浅谈汉语和韩国语的复句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
序论
中韩两国语言都存在单句和复句。
韩国语的复句是根据主谓语的出现次数来判断,而汉语复句范伟更广,分句可以是词,短语或者是句子。
本文以中韩语言的复句作对比,分析两者的特点和翻译过程中容易出现的错误,为两国语言使用者正确使用复句提供参考。
本论
汉语复句通过关联词语表达。
这里的关联词大都是连词,但也有少量的副词,如“也”、“又”等。
关联词语可以明确的表达分句之间的关系,而且关联词语的组成也相对固定,例如“虽然”和“但是”搭配,“因为”和“所以”搭配,“既然”和“就”搭配。
在句子里关联词语的表达方式主要分为以下三种。
(1)因为天气冷,他没有出门。
(2)天气冷,所以他没有出门。
(3)因为天气冷,所以他没有出门。
上述三个句子表达的都是同一个意思。
韩国语有两类复句,一类是包含式复句,一类是排列式复句。
包含式复句是一个句子成分内又存在主谓关系句的句子,排列式复句是各分句在同一个平面上排列而成的句子。
韩国语复句通过助词或语尾表达。
两者的分句都不能独立存在,分句之间通过一定形式组合后才能表达完整的内容。
在本文中,主要对韩国语的排列式复句和汉语复句进行比较。
韩国语和汉语复句的分句之间都表现出并列关系或附属关系。
韩国语通过以下方式表达
汉语复句可以分为联合复句和偏正复句两大类。
联合复句的各分句意义上平等,没有主从之分。
偏正复句之间存在主从,也就是存在偏句和正句。
汉语复句可以分为以下类型。
个分句里,这样就不被看作是复句。
下面看韩国语和汉语复句的范畴问题。
韩国语通过一下三种方式表达接续复句。
1.接续副词连接文
韩国语复句基本上通过词尾构成,但是接续副词也能组成复句。
例如:
그는계속공부만했다. 하지만성적은올라가지않고, 그리고하루하루말라만갔다.
在上句中出现了两个接续副词,前边的副词表示转折,后边的副词表示接续。
但是前面的接续副词承接的是两个不同的句子,所以不能成为复句,后面的接续副词则连接两个分句,所以可以成为复句。
2.辅助词构成的复句
비가올경우(오면) 이길은한강이된다.
上面的复句使用了辅助词。
在这里辅助词具有一定的意思,也承接前后句,成为后分句的条件。
在本句中使用语尾“-면”表示相同意思,两者可以实现互换。
3.“와/과”构成的复句
韩国语里通过接续助词构成句子,这样的句子也是复句的表达方式。
例如:
누나와동생은어제미국에갔다.
집에는컴퓨터와세탁기와냉장고가있다.
엄마와아버지는북경과상해에서왔다.
以上句子也可以这样写。
누나는어제미국에갔고, 동생은어제미국에갔다.
집에는컴퓨터가있고, 세탁기가있고, 냉장고가있다.
엄마는북경에서왔고, 아버지는상해에서왔다.
综上所知韩国语的复句都有两个或两个以上分句组成,分句的结构主要通过形态变化表达,这种形态变化包括连接词尾、接续副词、辅助词、接续助词、文章符号(如逗号)。
下面具体分析汉韩复句翻译中经常出现的错误原因。
首先从韩国语翻译到汉语的过程中经常产生继续副词使用错误。
例如:
새로운걸프전쟁으로인한오일쇼크가능성에대해많은사람들이우려를금치못하고있다. 최근유가가올해들어가장큰폭으로올라거의매럴당30달러에육박하고있다.
由于新的海湾战争带来石油危机的抬头,令很多人担忧。
(因此)最近的油价进入今年大幅度上涨,每桶接近30美金。
《摘自环球时报“哪里石油多哪里有战争石油惹了多少祸”2002年9月19日》从上文的翻译中可以看到韩文中并没有出现因果关系的连接词,但是有些人翻译的时候却出现了使用了因果关系的关联词‘因此’,这表明译者对原文的理解不正确,受到韩国语母语影响的结果。
因为韩国语的句子之间经常使用接续词来表达两个句子之间的关系。
其次就是无连接语尾复句的翻译错误。
국제석유시장의가격이올라원유도입가가높아지고석유제품수입가격이올라국내○1○2○3
석유가격도올릴수밖에없다는겁니다.
○4
上文由四个分句构成,其中○1和○3虽然没有出现表示原因的连接语尾,但是他们的实际表达意义就是两个原因。
所以上文可以翻译为“因为国际石油市场的价格上升,因此原油价格也随之上涨,因为石油价格进口价的提高,因此国内石油价格也不得不提高。
”但是这个
翻译中忽略了复句的层次问题。
原文的层次关系可以分析为○1和○2,○3和○4是因果关系,然后○1○2和○3○4再构成并列关系,由此可以得出上面的汉语翻译存在层次错误。
正确的翻译应该是“国际石油市场的价格上升以致原油价格的上涨,而石油产品进口价的提高以致国内石油价格也不得不提高。
”
然后是逻辑关系理解错误导致的翻译错误。
在汉语复句中,关联词在一定的语境下会出现本意之外的意义,在没有正确理解原文的情况下进行翻译,就会产生关联词翻译错误。
布什去年就下令将石油战略储备填补到最高限额7亿桶。
同时,美国还呼吁盟国加强石油储备。
《摘自东方网“美国预测对伊战争花费仅占美国GDP的1%”2002年9月29日》
미국부시대통령은작년에석유전략매장량의최고한도액을7억배럴로높였고동맹국에석유비축량을늘리도록호소하였다.
