语篇的语域分析与翻译
委婉语的语域变异及其翻译

于不 同社 会 语 境 以表 达 不 同 的文 化 目的 。
是近年来语 言学界热 门的话题 。国内语言学界从语用 、 认知 等多角度地对委婉语 展开研 究 ; 』 _ 对于语 域理论 及 _I 4 2 ¨ 其应 用 的研究 同样 是轰轰烈 烈 ¨ J , 正如 P ol 3但 all io所 言 :在语法描写 和社会 语言 分析 中 , “ 人们 往往 忽视 在语 域
响进行探讨 , 实证如何使 原文中委婉语 的信 息 内容和美学特质能够在译文 中得 以最 自然、 最切近 的再现 。
关键词 : 委婉语 ; 语域变异 ; 三维变项 ; 翻译
中 图 分 类 号 : 3 59 H 1 . 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 4— 4 4 20 )5— 12— 3 17 6 1 (0 9 0 0 0 0
3 1 场 变异 .语
也是 如此 。因此 , 把语域 理论与委婉语 的使用结 合起来 , 讨
论语域变异对 委婉 语使 用 的影 响及如何 视其不 同 的变 化情
形 来 处 理 翻译 问题 是 有 待 深 入 探 讨 的 话 题 。 2 .语域 变 语篇生成者对语汇和话语 结构 的影 响作 用而有机地 融合为一体 。“ 言在这 两个 平面 上 的交 际关 系是 一种 交 语 融、 切合 的关 系 , 语境之间的这种相互交融 、 切合 的关系说 明 社会交际活动不 仅是 一种 互动 的过 程 , 也是 一种 相互 制约
2使用目的语中的近似对等语他们从语言形式上呈现出从规范到不规范的变化在人际英汉委婉语植根于各自不同的文化背景中因不同的关系上其势位关系表现出从不平等到平等接触关系是从文化背景不同的表达方式使得委婉语的英汉互译出现不偶尔到经常感情卷入关系是从浅入深的变化
语篇翻译

二、语篇翻译之归化翻译 如前所述,语篇是人们运用语言系统进行交际的 结构——意义单位,而翻译作为语言交际的一种 跨语言、跨文化交际活动形式,必然以交际的存 在方式——语篇形式而体现。因此,实际存在的 翻 译 必 然 就 是 语 篇 翻 译 。 我们知道任何一种语言的语篇所表达的意义或信 息均是由无数信息单元组成的,并且这些单元并 非处在同一个层次上,相反,它们有主辅之别, 轻重之分。另一方面,由于不同语言的语篇存在 语篇构建模式、文化差异等等方面的不同,翻译 中,常有的情形是译文语篇做不到对原文语篇意 义、信息百分之百地传递,而是有所遗失,“意 义对等”是柏拉图式幻想( Maria Tymoczko 2001)。
反之,上述英语语篇的主旨却是通过 “There are many factors which contribute in the problem of road safety‖这一主题句而直接 点明。另一方面,就语篇的连接形式来讲, 一般地说,英语语篇多于形连(cohesion), 而汉语语篇则长于意连(coherence)。这一 点,我们可以通过把汉语语篇中所有省略的 词填补进去以及与该语篇相应的汉语译文语 篇 的 对 比 而 显 得 一 目 了 然 :
一. 语篇及英汉语篇的差异 根据篇章语言学(text linguistics)理论,语 篇 (text)是人们利用语言系统进行交际的结 构——意义单位,其产生与理解是以交际双 方共有或假设共有知识的估量为基础。这里 的共有知识(shared knowledge)包含非语言知 识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到 语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知 识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解 码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致 性(unity)与连贯性(cohesion)。
翻译研究的语域分析模式

