从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源
解构主义视角解读庞德英译汉诗

译 中 的本 原 , 再 现 原 文 当作 自己的 中 心任 务 , 把 以 求 得 译 文 与 原 文 之 间 的 等 值 。 解 构 主 义 抨 击 了认
为 语 言 表 达 之 前 先 有 明 确 的 内 在 意 义 的 逻 各 斯 中 心 主义 , 张用 辩 证 的 、 态 的 和发 展 的分 析 学看 主 动 待 翻译 , 为原 文 意 义 不 能 确定 , 者 应 充 分发 挥 认 译 主观 能动 性来 寻 找原 文 意义 。显然 , 构 主义 翻 泽 解 观 解 构 , 定 了原 文 意 义 的 确定 性 、 定性 和一 元 否 固
译 了 - 程 浩 大 的 《 学 》、 中 庸 》 《 语 》 1 - 大 《 和 论 以及 孔 子 亲 定 的 《 经 》, 造 性 地 翻 译 了 闻 名 遐 尔 的 中 国 古 诗 创
典 歌 集 《 夏 集 》( 神 州 集 》) 他 倾 尽 全 部 心 血 的 华 《 。
鸿 集 巨 制 《 章 》 一 部 深 沉 宏 博 的 诗 篇 , 筑 在 他 诗 是 建 对 儒 学 的 独 特 理 解 之 上 。 诗 章 》 1 7章 , 国 主 《 共 1 中 题 在 《 章 》中无 处 不 在 , 5 诗 从 2章 到 6 章 共 1 1 0章 ,
史 称 “ 国 诗 章 ”, 中 国 历 史 从 尧 舜 一 直 排 到 雍 中 把 正 , 写 了繁 荣 昌盛 的古 代 中 国 , 扬 了孔 子 的伦 描 宣 理哲 学 , 旨在 反 对 基 督 教 , 他 理 想 化 了 的 儒 家 政 用 治 治 理 腐 败 的 资 本 主 义 制 度 。 庞 德 对 中 国 文 化 和 中 国 诗 学 锲 而 不 舍 地 努 力 理 解 并 全 力 推 介 , 国作 美 家 很 少 不 通 过 庞 德 的译 述 了 解 中 国 的 文 化 和 文 学 ( 别 是 古 典 诗歌 ) 庞 德 的 中 国情 结 凝 聚着 浓 郁 特 。
从操纵论看《呼啸山庄》杨苡和方平两个译本的翻译

校园英语 / 翻译探究从操纵论看《呼啸山庄》杨苡和方平两个译本的翻译烟台大学外国语学院/程美丽【摘要】依据安德烈•勒菲弗尔的翻译“三要素”的操纵理论,本文以《呼啸山庄》杨苡和方平两个译本进行对比研究,从“三要素”的内部要素、外部要素两方面揭示意识形态、诗学及赞助人对两个译本的影响。
通过对比,本文发现因为意识形态、诗学观与赞助人的不同,对两个译本的操纵也存在差异。
【关键词】《呼啸山庄》 操纵理论 翻译一、引言艾米莉•勃朗特是英国著名的小说家、诗人,她在英国文学史上占据重要的一席。
她唯一的小说《呼啸山庄》被视为英国文学史上的巨著。
此书首先是由伍光健在30年代翻译成中文,之后又由许多学者进行翻译,其中杨苡和方平译本重版、重印的次数较多。
本文从安德烈•勒菲弗尔的翻译“三要素”的操纵理论出发,选取杨苡和方平译本,从“三要素”的内部要素、外部要素两方面对两个译本进行比较分析。
二、操纵论操纵论首先是由英国翻译理论家Theo Herman在《文学的操纵》一书中提出的,而比利时学者安德烈•勒菲弗尔发展了操纵论,在他的《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,他提出了翻译的“三要素”理论,包括意识形态、诗学形态和赞助人。
他认为,翻译是对原文的“重写”,不能真实的反应原文。
并且他把文化看成是一个大体系,而文学只是这个体系的子系统。
文学体系通过内部外部两种手段进行操控,内部的包括文学家、评论家、译者等所谓的“专业人士”,外部的手段是指掌握权势与资金的赞助人,例如出版社等。
“专业人士”在翻译的过程中,将文学作品改写成顺应时代主流与诗学形态的作品。
赞助人则牢牢把握意识形态关,他们代表了每个时代的主流意识形态的要求。
三、杨苡和方平两个译本的翻译1.内部要素对两个译本的控制。
依据勒菲弗尔,内部要素对翻译的控制主要指诗学形态对翻译的控制。
