英汉言语反义词及其修辞效果探析
英汉两种语言的修辞比较

英汉两种语言的修辞比较作者:陈萌萌来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:修辞在使用语言的过程中,利用多种语言方式来进行更好的思维表达。
本文就反复这一修辞进行探究。
反复这一修辞格不仅能够突出思想,强调感情,分清条理,增强节奏感,增强旋律美,而且能引发读者强烈的心理感触。
通过对英语和汉语的修辞进行比较,我们会发现不少共同之处。
本文就英汉两种语言的反复修辞格进行对比分析,并研究其修辞效果。
关键词:反复修辞;类型;对照;效果[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01一、引言一直以来,修辞在文学中起得作用都很大。
国内学者对修辞的研究非常透彻。
然而,就反复这一修辞来讲,研究成果相对有限。
因此,本文对反复这一修辞进行研究,既描述两者之间的相似之处,又指出他们各自的特色。
本文分为两个章节,第一章讲述英汉反复修辞在分类方面表现出的差异,第二章则描写了其表达效果的相似之处。
二、反复修辞的分类1. 紧接反复与间隔反复根据重复的形式,可以把英汉“反复”修辞格分为紧接反复和间接反复。
紧接反复是指相同的词语或句子连续呈现。
这种反复英汉语中的例子有很多。
如:(1)The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep,(Robert Frost: Stopping by Woods on a snowy evening)(2)狂风吹不倒它,洪水淹不没它,严寒严寒冻不死它,干旱旱不坏它。
(陶铸《松树赞》)2. 连续反复与联系重复连续反复是指接连重复相同的词语或句子,而且中间无其他词语呈现的修辞格,在英语中也被叫做联系重复。
例如:(1)…… Coming up, up, up, bringing bones for her dog.(3)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。
通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。
另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。
首先,英文写作有更精确的修辞。
在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。
例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。
最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。
例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。
它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。
例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。
英语反义词在文本中的应用-精选教育文档

英语反义词在文本中的应用-精选教育文档英语反义词在文本中的应用一、早期反义词研究的局限性早期只强调了反义词词义的相反性或相对性(而对词义相反的方式并没有具体说明(例如hot与cold、dead与alive、lend 与borrow 等)各组词之间相反的方式就不完全一样。
这些概念都只强调了反义词相互间的语义区别(而忽视了它们在语法和语用方面的一致性或相似性,如heat与cold,single与marriage,各组词就不能说是反义词(因为它们虽然在语义上相反,但它们并非对等的语法单位。
此外,反义词还经常用于对比反衬,借以反映自然界和人类生活中的对立统一现象。
这在文学创作中也屡见不鲜,如:雪莱在《西风颂》中的最后一句“If winter comes,can spring be far behind”更是把spring 和winter作为反义词对举使用。
二、中后期反义词的补充定义正是由于反义词有上述诸多不同情况(英国著名语义学家莱昂斯(John Lyons)在他的《语义学》和《理论语言学导论》两部著作中,把词与词之间的对立关系分为相反、互补和相对三种.莱昂斯认为,反义词在语义上是可以分级的(Gradable),因此他只把big与small,hot与cold等这些在语义上相反的词看作反义词,因为它们能较为明显地反映出语义上的极性对立特征(polar Oppositeness)。
反义词指的是语义相反且具有对等语法单位的不同的词。
但在英语中也存在一种词,本身就兼有两个相互对立的词义,如:dust一词作动词时,既可以表示“去掉灰尘”也可以表示“扬起灰尘”;twilight一词作名词时,既可以表示“夕阳”也可以表示“朝阳”等等。
尽管以上两例中的dust和twilight两词均兼有两个相互对立的词义,但不能属于反义词的范畴,只能属于一词多义的多义词范畴。
