最新-探索现当代翻译对中国文化传播的影响 精品
八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播

八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播近年来,中国现当代小说在国际文学舞台上展现出了巨大的魅力和影响力。
八十年代以来,中国现当代小说在美国的译介与传播成为了一个备受瞩目的话题。
本文将探讨中国现当代小说在美国的译介与传播情况,探寻背后的原因和影响。
首先,八十年代是中国现当代文学史上的一个重要节点。
文化大革命结束后,中国社会经历了巨大的变革,人们开始反思与探索新的价值观和文化形态。
这一时期涌现出了一大批优秀的作家,他们通过小说展示了新时代下人们的生活状态和心灵追求。
这些作品以其独特的个性和深刻的人文关怀,吸引了许多海外读者的关注。
其次,中国现当代小说在美国的译介推动了跨文化交流与理解。
美国作为一个文化多元的国家,一直以来对于世界各国文学的接纳程度较高。
中国现当代小说作为中国文化的重要组成部分,在美国获得了广泛的传播和阅读。
这不仅使得美国读者拥有了更多了解中国文化的机会,同时也增进了中美两国之间的友好交流与合作。
第三,文化差异和语言障碍是中国现当代小说在美国译介与传播过程中面临的挑战。
由于中美两国之间的历史、社会和文化背景存在差异,中国现当代小说中独有的文化内涵在传播过程中面临理解和诠释的困难。
此外,中英两种语言的差异也给翻译工作带来了一定的难度。
然而,值得庆幸的是,有许多优秀的翻译家和研究者致力于中国现当代小说的译介工作,努力克服这些障碍,使作品能够通过翻译更好地传达给读者。
最后,中国现当代小说在美国的译介与传播为中国文学的国际化发展起到了积极的促进作用。
美国是全球最重要的文化创造和传播中心之一,中国小说能够在美国得到广泛传播,促使更多的国家对中国文学产生兴趣。
这不仅有助于推动中国文学的国际化进程,也为中国作家提供了更广阔的创作舞台和国际影响力。
综上所述,成为了一个备受关注的话题。
通过译介与传播,中国现当代小说在美国拥有了更广泛的读者群体,促进了中美之间的跨文化交流与理解。
尽管面临文化差异和语言障碍等挑战,但通过翻译家和研究者的努力,中国现当代小说在国际舞台上获得了更多的关注和认可。
中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。
在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。
但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。
这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。
无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。
如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。
一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。
本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。
从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。
从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。
但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。
例如,王佐良,梁秋实等等。
大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。
到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。