他认为,为了使外国文学作品能够很好的被译入语的文化容纳,译者应该将其改编成译入语的诗学形态。
从阐释性翻译法分析庞德的汉诗英译

从阐释性翻译法分析庞德的汉诗英译
诗是一种独特的语言,具有独特的形式和内涵。
翻译时涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,翻译时比较难以兼顾。
而阐释性翻译理论对诗歌翻译有着一定的指导意义,翻译的目的是让读者获得原著的信息,因此译者要依据译文语言的习惯对文字进行必要的加工。
加工的方法是多种多样的,“阐释性翻译”就是给译文添加词或短语的一种方法,还有转换法、减词法和正反表达法等,都可以称之为“阐释性翻译”。
庞德是美国的诗人,也是一名诗歌翻译家。
他创作了很多著名的诗歌,但其做出的最大贡献就是和他的同事共同发起了意象派诗歌运动,成为了美国二十世纪意象派诗歌的先驱。
庞德所倡导的意象主义不仅体现在他所创作的诗歌中,更深深地融入了他的翻译作品里。
本论文从文化视角出发,通过分析庞德的诗歌翻译,阐述了阐释性翻译理论对全球文化背景下的诗歌翻译的启示意义。
本文第一章是对全文的总体介绍;第二章简要论述了对庞德的汉诗英译以及阐释性翻译理论的一些研究;第三章详细介绍了阐释性翻译理论,包括来源、发展及应用现状;第四章介绍了庞德的诗歌及诗歌翻译,其中,重点放在了《诗章》和《神州集》等重要作品的赏析;第五章是本文的核心内容,除了介绍了中国人翻译汉语诗歌的一般做法外,还运用阐释性翻译法对庞德的汉诗英译进行了详细分析;结论部分对本文进行了总结。
从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。
改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。
[关键词]改写诗歌翻译译者能动性诗情。
一、译事难,译诗更难诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。
诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。
美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。
诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。
难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。
我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。
二、诗歌翻译诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。
诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。
要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。
“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。
要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。
尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。
译诗中不能不谈的是诗之格律。
从阐释学角度透视庞德中国诗歌翻译中的误读

从阐释学角度透视庞德中国诗歌翻译中的误读
徐敏;舒奇志
【期刊名称】《社会科学辑刊》
【年(卷),期】2008(000)004
【摘要】在对中国诗歌的翻译中,庞德所运用的创意翻译法受到了国内外译评界褒贬不一的评论.在阐释学偏见和误读理论视角下解释庞德中国诗歌翻译的误读现象,探讨庞译的误读在文本选择和意象派诗歌翻译实践两个层面上的内外在原因,可见庞译的误读是社会文化因素和译者翻译目的双重作用的结果,应从促进文化交流、加强东西方文化的沟通和融合的角度肯定庞德的创造性误读.