三、按照形态特征划分(1)词根反义词(Root Antonyms)例如:deep和shallow、work和rest、left和right等诸组词都是词根反义词,因为从构词法来看,它们每个词都是无标记的。
汉语反义词的修辞效果

浅谈汉语反义词的修辞效果摘要:汉语反义词极其丰富,它能使语言对比强烈、简洁凝练、含义深刻、形象鲜明,是修辞学上构成对比、对偶、仿词、反语、反饰、精警等修辞格的重要词汇手段,能产生特殊的修辞效果。
关键词:汉语;反义词;修辞效果反义词,简单地说就是语言中意义相反或相对的,以及意义本身不相反,而在语言运用中经常被人们拿来对举着使用的词。
它们是事物现象的矛盾对立关系在词汇体系中的反映,它们的存在反映人们对客观世界中一切矛盾对立现象的认识。
一般说来,构成反义词的一对词虽然词义互相矛盾、互相对立、互相排斥,表面势不两立,但实际上所表示的概念属于同一范畴。
而且,反义现象也不是孤立地存在于词义系统之中,它同词的多义关系、同义关系相互错综地交织在一起。
一个词根据不同的意义,往往可以有多个不同的反义词。
恰当地运用反义词,能突出强调人、事物或现象的特征,显著地增强语言的表现力量,获得特殊的修辞效果。
在我国传统修辞学讲到的修辞格里,反义词是对比、对偶、仿词、反语、精警等修辞格中的主要词汇手段。
现就汉语中利用反义词构成的几种修辞方式作一些分析。
1 对比用反义词语把两种不同的事物或同一事物的两个方面放在一起相互比较、相互对照,在修辞上叫做对比或对照。
它能使对照物形成鲜明的反差,从而更加全面地表现事物的本质,给人以深刻的印象。
如:(1)花开、花落、草长、草枯。
二哥的生与死,或者就与大自然的生杀一样吧。
然而我、老爸爸、母亲……这几年来对二哥刻骨的怀思,铭心的惮惜,又岂是自然可以安慰的吗?(陈映真《云》)“开”、“落”,“长”、“枯”,“生”、“死”,“生”、“杀”词义相反,构成对比,突出了对二哥的怀念和惮惜(2)一个那样黑黑得像紫檀木一个那样白白得像棉絮一个多么舒服却在不停地哭一个多么可怜却要唱欢乐的歌。
(艾青《一个黑人姑娘在歌唱》) 句中把“黑”与“白”,“舒服”与“可怜”,“哭”与“歌”等矛盾对立面放在一起加以比较,鲜明地表达了作者的立场和感情。
英汉熟语比喻修辞格对比(1)

中的这三类比喻。
如:
1.明喻 就是利用甲乙二事物的相似点把甲事物比作乙
11)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
52 事物。明喻一般有明显的比喻词。明喻由三个部分组成。即:
①本体,②喻体,③比喻词。英汉熟语中都有大量的明喻表
12)书是人类进步的阶梯。 13) 这真是竹篮打水一场空。
达。
X不需要比喻词就能够表达所需要表达的内 的捕捉在语言中的体现,反映了人类对客观世界认知的同一
容,因而隐喻所涉及的喻体非常广泛,表达能力极强且生动 性,具有普遍性意义。但英汉两个民族的地域、风俗习惯、
形象,常常达到意料之外的效果,令人拍案叫绝。如《红楼 文化、宗教毕竟不同,这些不同也同样体现在比喻熟语中,
22) Walls have ears.(隔墙有耳)
He sets the fox to keep the geese.(喻体是狐狸)
23) Roses have thorns.(玫瑰有刺)
——引狼入室。(喻体是狼)
24) Rome was not built in one day. (非一日之工)
18) neither fish nor fowl (不伦不类)
雄辩。
19) cry stinking fish (暴露自己的缺点,拆自己的
◇ A fall into a pit,a gain in your wit.——吃一
台)
堑,长一智。
20)Business is the salt of life.(事业是人生的第
5)He is as strong as a horse. (他健壮如牛。)
种风格(或叫做‘文体’‘语体’)之间进行选择,选择那
汉语中的明喻常用的比喻词有“好像,像,如,比如,
英汉修辞对比
3.3 夸张&Hyperbole
夸张就是在现实的基础上对某些事物的特,以便给人以深刻的印象。
Charlie was scared to death。 查理吓得要死。
3.2 拟人&Personification
英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当 成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、 名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人 的属性。
The wind whistled through the trees. 风呼啸着吹过山林。
3.4 反语&Irony
英语反语修辞格特点完全相同。反语就是说反话, 将意思从反面予以表达,常常含有尖刻的嘲弄讽 刺,有时候却是一种善良的幽默。反语使语言更 有力量。
“Have a drink?” “喝一杯吧?” “All right, but not up at the bar. We will take a table.” “好,不过别去酒吧,咱们找张桌子。” “The perfect father!” “ 好一个爸爸!”