这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。
从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。
首先,文学翻译的市场化。
在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。
这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。
对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。
这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。
国际汉语教学中的中国当代文化传播探析

国际汉语教学中的中国当代文化传播探析国际汉语教学中的中国当代文化传播探析随着中国经济的崛起和国际地位的提高,越来越多的人开始学习汉语。
作为世界上最受欢迎的语言之一,汉语的学习不仅仅是语言技能的学习,也是对中国文化的了解和传播。
在国际汉语教学中,中国当代文化的传播扮演着重要的角色。
本文将探析国际汉语教学中的中国当代文化传播。
首先,国际汉语教学中的文化教育有助于学习者更好地了解中国当代社会。
通过学习中国当代文化,学习者可以了解中国社会的现状和发展趋势。
比如,学习者可以通过了解中国的政治体制、经济结构、社会问题等来理解中国的社会制度和社会热点问题。
这样的了解对于学习者更好地适应中国的社会环境和文化氛围,以及在与中国人交流和合作中更好地沟通和理解都具有重要的意义。
其次,国际汉语教学中的文化教育有助于学习者更深入地了解中国的价值观和人文精神。
中国拥有悠久的历史和丰富的文化遗产,其中包含着独特的价值观和人文精神。
通过学习中国当代文化,学习者可以了解中国人民的价值观和精神追求,如儒家思想的影响、尊重老师和长辈、重视家庭和社会责任等等。
这些价值观和人文精神的学习对于学习者在与中国人交流和互动中的文化理解和尊重都具有重要的影响。
此外,国际汉语教学中的文化教育有助于学习者更好地理解中国的艺术和文学作品。
中国拥有丰富多样的文学作品、传统戏剧和艺术形式,如《红楼梦》、京剧、中国画等等。
通过学习中国当代文化,学习者可以了解这些作品的内涵、风格特点以及与中国文化的紧密联系,从而更好地欣赏和理解。
同时,这些艺术和文学作品的学习也可以激发学习者对中国文化的兴趣和表达能力,通过自己的创作和表演来传承和发扬中国文化。
最后,国际汉语教学中的中国当代文化传播也是增进文化交流与理解的重要途径。
随着全球化的深入发展,不同国家和文化之间的交流和合作变得越来越紧密。
通过国际汉语教学,学习者可以成为文化的使者和桥梁人物,将中国当代文化传播到全球各地。
《中国古代文学的全球传播影响:翻译、研究与跨文化交流》

中国古代文学的全球传播影响:翻译、研究与跨文化交流引言中国古代文学作为世界文化宝库中的重要组成部分,拥有深厚的历史底蕴和独特魅力。
随着全球化的进程加速,中国古代文学在世界范围内的传播和影响也日益凸显。
本文将探讨中国古代文学在全球范围内的传播方式及其对其他文化的影响,重点聚焦于翻译、研究与跨文化交流方面。
翻译:桥梁与窗口一项核心促使中国古代文学在全球范围内传播的因素是翻译。
通过翻译,中国古代经典作品能够越过语言障碍,被更多国家和地区读者所接触。
例如,李白、杜甫等唐代诗人以及《红楼梦》等明清小说已经被广泛地翻译成多种语言,并在各国书店和图书馆中畅销。
这些翻译作品不仅让世界各地读者有机会欣赏到优秀的中国古代文学作品,同时也为中外文化交流打开了一扇窗户。
研究:宝贵资源与学术交流中国古代文学作为丰富多样的研究领域吸引着全球众多学者的关注。
研究者通过对中国古代文学作品的深入研究,探索其背后蕴含的思想、价值观和历史背景等方面。
这不仅帮助世界各地的学者更加了解中国文化,还为跨文化交流提供了重要依据。
同时,在中国境内也涌现出大量研究中国古代文学的专家和机构。
