companies as a regional base to manage their businesses in the Asia Pacific. This is reflected in Hong Kong's trade with the region, which grew at an average annual rate of 16% since 1980 and reached US$ 233 billion in 1999.Its taxes are low and simple.Hong Kong has a trusted legal system and an independent judiciary, which ensures that the rule of law is upheld and that no one is above the law.Hong Kong became a Special Administrative Region of the People's Republic of China on 1 July 1997, after a century and a half of British administration.Under Hong Kong's constitutional document the Basic Law, the existing economic, legal and social systems will be maintained for at least 50 years after 1997.Situated at the south-eastern tip of China, Hong Kong is ideally positioned at the centre of East Asia, one of the world's most dynamic regions.With a total area of 1 100 square kilometres, it covers Hong Kong Island, the Kowloon peninsula and the New Territories, including 235 outlying islands.Hong Kong has no natural resources, except a deep-water harbour and an industrious population.A hardworking, flexible and well-educated workforce of 3.4 million, coupled with entrepreneurial flair, is the bedrock of Hong Kong's productivity and creativity.。