2.2 借代
· 借代:不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密 切相关的人或事物来代替的修辞方法。一般是类似于以小 见大,用小事物来反应大的局面或形象,使句子形象具体。 · Metonymy(转喻/换喻):指当甲事物同乙事物不相类
似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名 称来取代甲事物。重点不是在“相似”,而是在于“联 想”。
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域语体文体文学语言风格个人风格流派或时代风格人文修辞学劝说听众接受或信奉论题的各种辩论技巧人类通过符号取得同一的各种手段解决表达什么以及如何表达的问题中国修辞学的发展倾向中国的修辞学研究正经历着从狭义修辞学到广义修辞学的转型
英语反义关系及修辞应用语言学研究
英语反义关系及修辞应用语言学研究英语反义关系及修辞应用语言学研究
英语反义关系是指两个或多个词语之间的对立关系,它们之间的意义是相反的。
反义关系在英语中是一种常见的语言现象,它可以帮助我们更好地理解语言的含义。
反义关系可以帮助我们更好地表达自己的想法,并且可以帮助我们更好地理解他人的观点。
修辞应用语言学是一门研究语言的学科,它研究语言如何被用来表达意义,以及如何使用语言来影响读者或听众。
修辞应用语言学研究的重点是如何使用反义关系来表达意义,以及如何使用反义关系来影响读者或听众。
反义关系可以用来表达复杂的意义,并且可以帮助读者或听众更好地理解作者的意图。
例如,当一个作者使用“黑暗”和“光明”这两个词来表达一个概念时,他可以使用反义关系来表达更复杂的意义,比如“希望”和“绝望”。
反义关系也可以用来影响读者或听众的情绪。
例如,当一个作者使用“悲伤”和“快乐”这两个词来表达一个概念时,他可以使用反义关系来影响读者或听众的情绪,比如“悲伤”可以让读者或听众感到悲伤,而“快乐”可以让读者或听众感到快乐。
因此,英语反义关系及修辞应用语言学研究是一个重要的语言学研究领域,它可以帮助我们更好地理解语言的含义,并且可以帮助我们更好地表达自己的想法,以及影响读者或听众的情绪。
英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能
69语言研究英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能沈宇欣南京师范大学摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。
两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。
英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。
从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。
本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。
关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译一、头韵头韵alliteration 是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。
英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。
The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。
连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。
爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。
清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。