他们致力于保护、整理和解读珍贵的古籍,使得这些宝贵资源能够被更广泛地利用和传播。
他们通过国际学术会议、期刊发表、合作翻译等途径与全球同行展开密切合作,推动了中外学术界在中国古代文学领域的交流与合作。
跨文化交流:影响与启示中国古代文学在全球范围内传播和影响已经成为不容忽视的现象。
正是通过对中国古代文学作品的翻译和研究,世界各地的读者和学者能够深入了解中国古代文化、历史和社会特点。
同时,中国古代文学也对其他文化产生了积极的影响和启示。
西方文艺复兴时期的一些重要作家如莎士比亚和歌德等曾经汲取了中国古代戏剧和诗歌作品中创新性思维和人性洞察力,对其自己作品的创作产生重要影响。
在当今全球化的背景下,中国古代文学继续在跨文化交流中扮演重要角色。
通过将中国古代故事融入当代语境,适应并满足现代读者需求的改编和创新,可以进一步提升其在全球范围内的传播效果,并丰富人类共同文化遗产。
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用

试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用20世纪下半叶世界范围内兴起了文化研究的热潮,越来越多的翻译研究者开始从文化层面上审视和考察翻译。
中国有明确记载的笔译活动至少有两千多年的历史,在中国翻译史上共出现了五次高潮,我们以翻译史上的这五次高潮来探讨翻译对社会文化发展的作用。
一、东汉到唐宋的佛经翻译东汉至魏晋南北朝时期,国内政治混乱,西北部的少数民族又滋扰边境,内忧外患,普通民众无力通过现世渠道改变这一切,自然将关注投向了异域传入的思想。
佛经的翻译导致了佛教的传入,引进了一种新的东方思想。
佛教中的忍让思想、来世思想和色空观念,在相当程度上对老百姓起到了一种镇静作用,弱化了老百姓对统治的对抗心理。
我国古代佛经翻译在维护社会秩序、巩固封建统治者的统治、协调阶级矛盾等方面起到了极大的作用。
历代统治者不断遣人取经,设立译场,形成了我国翻译史上的第一个翻译高潮。
佛经翻译的规模和持续的时间在世界翻译史上都是少见的。
仅自汉至唐早期,已译出经传3616部,8641卷。
①中国佛教史记载,有大量佛经翻译是由政府支持的,虽然自南北朝至隋代有个别君主的确是佛教忠实信徒,但他们只占极少数。
佛经的翻译从某种程度上来说,同历代封建统治者政治统治的需要分不开。
二、明末清初西方科技著作的翻译17世纪开始,欧洲各国完成了由中世纪的封建社会向近代资本主义社会的转变。
在资本主义工商业发展的推动下,近代科学技术的各个领域相继获得迅速发展。
与欧洲各国相比,在明末清初落后保守的封建统治制度下,生产力低下的小农经济严重地阻碍了科学技术与社会的进步。
而此时耶稣会的传教士来华从事宗教活动,传教士把科技翻译活动作为其传教的一项重要内容,从而带来了范围远比宗教广泛的欧洲文化。
一些具有西方科学知识的士大夫,先后帮助耶稣会的传教士进行译述工作。
科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮泛,一改宋明理学的空疏之弊,走上实学之路。
从中国现代小说翻译探讨中国文学如何走向世界

19 9 5年 出版的 C i s S r s fh w ni hC nu h ee t e o eT et t et. n o t i e
就呼吁出高质量译 作。他 认为 , 如果不 能保证质 量 ,
代小说英译 本在 国外 出版 的凤 毛麟角 , 而且 这些 出
版 的译本 大多数是居 住在美 国的汉学 家所 完成 , 也 都 由国外 的 出版社 承担 。相 比之 下 , 内出版社 出 国
版发行 的现代小说相 关译本 却 为数不 多 , 国 际文 对
/ 之 参 2 年 2 、 靴. 0 第 期 1 2
影响力 。 目前已经有一些 中国现代小说名 家的英译 本相继 出版 , 鲁迅 、 茅盾 、 沫若等 文学 巨匠 的一些 郭
望充分解决译文数量不 足的问题。 二、 提高翻译质量
作 品被译 为英 语 , 中 , 其 钱钟 书 的长篇 小 说《 围城 》