【总页数】4页(P205-208)
【作者】徐敏;舒奇志
【作者单位】华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074;湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411105
【正文语种】中文
【中图分类】H059;I712.072
【相关文献】
1.从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象——个案研究:庞德《华夏集》
2.庞德在《华夏集》翻译中对中国文化的误读
3.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读
4.从阐释学的角度看《傲慢与偏见》两中译本中的一些误读现象
5.从阐释学的角度看《傲慢与偏见》两中译本中的一些误读现象
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析庞德对于《论语》的英译

浅析庞德对于《论语》的英译作者:虞如霞来源:《青年文学家》2013年第15期摘要:随着近代中国与其他国家在政治、经济、文化等各个方面的往来日趋频繁,解读《论语》也必然成为了其他国家感受中国文化和了解中国社会传统思想的重要途径。
目前,《论语》的英译版本众多,而其中庞德对于《论语》的英译版本在《论语》翻译研究探讨中占有比较重要的地位。
他所采用的拆字翻译和创造性翻译翻译方式,使他的译本独树一帜,较好地解读了《论语》的内涵。
关键词:庞德;论语;翻译;语言特色;争议[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-15--01一、庞德的翻译法(一)拆字翻译法笔者认为,汉语不同于世界上的其他语系,她的独特魅力尤其体现在她的象形意义上。
程裕祯有言,汉字既具有写实意义,又具有人本精神,既有原始社会物质条件的写照,也是人们精神生活的反映(2003)。
能够认识到这点并从象形字角度出发来翻译《论语》的,在历史上也并不是庞德的首创。
然而,这里值得注意的一点是,庞德作为一名意象派诗歌创始人,对《论语》的英译不仅仅是关注在象形字的写实意义上。
他的英译《论语》甚于其他译本的关键处在于,他更加注重了汉字本身的象形隐喻意义,着力在“形”与“义”之间寻求到平衡。
(二)创造性翻译庞德的翻译更多的不是从语言学和客观角度出发,而是更多地从整个社会经济政治形态出发,更偏向于主观性。
例如,子曰:“道之以德,齐之以礼,有耻且格。
”庞德将“格”翻译成“an organic order”(有机的秩序),其实是有其社会历史背景引起的趋于主观性译文。
从庞德所处的社会背景来看,庞德历经了两次的世界大战,对战争所造成的伤害作出了深刻的反思。
所以,庞德其主观性的意愿是希望通过寻找一种秩序来诱导社会走向归正的道路。
笔者认为,主观性在译作过程中是不可避免的因素,读者在欣赏庞译时应趋于理性客观,了解背景。
二、庞译的语言特色庞译《论语》现如今被研究者所欣赏的重要原因之一是诗人庞德所赋予其独特语言特色。
勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究
156翻译研究文化学派的代表人物,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)曾在美国得克萨斯大学奥斯汀分校担任翻译和比较文学教授,是当代西方翻译研究与比较文学领域影响重大的理论家。
勒菲弗尔于1992年出版《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,并于前言部分正式提出,翻译是对原文本的一种改写,改写即操纵。
勒菲弗尔“操纵论”的提出,正式标志着翻译研究的文化转向。
勒菲弗尔“操纵论”与传统的中国译论具有重大差异,在中国翻译界产生了巨大反响。
但国内译界对“操纵论”的研究和思考,意见不一。
最为突出的一个分歧点在于,国内学者对于改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。
本文从著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》出发,解析目前国内学者对于勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究的分歧。
一、勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究勒菲弗尔“操纵论”为我国翻译实践及理论研究提供了全新的文化视角。
但从国内学者的论文来看,研究者在应用勒菲弗尔“操纵论”解析翻译实践和翻译现象时,在操控因素这一点上,意见不一。
李天普、李佳玉提出:“勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法” [1]。
程思茜提出:“《哀希腊》的五种译文受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种因素的操纵” [2]。
张白桦、胡雅洁提出:“根据勒菲弗尔的改写理论,翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵” [3]。
由此可见,李天普和李佳玉,程思茜,张白桦和胡雅洁(2017)都认为勒菲弗尔的操纵理论包括三大操控因素——意识形态、诗学和赞助人,并以此为基础,探析翻译实践和翻译现象。
与上述观点有别,徐静怡提出:“文章应用勒菲弗尔的操纵论,从意识形态、诗学形态两方面重新评价和审视晚清小说翻译”[4]。
石新华提出:“翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素:意识形态和诗学”[5]。
理解与翻译_从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失