미국부시대통령은작년에석유전략매장량의최고한도액을7억배럴로높인데다가동맹국에석유비축량을늘리도록호소하였다.
上面两个翻译使用了不同的词尾,第一个用了表示并列的“고”,而第二个翻译使用
了表示递进关系的“다가”。
其实我们从原文中也很容易理解到这里的“同时”表达一种递进的关系,
还有就是表达相同意义的关联词翻译错误。
韩国语和汉语复句的关联词并不是一对一的对应关系,往往表现出一对多,多对多的关系。
例如表示转折的“但是”,“不过”,“可是”,“然而”,“只是”都会翻译成“그러나”,但这五个关联词都有意义差别,分别使用在不同的场合。
“不过”,“只是”相对“但是”来说,连接前后分句的转折意义相对较低。
今天他感冒了,但是还是出来上课了。
그는감기가걸렸지만학교에나왔다.
他失败了,不过他不会气馁。
그는실패하였지만실망하지않았다.
上面的两个句子的韩国语翻译都使用了同一个词尾,所以这种翻译的错误经常出现在韩国语翻译到汉语的文章中。
没有充分理解韩国语的情况下翻译到汉语就会出现关联词使用不准确,不能正确表达原文的意义。
汉语的关联词和韩国语的连接语尾都属于虚词,他们在句子中只起到语法作用,而没有任何意义。
但是,我们可以看出这些虚词除了起到语法作用以外,还表达一定意义,所以说在翻译过程中要把握好关联词和连接语尾的使用,正确使用这些词可以提高文章的表达能力,也能够正确传达原文的意思。
每年6月5日,是联合国确定的“世界环境日”。
之所以要确定这样的日子,为的是宣传环境对人类生存和发展的重要性,唤起各国政府和人民保护环境的意识,动员各方面力量采取保护环境的行动,从而为人类和他们的后代留下一个适于生存的环境。
《摘自环球时报“世界环境日”2002年6月6日》
매년6월5일은유엔이정한‘세계환경의날’이다. 이날은인류의생존과발전에대한환경의중요성을홍보하고, 각국정부와국민들의환경보호의식을일깨우며, 각분야의힘을동원하여환경보호의행동을취하도록하여인류와후세를위해쾌적한환경을물려주기위함이다.
매년6월5일은유엔이정한‘세계환경의날’이다. 이날을정한이유는인류의생존과발전에대한환경의중요성을홍보하기위함이고, 각국정부와국민들의환경보호의식을일깨우며, 각분야의힘을동원하여환경보호의행동을취하도록하여이로써인류와후세를위해쾌적한환경을물려주기위함이다.
专家预计,未来可能影响中美关系的因素主要还是台湾问题,比如美国的对台军售是否会有所升级,美国是否与台湾会有更高层次的接触。
产生这些可能导致中美关系波折的因素主要不是来自
国会,而是来自白宫。
전문가들은중미관계에영향을미치게될요인으로대만문제를꼽았다. 미국이대만에대한군수판매의수위를높일것인지의여부와미국이대만과고위급회담을갖을지의여부에대해예측을하였다. 이렇게중미관계가우여곡절을겪고있는원인은국회가아닌백악관이다.
전문가들은중미관계에영향을미치게될요인으로대만문제를꼽았다. 예를들면, 미국이대만에대한군수판매의수위를높일것인지의여부와미국이대만과고위급회담을갖을지의여부에대해예측을하였다. 이렇게중미관계가우여곡절을겪고있는원인은국회때문이아니라백악관이다.
上面的两个汉语句子分别用不同的方式进行了翻译。
每个文章的第一个翻译是按照原文直接翻译的,而下面的翻译则巧妙处理的关联词的特点进行了翻译。
在意思比较复杂的复句翻译中,如果使用恰当的关联词能提高文章的理解能力,可以减少为读者带来不必要的麻烦,但是在意思明确的基础下,则不需要使用相关词汇来修饰,这样反而会起到以简化繁,是文章看起来杂乱无章。
结论
复句在汉语和韩国语中都是经常出现的表达方式。
通过本文我们进一步了解到中韩复句的共同点和使用过程中应该注意的事项。
如从韩国语翻译到汉语的过程中经常产生的继续副词使用错误,无连接语尾复句的翻译错误,逻辑关系理解错误导致的翻译错误,表达相同意义的关联词翻译错误等。
正确使用复句可以表达意思复杂的内容,尤其在翻译过程中正确使用复句意义更重要。
本文对比汉语复句和韩国语排列式复句的使用和翻译上进行了对比,可能还在很多方面没有考虑周全,从不同的角度看会出现更多的特点和翻译技巧,有待研究。
参考文献
남기심·고영근. 표준국어문법론. 탑출판사. 2003년
黄伯荣·廖旭东.现代汉语.高等教育出版社.2002年
이관규. 학교문법론. 월인. 2005년
강은국. 남북한의문법연구. 박이정. 2008년
김진아. 한중통역번역에있어서의복합문운용에대한오류분석. 中國語文學論集제23호. 2003년
권경희. 국어복합문체계에대한검토. 동남어문논집7. 1997년
장문철. 합성복합문구조분석에서의단계문제. 중국조선어문. 2006년제4호
王地娟. 现代汉语复句基本问题的研究. 四川师范大学硕士论文. 2004年
吴道勤. 复句和复合结构. 湘潭大学社会科学学报. 1980年
作者联系方式:***********************。