高质量 的翻译能更好地促进 中国文学作品与世界 的
译成 英 文 , 名 为 F resB s gd C T s 书 ot s ei e ; . .H i r e a于
1 8 年 编辑 出版 了 Moe C i s So e n o 91 dm h ee t sa dN - n r i vls 1 1 14 ; i a s e a ,99— 9 9 Vv nH u编辑 了小说集 B m f l i o o
坛 的影 响也不足 , 和外 国文 学对 中 国的影 响不可 同
日而语 。在英 国, 中国文学 的影 响几乎一 片空 白, 但
中国文化书籍传播到国外的例子
我国文化书籍传播到国外的例子在当今全球化的时代,我国文化正在以前所未有的速度和规模传播到世界各地。
其中,我国文化书籍作为传播方式之一,正逐渐在国外引起了广泛的关注和热情。
本文将就我国文化书籍传播到国外的例子进行深入探讨,以展现其深度和广度。
一、我国古典文学作品的翻译与传播1.《红楼梦》《红楼梦》作为我国古典文学的代表作之一,自问世以来便引起了国际学术界和文学界的广泛关注。
近年来,随着多种语言版本的推出,如英文、俄文、法文等,该作品已经在国外掀起了一股“红楼热”,成为了世界文学宝库中的一颗明珠。
2.《西游记》《西游记》作为我国古典文学的另一部杰作,也在国外引起了强烈的反响。
其幽默、深刻的寓意以及丰富多彩的文化元素,吸引了无数外国读者的兴趣,被译成多种外文版本并广泛传播到国外,为我国文学的国际传播作出了突出贡献。
二、我国当代文学作品的海外出版1. 余华作品余华是我国当代最知名的作家之一,其代表作《活着》、《许三观卖血记》等作品已被译成数十种语言在世界各地出版。
其中,《活着》更是被誉为“我国现代文学的奇迹”,在国外引起了广泛的好评和关注。
2. 韩寒作品韩寒是我国当代年轻作家中的佼佼者,其畅销作品《三重门》、《他的国》等作品也已陆续被翻译成多国语言在国外出版,并引起了不小的轰动。
他的作品风格直接、幽默,贴近生活,深受国外读者的喜爱。
总结回顾我国文化书籍传播到国外的例子不仅涵盖了我国古典文学作品,还包括了当代文学作品。
这些例子展现了我国文化书籍传播的深度和广度,丰富多彩的文化元素和深刻的人文内涵,都为我国文化在国际上的传播做出了积极的贡献。
个人观点和理解我国文化书籍传播到国外的例子是我国文化软实力的重要体现,其影响力已经超越了国界,为世界文化的多样性和繁荣做出了重要贡献。
这些例子也展示了我国文化的独特魅力和深厚底蕴,在推动中外文化交流和沟通方面具有重要意义。
在知识上,共享我国文化书籍传播到国外的例子,不仅可以帮助更多人了解我国文化在国际上的影响力,也可以引发对我国文学的更深入思考和研究。
翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响
翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响一、当代翻译研究中文化转向的渊源及其必然性传统的翻译研究认为翻译仅仅是两种语言之间的相互转换,其研究的范围局限在语言内部。
但是随着翻译学科的发展,特别是在20世纪70年代,翻译研究的范围伸向了文化这一广阔的空间。
这一过程被称作翻译研究的文化转向。
以色列学者佐哈尔提出了多元系统论,可以看作是翻译文化转向的萌芽。
巴斯内特和勒菲弗尔发展了多元系统论,在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,1992年勒菲弗尔又相继发表了《翻译、历史与文化论集》、《翻译、改写与文学名声的操控》和《翻译文学》三本书,正式提出了翻译研究的“文化转向”。
翻译的文化学派突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换,而把翻译和社会、历史和文化联系起来。
脱离文化研究的翻译理论研究不可能是全面可靠的翻译理论研究。
世界已经进入了一个全球化的时代,不同文化之间的交流十分频繁,使得人们越来越关注跨文化交流这一议题。