理解与翻译——从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失朱湘军,郑敏宇(复旦大学外文学院上海200433;上海外国语大学学报编辑部上海200083)摘 要:庞德作为英美文坛最有影响的代表之一,其创造性的翻译在译界褒贬不一。
本文从施莱尔马赫的语法和心理学的两套解释学法则具体探讨庞德在中国古典诗歌翻译上的“得”与“失”。
关键词:施莱尔马赫;庞德;方法论解释学;中国古典诗歌;翻译;理解中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100824703(2005)0120052203Abstract:Ezra Pound,one of the mo st influential m en in the w estern literature,received app roval al mo st as m uch as disapp roval fo r h is creative translati on.T h is paper,from the perspective of Sch leier m acher’s M ethodo logical H er m eneutics,offers a theo retical exp lanati on of Pound’s“m istranslating”and“inventing”in h is translati on of Ch inese classic pom es.Key words:Sch leier m acher;Ezra Pound;M ethodo logical H er m eneutics;Ch inese classic poem s;translati on; understanding 斯泰纳(Go rge Steiner,1929-)在他的《通天塔之后》一书中所提出的“理解即翻译”(Steiner,2001:1)的观点,为翻译理论开启了一个全新的研究维度。
庞德译诗带给诗歌翻译的启示
庞德译诗带给诗歌翻译的启示庞德译诗带给诗歌翻译的启示「篇一」诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。
满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。
这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。
只有从他那双炯炯的目光中,他才能感得这位农夫非同一般。
双目中所发出的这股才气十足的光芒,使得人们不得不相信此人不凡。
就是凭着这双富有创造力的目光,将庞德推到了意象派诗歌的顶峰人物。
丝毫没有绅士外表的庞德却有着一双诗人的目光,与他生活在同时代的作家,福克纳也是一副农夫的外表,但当他戴着领带站在书架前却很有一副绅士的派头的,但幸运的是世人并没有因为他们的外表而拒绝他们,人们只认诗人的才气。
庞德诗的意境也是最接近中国诗歌的。
通过意象的显现,去表达诗人的情感,不仔细的去体会,人们也常常会将庞德的诗认为是出自中国的某位诗人之手。
刻意从中国的诗歌去引发灵感的庞德,所学到的大概只是一种皮毛的东西,要进入中国诗歌的骨髓,在远离这块土壤的美国怕是难以达成的,因为那儿的水土与空气都无法产生出中国诗歌的那种意境。
作为意象派诗歌的压卷之作的《在地铁的出口处》(In a Station of the Metro)最初由庞德写成时竟有上百行。
站在地铁出回处的庞德面对着黑压压的人群,诗人庞德的确有太多的感叹。
面对着这个后来成为了经典的意象,诗人眼前闪过的是大自然中的一枝树条和依附在树条上的花朵。
这花朵并不灿烂,也不耀眼。
被雨水打败了的花朵如同扑面而来的无数张脸庞,麻木而毫无灵性。
这大概就是二十世纪西方众人真实的写照。
百行的诗句,反而搞乱了诗人的所刻意要表达的本意。
此时,诗人脑海中闪过了简约而传神的中国诗歌的风韵。
于是,百行的诗句被他简约成了只有二行: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
庞德及_翻译理论_简介
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻 译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。
三、翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译 理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻 译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈 从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。
“But you, Sir,
had better take wine eve your departure”
劝君更尽一杯酒
For you will have no friends about you When you come to the gates of Go 西出阳关无故人
其中把“阳关”译成了“the gates of Go” 河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、 大漠„„。
唯见长江天际流。
the smoke-flowers are blurred over the river.
烟花三月下扬州。
用汉字‘烟花’(smoke-flowers) 二字直译,尽管本身这个字不存在,突 出‘烟花’带给读者的感受(友人远离, 心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的 意象特征; Blur(弄脏,模糊视线)