这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。
所谓诗歌,有诗也有歌。
马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid 形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。
英汉翻译中修辞手法的运用
英汉翻译中修辞手法的运用随着经济全球化的发展,英汉翻译变得越来越重要。
而且,当需要一种艺术形式来充分诠释句子信息时,修辞手法就会发挥重要作用。
因此,在英汉翻译中,正确地运用修辞手法不仅能更好地准确地传达消息,而且能完美地诠释句子的含义。
首先,为了有效地传达消息,在英汉翻译中我们可以运用比喻手法。
如果在英语中涉及到一些抽象的概念,那么我们可以通过用比喻的方式将抽象概念形象化,以便于更好地传达信息。
同样,如果想要表达一种特定的情绪,可以利用比喻来更好地描述出来。
比如,在英文中,“She was his rock”意思是他的支柱,我们可以翻译为“他有她就像有了坚如磐石”,形象把相关的情绪表达出来。
其次,要想准确地表达一句话的含义,在英汉翻译中我们可以利用夸张手法,即将原先的信息进行放大以表达出更多的强烈的感情。
例如,如果我们想要传达“时光飞逝”的感觉,则可以翻译为“时光飞逝得迅疾得可怕”,从而更好地表达了这种感觉。
再者,关于英汉翻译中修辞手法的运用,还有一些技巧可以用来诠释句子的含义,如对照手法和反复手法。
对比一个概念可以让更多的读者理解句子的含义,而反复地出现多个字可以加强句子的力度,让读者更加深刻地理解句子的含义。
例如,可以将英文“He had no peace, no rest”翻译为“他没有安宁,没有休息”,以加强其结构的深刻性和准确性。
最后,还有要注意的是,在英汉翻译中,修辞手法的运用一定要恰当,只有立足于源语的结构,才能确保消息的准确性。
因此,在翻译过程中,除了注意保留原句的语义,同时还要注意翻译出原句的修辞效果,才能使翻译出的句子更加地地道行。
总而言之,修辞手法在英汉翻译中起着至关重要的作用,它能更好地准确地传达消息,而且能完美地诠释句子的含义。
正确的运用修辞手法,可以帮助大家更好地完成翻译任务,使其翻译更加准确,地道行和生动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 引 言 、
2 0世 纪 以来 , 言 学界 随着 对 语 言 反义 词 的深 语
人研究 , 同时 提 出 了并 开 展 了对 言 语 反 义 词 的 研 究 。不 过 , 这种 研 究 在 汉 语 中 显 得 比较 突 出 , 在 但 英语 中似 乎 还 看 不 到 或 者 很 少 看 到 对 言 语 反 义 词 研究 的相关 文 章 , 论 述 反义 词 的英 语 教 科 书 和一 在 些 学术专 著 中 , 常 所 涉 及 到 的 也 是 一些 语 言 反 义 通 词, 没有言 语 反 义 词 。这 就 是 说 , 国对 英 语 言 语 我 反 义词 的研 究 目前 仍 是 一 片 空 白。难 道 说 英 语 中 就 不存在 言语 反 义 词 这 一 言 语 现 象 吗 ? 回答 是 否
语境 中或通过借助辞格将其 字面意义加 以引申, 而临时构成 意义相反或相 对 的反 义词 。文章拟从分析 英汉言语 从
反义词构成的条件入手探讨莫 汉言语反 义词的特点及修辞效果 , 旨在帮助读者更好地认识 和正确使 用言语 反义词, 以达到加强语 言表 达效果的作 用。
关 键 词 : 汉 言语 反 义 词 ; 点 ; 辞 效 果 英 特 修 中图分类号 : 5 H1 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 0 4 1 (0 0 0 0 0 o 1 4— 3 0 2 1 )4— 0 1一 4 0
英汉 反义 词可 分 为语 言反 义 词 和 言语 反 义 词 。