翻译研究向文化转向是自然且必然的。
二、翻译学文化转向的意义(一)文化转向为翻译研究提供新视角从文化层面上对翻译进行整体的思考,更注重翻译与译文社会的政治、文化、意识形态等的关系。
在研究范式上,相比于语言学派规约性的微观研究,文化转向注重进行宏大的描述性研究, 强调翻译研究的多元性和宽容度;从研究内容上讲,以译语为中心的研究视角颠覆了翻译界以往的陈规, 跳出了传统翻译以信息或语义为翻译目标的桎梏,使译学研究融进文化研究,从语词文本转向文化语域。
文化研究可以给翻译研究提供理论武器和观察视角,使译者超越单一的思维模式,因而得出的结论就更具有理论意义和学科意义,而不仅是解决几个具体的语言操作技巧性问题。
(二)文化转向给译本解读带来理论依据翻译承担着文化解读和观念阐释及传承的功能,尤其是文学翻译中,原语和译语根植于不同的文化土壤, 因此,翻译中要求传递的文化价值与信息也往往大相径庭,不可能产生与原作绝对对等的完美译作。
中国文化在当代世界的传播与接受
中国文化在当代世界的传播与接受随着全球化进程的加速,文化对全球各国的影响日益增强。
在这一过程中,中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化遗产的国家,其文化也在加速传播并受到世界各地的接受。
本文将探讨中国文化在当代世界的传播与接受。
一、中国文化的传播1. 早期文化交流早在汉朝时期,中国就与西方国家开始有了文化交流。
这可以从西周时期就进行了开放通商,汉代和罗马帝国之间的丝绸之路,在隋唐时期与东南亚和中亚的经济文化交往中得到证明。
2. 当代文化交流随着技术进步和移动互联网的普及,当代的文化交流更加方便和快捷。
中国影视剧、音乐、美食等正不断走向世界。
同时,越来越多的外国人选择学习汉语,更多的中国文化元素也被引入到世界其他国家的文化中。
此外,中国还积极邀请世界文化重要人物来中国访问,并搭建了越来越多的文化交流平台,例如“汉语桥”比赛、国际电影节等。
这些努力不仅促进了中国文化的传播,也加强了国际交流与合作。
二、中国文化的接受1. 文化翻译在中国文化传播过程中,翻译是一个非常重要的角色。
翻译师们通过对中国文化的传播工作,为世界各地的人们了解中国文化创造了机会。
同时,翻译也扮演着将外国文化带入中国的重要角色。
通过翻译,世界各地的优秀文学作品、电视剧、电影和音乐等也被引入到中国。
2. 中西文化融合因为历史,中国文化一直具有开放性和包容性。
人类文明史上的最大贡献之一就是中国与世界各地进行文化交流的历史。
这种开放性和包容性使得中国文化与其他文化相互融合,使其在大中华区范围内变得更加丰富。
同时,中西文化的融合也可以创造出更多新的文化元素和新的艺术表现形式。
3. 文化教育中国文化在当代世界的传播和接受中,文化教育也发挥着不可替代的重要作用。
将中国文化融入到学校课程,并在大学中开设相关课程,是一个非常重要的途径。
此外,许多国家的孔子学院在当地推广汉语和中国文化的普及,也是加强中国文化传播与接受的一个很好的途径。
结论总的来说,中国文化在当代世界的传播和接受进程仍在进一步提高,这得益于一个开放和多元文化的时代。
专业的文化翻译与传播
专业的文化翻译与传播 文化翻译与传播是一个重要的领域,它能够促进不同文化之间的交流与理解。在当今全球化的社会中,专业的文化翻译与传播更是具有巨大的意义。本文将探讨专业的文化翻译与传播的重要性以及相关的技巧和挑战。
一、专业的文化翻译与传播的重要性 文化翻译与传播对于促进跨文化交流和理解至关重要。在全球化的时代,不同国家和地区之间的交流与合作日益增多。而这些交流和合作往往涉及到不同文化之间的沟通和理解。专业的文化翻译与传播能够帮助人们更好地理解和融入不同的文化背景,减少文化冲突和误解。
另外,专业的文化翻译与传播也对于推广本国的文化具有重要意义。每个国家和地区都有自己独特的文化,通过专业的翻译和传播,能够将这些文化推广出去,提高本国文化的影响力和认可度。这不仅有助于文化的传承和保护,还能够促进经济和旅游等领域的发展。