第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界 文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并 在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家 社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持 法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播 中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。 战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等 候受审。后因医生证明他精神失常,再加 上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只 被关入一家精神病院。1958年,庞德结束 了12年的精神病院监禁,重返意大利居住, 直至去世。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。
学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。
本文通过庞德英译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
标签:庞德误译中国古诗改写“三要素”理论一、引言作为20世纪美国意象派诗人的代表,埃兹拉·庞德模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,并大胆创新,发起了一场意象派运动,改变了当时文坛的诗风,开创了美国现代派文学的先声。
他的诗歌和翻译作品在西方广受欢迎,产生了巨大影响。
艾略特称庞德“为我们的时代发明了中国诗”。
人们谈论庞德的成就,多是评价其“意象诗”在美国诗坛的美学感染力,少有探讨其译文的忠、信问题。
近几年,有很多学者对庞德的翻译作品持质疑和批评态度,如台湾诗人余光中批评《华夏集》是“假李白之情”,实为“改写”“重组”“剽窃的创造”。
二、庞德的误译从翻译角度看,庞德的翻译作品在一定程度上违背了翻译的忠实性原则,倾向于一种随心所欲的翻译,所以从其译诗中不难发现很多误译。
误译有有意和无意之分,无意即是无目的,纯属语言理解有误或表达不当所致;故意则是有目的,其目的有文学的、文化的、政治的……不一而足(王东风,2010)。
庞德的译文有无意的误译也有有意的误译。
以庞德英译中国古诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the River Kiang故人西辞黄鹤楼,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,烟花三月下扬州。
The smoke-flowers are blurredover the river.孤帆远影碧空尽,His lone sail blots the farsky,唯见长江天际流。
And now I see only the river,the long kiang,reaching heaven.对于中国读者来说,庞德并没有忠实地传达出这首诗的准确意思与意境,其中有很多误译之处。
首先,“西辞”指的是从黄鹤楼往东到扬州去,而庞德译为“goes west”(到西方去)。
在中国人的观念里,西方并不是个好去处,例如形容人去世常常是“驾鹤归西”。
其次,“kiang(长江)”“ko-jin(故人)”“ko-kaku-ru (黄鹤楼)”等词是根据日文音译的,容易让中国读者困惑不解。
再次,原诗传达的是诗人既为友人升迁高兴又为将与友人惜别而感伤的复杂心情,而庞德将“烟花”译为“smoke-flowers”,将其理解为江上朦朦胧胧的“薄雾”,将译文的整体意境塑造得凄凉、伤感、惆怅而茫然,并没有译出“烟花三月”即暮春时节扬州繁华似锦的热闹景象。
庞德对上述古诗的误读,客观原因可能是庞德翻译的是二手材料,即英国著名汉学家Giles(1845~1935)和东方学家Fenollosa(1853~1908)的译文手稿。
前人的误读与误译会直接影响庞德的翻译。
主观原因是庞德自身中文水平有限,对中国文化一知半解,从而出现很多误读误译。
然而除了无意误译之外,庞德在很多译作中都留下了他有意误译的痕迹。
以庞德译李白的《送友人》一诗为例:送友人Taking leave of a friend青山横北郭,Blue mountains to the north ofthe walls,白水绕东城。
White river winding about them;此地一为别,Here we must make a separation孤蓬万里征。
And go out through a thousandmiles of dead grass.浮云游子意,Mind like a floating wide cloud,落日故人情。
Sunset like the parting of oldacquaintances.挥手自兹去,Who bow over their clasped handsat a distance,萧萧斑马鸣。
Our horses neigh to each otheras we are departing.不少国内学者批判了庞德这首诗中的误译,比如,“送友人”不应是“taking leave of a friend(告别友人)”,而应是“seeing off a friend(送别友人)”;“青山”应译为“green mountains”,而不是“blue mountains”。
除此之外,“横”“孤蓬”“挥手”等译词也备受诟病。
然而,细读这首译诗,不难发现其中的特点:1.省略主语、谓语、物主代词,去掉宾主、逻辑、因果和时间等关系代词,直接突出意象。
例如,“mind like a floating wide cloud”,庞德的译文照搬中国语法,借鉴汉语简短凝练的句式,选用了无主语句,却忽略了英汉两种句子结构之间的微妙差异,使之缺失主谓一致的形式接应。
2.模仿汉诗的对仗结构,直接呈现意象,创新意象,保留意象并置,如“blue mountains”“white river”“dead grass”“floating clouds”。