论 模式 ( Ha l l i d a y, 1 9 9 5 / 2 0 0 5 / 2 0 0 7, 1 9 9 9; Ha l l i d a y&
p o r t a n t c o n c e p t s o f r e g i s t e r a n a l y s i s ,i . e .c o n s t r u c t i o n o f r e g i s t e r a n d r e c o n s t uc r t i o n o f r e g i s t e r ,a r e d e i f n e d, a n d a
[ 关键词 ] 语域 思想 ; 两面性假 设 ; 语 域 分析 三级模 式 ; 语 域创 建 ; 语 域 重 建
[ 中图分 类号 ] [ 文献标 识码 ] A [ 文献编 号 ] 1 0 0 2 — 2 6 4 3 ( 2 0 1 4) O 1 - O1 0 2 - O 6
J o u r n a l s P u b l i s h i n g C e n t e r , U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y B e i j i n g , B e i j i n g 1 0 0 0 8 3 ,C h i n a )
Re g i s t e r An a l y s i s i n Tr a ns l a t i o n St ud i e s
GA0 Sh e n g - we n
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,S u n Y a t - s e n U n i v e r s i t y , G u a n g z h o u 5 1 0 2 7 5 , C h i n a/
从语域的角度对《病梅馆记》英译语篇的质量评估

从语域的角度对《病梅馆记》英译语篇的质量评估
范静
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)006
【摘要】《病梅馆记》是我国近代史上著名的思想家、文学家龚自珍(1792-1841年)于1839年写的一篇著名散文。
作者通托物喻人,借梅议政,批判了清王朝专
制统治者禁锢思想、撰残人才的黑暗现实,表达了作者反对传统思想的压迫和束缚、追求自由解放的斗争精神和强烈愿望。
关于该散文出现了两个译本,分别是杨宪益、戴乃迭的《My Plum Tree Infirmary》;谢百魁的《The Sick Plum Chamber》。
该文将通过语域分析两个译本,通过概念功能、人际功能对原文的偏离程度以及语式分析,对两个译本做简要评价。
【总页数】3页(P233-234,245)
【作者】范静
【作者单位】暨南大学外国语学院,广东广州510632
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.大学英语语篇教学的调查研究——基于语类、语域角度 [J], 顾晓禹
2.《红楼梦》英译本人物对话的宏观语篇和语域重构 [J], 石平
3.从语域角度看《孟子》的英译——以《天时不如地利》语篇为例 [J], 吴月珍
4.从语域理论角度探析广告英语语篇特点 [J], 李应强
5.从语域的角度对《病梅馆记》英译语篇的质量评估 [J], 范静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究摘要:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。
关键词:语域理论;功能对等;翻译幽默进入21世纪以来,随着翻译活动的不断发展,语篇类型的不断丰富,幽默语篇的翻译吸引了越来越多的学者,但是现有研究主要着眼于翻译策略,从系统功能语言学的角度对幽默翻译进行研究的论著则很少。
近些年来,系统功能语言学得到了一定的丰富和发展,而语域理论是系统功能语言学的一个重要理论,它为翻译研究提出了一个新的视角。
依据语域理论来研究幽默语篇,不但可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有一定的指导意义和参考价值。
一、系统功能语言学语域理论语域理论是以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学的重要理论之一。
韩礼德是继弗斯之后伦敦功能学派又一位在语境研究上作出贡献的人物。
他将马林诺夫斯基提出语境概念和语言系统相关联,进一步深化了情景语境的概念,并1964年提出了“语域”这一术语,初步形成了语域理论。
他把语域分为语场、语旨、和语式。
语场指实际发生的事情,包括语言的环境,谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题类别可分为不同学科、领域、行业的语域,语场对语篇词汇的选择有很大的制约作用;语式指语言活动所采取的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体或口语体,正式语体和非正式语体等。
语旨指交际双方的社会角色关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。
这三个变项共同构成语域,在具体的交际场景中以具体的方式出现,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。
二、幽默语篇的特点幽默的概念涉及多种意义,人们从哲学、心理学、社会学、人类学、语言学和文化等诸多方面对幽默进行了研究。
尽管幽默研究者从不同角度给幽默下定义,对幽默的定义也是莫衷一是。
从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译