二、专业的文化翻译与传播的技巧 1. 深入了解目标文化:在进行文化翻译和传播之前,必须对目标文化进行深入的了解。这包括了解目标文化的历史、价值观、习俗和传统等。只有了解了目标文化,才能够更准确地进行翻译和传播。
2. 灵活运用翻译技巧:在进行文化翻译时,需要灵活运用各种翻译技巧。有时,直译可能不够准确或不符合目标文化的表达方式,这时需要采用意译或文化调整等技巧,以确保信息的准确传达。 3. 考虑受众特点:在进行文化传播时,需要考虑受众的特点和需求。不同的受众可能有不同的文化背景和理解方式,因此需要针对不同的受众进行调整和适应。
三、专业的文化翻译与传播面临的挑战 1. 语言障碍:文化翻译与传播面临的最大挑战之一是语言障碍。不同的语言有不同的表达方式和语法规则,因此在进行翻译时需要注意语言的准确性和流畅性。
2. 文化差异:文化差异是文化翻译与传播的另一个挑战。不同的文化有不同的价值观和习俗,因此在进行文化传播时需要避免将自己的文化偏见和假设带入翻译和传播的过程中。
3. 文化敏感度:专业的文化翻译与传播需要具备高度的文化敏感度。只有了解和尊重目标文化,才能够进行准确和有效的翻译和传播。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探索现当代翻译对中国文化传播的影响摘要20世纪初至今是我国翻译的现当代期。
我国现代翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设,更是促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家和人民的文化交流,特别是经典著作的译介更是引发了一场文化裂变和思想革命。
中国现当代翻译在译介外来文化的同时,也逐步完善了我国的哲学社会科学、自然科学学科体系。
而译者在翻译的语际间交流和语言转换过程中发挥了主体作用,对我国文化的发展产生了深远的影响。
中国现当代翻译在介绍外来文化的同时,要大力弘扬中国文化。
关键词现代翻译;当代翻译;五四运动;中国文化;译者前言发韧于五四运动,延绵到20世纪40年代的中国现代翻译以及始于20世纪50年代至今的中国当代翻译,历经文化向现代化转型和文化向当代转型,文化呈现多元化发展趋势。
中国现当代翻译对中国文化产生了深远影响,为国人排除语言文字障碍,促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家和人民的沟通和交流。
随着《共产党宣言》《资本论》等一批经典著作的译入,使中国社会发生了近一个世纪的令人嘱目的变化。
在当今建设和谐社会进程中,翻译更是有着重要作用。
一、翻译促使了文化的裂变和发展我国现、当代翻译通过译介国外优秀文化,对本国传统文化产生了积极的、革命性的影响,并且发展了现代汉语语言,从而创造出了更优秀的中华民族新文化。
1翻译孕育了新思想,介绍了新知识中国五四时期的翻译活动对推动中国人民反抗帝国主义、反抗封建主义的运动,推动中国文化向现代化转型具有重要意义。
我国在五四时期萌发的以引进新思想、新语言为主要内容的新文化运动。
1918年6月《新青年》发表了胡适、罗家伦合译的《娜拉》、胡适先生的《易卜生主义》等作品,一时成为国人关注的焦点,对五四时期年轻人的人生观、价值观与文学观产生了巨大影响。
易卜生作品中强烈的批判意识、象征主义和存在主义等创作手法以及宣传妇女解放的政治诉求、提倡写实主义的艺术主张,很快成为新文化运动闯将们的心声,一时掀起一股娜拉热。
娜拉演变为追求自由、追求自主、追求妇女解放的标志。
该剧的译介在我国开创了女权主义思想的先河。
由此可见,中国的现代翻译在思想观念上猛烈地冲击了传统文化中腐朽的保守势力,冲破了传统文化的壁垒。
1918年,革命先驱李大钊先生发表《的胜利》和《庶民的胜利》两篇文章,首次将马克思主义介绍到中国,引起国人尤其是革命者和进步青年的极大反响。
之后,马克思、恩格斯和列宁的著作被相继译介到国内,一时形成了马克思主义传播热潮。