或许庞德有意将“青山”译为“blue mountai ns”,其一,突出整篇诗歌的画面感和视觉效果,其二,取“blue”的英文内涵“忧郁、深沉”来突出送别时忧伤凄婉的氛围;其三,注重押韵,译诗富有音乐性,节奏平稳而舒缓。
这些特点与其《政论文》(1937)中所总结的诗歌翻译三条标准(音乐性,视觉性,直接意义和双关)不谋而合。
众所周知,李白的诗古朴明丽,音节和谐,格调清新,是诗歌艺术的上品。
虽然庞德的译诗句式长短不一,音韵不定,但感情细腻、意象丰富、风格质朴且有较好的音乐感,基本能够再现原诗的神韵。
此外,庞德诗歌翻译的阐释性观点,是主张用现代的观点来看待过去,用现代的语言来翻译古典诗歌语言。
可以说,其翻译是以变形的李白的面貌出现在西方的,他使用现代语言翻译加上自己的阐释、创造,还有下意识的误译,因此不少中国学者将其翻译称为“创意英译”“创造性翻译”“创造性叛逆”“翻译的破格”等等。
不难看出,庞德的中国古诗翻译充分发挥了译者的主观能动性,是一种“拿来主义”的态度,模仿了中国古诗的意象叠加和简练短句的技巧。
他的译诗,与其说是将中国古诗介绍给英美读者,不如说是通过创造性叛逆对中国古诗进行了一定的重写、改译,然后将改头换面的中国古诗呈现给英语读者。
同时,他模仿中国古诗的艺术手法,学习其中丰富的意象设置和句法特征,从而自成一派,促成了美国意象派诗歌的诞生与发展。
三、勒菲弗尔的“三要素”理论20世纪80年代兴起了以文化作为翻译单位、把文化研究纳入翻译理论的新阶段——翻译的文化论。
这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”,而安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere,1945~1996)是翻译文化学派的代表人物之一。
他认为,翻译是对原文文本的改写,改写即操纵,所有改写者不管出于什么目的,都反映了某种意识形态和诗学。
通过操纵文学,“改写”在特定的社会以一种特殊的方式发挥作用。
从积极的方面来看,改写有助于某种文学和社会的进化,可以引进新的概念、新的风格、新的手法(勒菲弗尔,1992)。
在《翻译、重写以及文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔介绍了“三要素”理论,认为翻译是对原文的重写和操控,翻译不能忠实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到三种因素的操控:意识形态,诗学和赞助人。
意识形态,是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其基本内容包括政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。
“翻译”作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可避免地会受到意识形态的影响。
受此影响,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的目的服务,同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。
20世纪初,现代资本主义工业社会的各种矛盾日益激化,这些现实境况使得西方敏感的知识分子变得日益焦虑不安,并对资本主义价值体系产生了怀疑。
同时英美文坛各种思潮涌现,流派纷呈,“反传统”“反常规”成为当时社会意识形态的主流。
庞德早已厌倦了当时社会无病呻吟、多愁善感和伦理说教的诗风,于是提出革新诗歌创作的主张。
他在接触意象丰富的中国古诗过程中,得到了灵感与启示,提出使用意象以呈现出具体的画面,创造节奏以表达新的情绪。
因此,他在翻译中国古诗的过程中,并没有严格遵守翻译的忠实性原则,而是倾向于采取创意翻译,在翻译中注重意象的叠加和并置,节奏和韵律的和谐,写出了半翻译、半创作的诗。
由此可见,当时“反传统”的社会意识形态为他的诗歌创作提供了一个平台,而庞德自身的诗歌创新意识也促进了其诗歌翻译与创作。
事实表明,他的汉诗英译及其意象派诗歌推出之后广为社会所接受,且获得颇多赞誉,可见当时的意识形态直接影响了庞德的“误译”。
诗学是关于诗作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。
它包括两个方面:其一是指文学技巧、体裁、主题、人物和象征,其二是指文学的社会角色。
翻译操控理论认为,诗学因素在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度(勒菲弗尔,1992)。
勒菲弗尔认为,翻译者所采取的翻译方法是在一定诗学因素的制约下进行的。
作为意象主义诗歌运动的提倡者,庞德认为,诗人应该以鲜明、准确含蓄和高度凝练的意象,生动形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
意象派诗歌的特点是,含蓄凝练,形象鲜明,诗情藏而不露,文字简洁,通俗上口,并富有流畅的音乐美(刘军平,2010)。
庞德的译学和诗学同步发展,他翻译激励并加强了他的诗歌创作,而诗歌创作又反过来引导和促进了他的翻译。
庞德在翻译汉诗时遵循了一个总的原则,即在翻译时打乱句式,重塑原文,将之改写成一首英语风格的诗歌。
其主要特点在于,翻译时译者有充分的创造性,或者用韦努蒂的话来说,是一种“阐释性翻译法”。
在翻译中国古诗过程中,庞德大胆删改原文,采用“阐释性的翻译方法”,将翻译和创作有机地结合起来。
显而易见,庞德的翻译观和诗学观直接影响了他对中国古典诗歌的翻译,为庞德的“误译”提供了合理性解释。
赞助人,即促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构),诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力(勒菲弗尔,1992)。
赞助者可以作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量”(陈德鸿、张南峰,2000)。