前 者是 指 静 态 存 在 时 就 具 有 反 义 关 系 的 一 组 词 。 它 们经 常对 举 使 用 , 不需 任 何 语 境 做 条 件 , 反 义 其 关 系 已根 植 于人 们 的语 言 习 惯 中 。人 们 可 以不 凭 任 何语境 就 能从 一 个 词 自然 而 然 地 联 想 到 与 之 相 反、 相对 的另 一个 或 另 一些 词 。如 一 看 到 或 一 昕到 “ ” 大 就联 想到 “ ” 一 提起 “ 大 ” 小 , 扩 就想 到 “ 小 ” 缩 。 教 科 书 中通 常所 说 的相 对 反 义 词 和绝 对 反 义 词 等
就是指 语 言 反 义 词 。后 者 是 指 静 态 存 在 时 没 有 反
义关系, 但在一定语 境 中偶尔对举 使用时, 表示 了 现实 生 活 中 的 矛 盾 对 立 , 时 具 有 了反 义 关 系 的 临 词 。言语 反 义词 必 须 以语 境 为依 托 , 去 语境 也 就 失 失去了作为反义词 的条件。因此 言语反义词又叫 做 临 时反义 词 、 境 反 义 词 、 件 反 义词 等 。例 如 : 语 条 从 静 态角 度看 , 光 明 ” “ 的反义 词 是 “ 暗 ” “ 黑 , 困难 ” 的反 义词是 “ 易 ” 光 明” “ 容 ,“ 与 困难 ” 有 反义 关 没 系 。但 在 “ 要 是 只 看 到 光 明 的一 面 , 谁 看不 到 困难 的一 面 , 谁就 会 在 工作 中栽 跟 斗 , 挫 折 ” 受 这样 一个 具体的上下文中 , 光明” “ “ 与 困难” 就成为对立面 , 构成 反义关 系 , 为一对 言 语 反义 词 ( 中富 2 0 : 成 刘 0 3 13—14 。王立 廷在 《 于 言语 反 义 词》 文 中指 7 7) 关 一 出, 言语反义词可分为用辞格 的言语反义词和不用 辞格 的言 语反 义词 两类 ( 立廷 18 :0 。前者指 王 986 ) 借 助 辞格 而形 成 , 者 指 直 接 通过 语 境 而形 成 。例 后 如 :我 当她是块 玉 , “ 哪知 她 是 土 ; 当她 是 花 , 知 我 哪 她是 粪 …… ” 玉 ” “ ” “ ” “ ” 通 常情 况 “ 和 土 、花 和 粪 , 下 , 具备 反义 关 系 ; 是 在 此 , 们 通 过借 助 比喻 不 但 它 辞格 却表 示 出了事 物 的两 个 对 立 面 , 而形 成 了言 因 语 反 义词 。 “ ” “ ” 别 喻 指 高 尚 的人 和卑 下 玉 和 土 分 的人 ;花 ” “ ” 别 喻 指 可 爱 的人 和 可 憎 的人 。 “ 和 粪 分 又如 : 马 克思 主 义 的原 则 , 个人 利 益服 从党 的利 “ 是 益 ; 分 的 利益 服 从 整 体 的 利 益 ; 时 的 利益 服 从 部 暂 长远 的利 益 ; 民族 的利 益 服 从 世 界 的 利 益 。 ( 立 ”王 廷 1 8 :3 “ 9 8 6 ) 个人 ” “ ” “ 和 党 、 民族 ” “ 界 ” 和 世 这两
定 的 。在 言语 交际 中 , 英语 言语 反 义 词 的 客观 存 在
是不可质疑的。本文在借鉴前辈研究 的基础上 , 拟 从 分析英 汉言语 反 义 词形 成 的条 件 人 手 , 重 探 讨 侧 英 汉言语 反义 词 的特点 及 修 辞 效 果 , 以求 教 各 位 同
仁。 2 英 汉言语 反 义词 形成 条件 分析 、
口修 辞 学论 坛
( 刊与世 界汉语 修辞 学 会 、 国修辞 学会 合 办 ) 本 中
英 汉 言 语 反 义 词 及 其 修 辞 效 果 探 析
徐 义 云
( 茂名学院外 国语学 院 , 广东 茂名 5 5 0 语 反 义词 。 言语 反 义 词 是 指 两 个 原 本 不 具 反 义 关 系 的 词 置 于某 一具 体 的 反
21 00年第 4期
No. 2 0 4. 01
阜 阳师 范学 院学报 ( 社会 科 学版 ) Ju a o u a gT ah  ̄ C l g ( oi ce c ) o r l f y n ec e ol e S c l i e n F e aS n
总第 16期 3
Su No 1 6 m . 3