革命的理论的传播,推动了中国人民的思想大解放,为创立中国共产党和进行新民主主义革命在思想上和理论上做好了准备。
随着中国共产党的建立,中国共产党人将马列主义创造性地与中国国情紧密结合并加以运用,最终形成了毛泽东思想。
中国共产党在毛泽东思想指导下,领导全国人民推翻了三座大山,解放了全中国。
我国一大批译者对马克思列宁主义原著的译介一直持续至今,经过几代人的不懈努力,相继推出了《马克思全集》《恩格斯全集》以及《列宁全集》《斯大林全集》,并在实践中不断引用、论证,逐渐构成了中华民族文化架构中不可或缺的意识形态话语,造就了国人的观念和信仰,塑造了他们心灵,甚至改变了他们人生道路。
在20世纪50年代中国全面向苏联学习的时候,我国的学者译介了众多的苏联文学作品,如影响了我们整整几代人人生道路的《母亲》《钢铁是怎样炼成的》《铁流》等红色经典文学作品,不仅有助于塑造国人高尚的品格,还为当时的民族文学作品的创作注入了新鲜的血液,使我们的文学作品更加富于人民性。
中国现当代翻译在译介外来思想、文化、知识的同时,也逐步建立和完善了我们自己的哲学社会科学、自然科学学科体系。
中国19世纪下半叶至20世纪上半叶,很多新学科基本是由我国留学生创立的,例如著名思想家严复从英国留学归国后,先后译介了西方的哲学、政治学、逻辑学、经济学、法学等一大批学科的著作,为五四运动之后我国现代相应学科体系的建立打下了良好基础。
2促进了现代汉语的完善和发展在五四之前,翻译多注重于宗教文化,例如大量经书的翻译,还没有真正影响到汉语言的改变。
但在五四时期,对外国著作的翻译,尤其是对文学作品的翻译催生了白话文运动,积极推进了汉语言的发展,丰富并发展了中国的文学语言。
中国传统小说虽然也是白话,但他属于书本白话,基本还是文言文与白话相间。
外国文学作品经过翻译大量出版,才真正给中国现代文学引入了一种全新的白话文。
1935年,鲁迅先生翻译果戈理的《死魂灵》时,中国现代白话文正处于萌芽的创建阶段。
鲁迅、瞿秋白等新文化运动的先驱们大力提倡吸收国外的新句法、新词语、新的表现手法来丰富现代汉语,瞿秋白先生提倡翻译应用中国人口头上可以讲得出来的白话来写,让普通民众能看得懂所译作品;鲁迅先生主张翻译应该洋气,主张从语言上反映出作品的时代风格。
由于五四时期的翻译开始注重直译,汉语受到的影响不仅仅止于词汇层面,而是波及到句法层面。
王力先生就认为,当时受外语和翻译的影响,汉语白话文发生了欧化现象,主要表现为①主语和系词的增加;②复音词的创造;③可能式、被动式、记号的欧化;④句子的延长;⑤新替代法和新称数法;⑥联结成分的欧化。
二、翻译推动和繁荣了我国的文学创作文学是文化的重要组成部分。
文学最能体现语言的精华。
20世纪初我国翻译文学作品的高潮迭起,一个原因是得益于梁启超的舆论宣传和林纤的文学翻译实践,二个更直接、更本质的原因是五四运动浪潮的冲击。
我们知道,五四运动不仅是一场革命,还是一场启蒙运动和一场新文化运动。
而为了启蒙新思想、新文化,就迫切需要引入大量的外来思想、外来文化、外来文学形式以及外来语言,而文学翻译在其中正好发挥了巨大的作用。
胡适先生在《白话文学史》中论述了佛经的翻译,一扫两晋南北朝时期虚浮娇柔的文风,给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体、添了无数新材料。
据不完全统计,从1911年到1949年不到40年间正式出版的翻译文学作品就多达4千余种,20世纪70年代末至20世纪80年代初,在十年浩劫中备受压制、摧残的译者渴望重新投入翻译事业,以探究1950年以来一直被视为禁区的西方现代派的真实面貌。
一时间,10多本专门的翻译文学杂志相继创刊,一批丛书和文集雨后春笋般的问世,其中包括11卷的《莎士比亚全集》,28卷的《狄更斯全集》,4卷8册的《外国现代派作品全集》等等。
正如美国著名诗人庞德曾说的文学从翻译获得自己的生命力。
一切新的强劲、一切复兴都从翻译开始;……人们所谓的诗歌的伟大时代,首先是翻译的伟大时代。
1翻译推出了新的文学题材外国文学作品的译介对中国的一批作家的创作产生了较大影响,拓展了文学题材,如当时许多作家受译介作品的影响,模仿外国文学中爱情故事、侦探推理、妇女解放等内容,作为他们的创作题材,创作出与译作有某些相似的作品,就像《水浒》《红楼梦》的结体运笔受到《华严》的影响一样,鲁迅先生的《狂人日记》也受果戈里同名小说的影响;《玩偶之家》被译介到我国后,胡适先生摩仿写出了爱情小说《终身大事》,塑造了中国的第一个娜拉。
2翻译开创了新的文学形式中国现代文学新的样式的诞生和发展,如新诗、白话小说、话剧等,都和翻译活动息息相关。
1899年林纤先生翻译《巴黎茶花女遗事》,彻底摆脱了传统小说的章回体的束缚,并且保留了其中部分日记体。
新小说所使用的白话文体和传统小说也不一样,前者没有译者的方言乡音影响,语法结构和辞气有一些外国语现象,而后者实质上还是一种书本白话。
1918年4月,胡适先生在新青年》杂志上发表了用口语白话翻译的苏格兰女诗人林塞的《老洛伯》,开创了现代新诗之先河。
话剧的产生更是直接脱颖于翻译文学。
中国第一个话剧团体—春柳社,一开始上演的剧目就是根据翻译小说改编的剧本《茶花女》和《黑人吁天奴》。
这些都印证了陈平原断言的没有从晚清开始的对域外小说的积极介绍和借鉴,中国小说不可能产生如此脱胎换骨的变化。
3翻译产生新的创作手法五四时期,梁启超等人对西方小说的译介促进了我国小说的现代化转型,小说的表现手法极大地丰富起来,提高了小说在文学上的地位。
我国著名侦探小说家程小青的《霍桑探案》就一改传统的第三人称为第一人称叙事法,之后多人群起效仿。
直译方法的使用,不仅引进了新词,并且引进了欧化语法如倒装句,极大地丰富了白话文的词汇。
这期间叙事方法的变革,例如倒叙的引进,吴跃人的《九命奇案》就是模仿法国小说家鲍福的作品《毒蛇圈》采用倒叙手法创作而成。
三、译者对文化、文学发展的影响翻译是社会活动的产物,译者在翻译的语际间交流和语言转换过程中发挥了主体作用,译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
而译者的活动又具有社会性,译者的文化倾向、文化态度、文化能力、等因素不可避免地制约翻译活动,译者的选材、兴趣、爱好都会对社会产生影响,并籍着各种操纵手段,利用译作表达自己的一套意识形态。
1译者的翻译选材适应社会发展需求汉斯·弗米尔的翻译目的论认为翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的性,那么翻译也有其目的性,译者最为关注的是能否达到目的。
任何翻译包括意译编译节译等都是出于某种文化目的,中国现当代译者总是按自己所意识到的中国文化需求来确定自己翻译题材的。
译者的文化价值取向可以看着是对译入语文化的认同,译者通过翻译来强化某种意识形态和文学观,如我国20世纪50年代对当时的苏联社会主义现实主义文学的翻译,也是对现存文化的否定,译者通过翻译来颠覆现行的文化、文学模式而达到变革的目的,如梁启超的政治小说就是为了达到变革的目的。
鲁迅选择革命的文学作品翻译,正如他自己所说那好比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的,从而进一步将翻译喻为希腊神话中的英雄普罗米修斯窃火给人类。
鲁迅在30年代初翻译的《毁灭》等苏联革命作品乃是为了介绍铁的任务和血的战斗,以鼓励中国人民的斗争,同时为中国革命作家作为创作上的参考。
五四时期,译者多怀着一种介绍先进的资产阶级文化以对抗当时的中国封建文化的目的,怀着一种引进外来文学以建设中国新文学的目的,精心选材,热情认真地进行译介。
著名剧作家田汉于1936年翻译托尔斯泰的长篇小说《复活》并将之改编成剧本,针对当时中国正在遭受日本军国主义侵略的特定背景,加入了十几首渲染和营造舞台气氛的插曲,有意突出原作中并不起眼的几个波兰革命者的形象,旨在激励爱国志士奋起反抗日本帝国主义,收回祖国大好河山。
20世纪80年代,著名学者李泽厚、金观涛、甘阳分别主编了《美学译文丛书》《走向未来丛书》《文化中国与世界丛书》3套大型译文丛书。