从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译
吴伟
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2008(28)8
【摘要】作为翻译的直接对象,语篇是比字、词、句更大的语言概念,它传递一个完整的信息.以语篇为对象的语篇分析不局限于研究语言本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来.正因为语篇分析的特点,它与翻译才能够相互促进,使翻译实现语言层面、言内因素以及言外因素的传递.本文阐述了语篇分析翻译的特点,并且结合实例进行分析.
【总页数】2页(P121-122)
【作者】吴伟
【作者单位】东南大学,外国语学院,江苏,南京,211189
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.语篇分析与语篇翻译研究 [J], 祝东江;陈梅
2.从语篇分析角度研究西藏旅游景点公示语汉英语篇翻译 [J], 谭益兰
3.语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立 [J], 熊辉
4.多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评 [J], 许文涛
5.多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评 [J], 许文涛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语域理论在翻译中的应用

之一 , 一理 论 在诸 多 领 域 , 这 如语 篇 分 析 、 用 学 、 语
文体学 及 翻译 等方 面 , 得到 广泛应 用 。虽然 系统 均
功能语 言学是 以语 言 的实 际应 用 为研 究 对象 的科 学, 不是 专 门的翻 译 理论 , 却 可 以用 于 翻译 理 论 但 研 究 , 导促 进 翻译 理论 的发 展 。在 过去 的 十几年 指
的理论体 系 , 用该 理论 来研究 翻译 理论 问题 不啻 为
一
说 当代 西方 翻译理 论 是 建 立 在 近代 语 言 学 成果 的 基础之 上 的 , 国著 名 翻译 理 论 学 家奈 达 ( d ) 美 Nia
的动态 对等 理论建 立在 转换生 成语 法 的基础 之上 ; G t 的关联 理论 翻译 观 建 立 在关 联 理 论 的基 础 之 ut 上 。虽 然翻译 的过 程 中涉 及 与两 种 相 关 语 言有 关
译 实践 和评 论 中的应 用 。
关键 词 : 语域理 论 ; 场 ; 旨; 式 ; 语 语 语 语域 对 等 ; 译 翻
中图分类 号 : O 9 H 5 文献 标识码 : A 文 章编 号 :0 9—1 5 (o 9 0 0 0 0 10 7 0 2 0 ) — 1 3— 4
一
、
的发展 提供 了新 的理论 视角 , 或者 可 以毫不 夸张 地
其译本 ; . . e R T Bu和 M. ae 等学者也从系统功 B kr 能学 的角度 提 出 了翻译 研 究 的新 途 径 。胡壮 麟 在 与其他学者合著 的《 系统功能语法概论》 中论及系 统功 能语 法 的应用 时 , 出了该 语法 应用 于翻译 与 提 机器 翻译方 面 的研 究 。 国 内利 用 系 统 功能 语 言 学 理论来探讨翻译 问题的学者也不少 , 如郭著章 、 黄 国文 、 张美 芳 , 等 。 “ 国 内外 学 者 的学 术 成 果 等 从 看 , 统功 能语法 是 一 个 博 大精 深 、 有 应 用 潜 力 系 很
网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 143-148Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82021Register Variation of Website Newsand Its Translation—A Case Study of Translating China Daily Website English NewsJiahui YuCanvard College of Beijing Technology and Business University, BeijingReceived: Feb. 23rd, 2020; accepted: Apr. 3rd, 2020; published: Apr. 10th, 2020AbstractCompared with news of other media, website news writing is more easily influenced by external factors such as the hyperlinks of internet, the big data and the page views etc. In addition, the ex-pression and sentence structure of website news are much more flexible, which can explain why language deviation occurs in website news. These creative language deviants in website news can provoke vivid and eye-catching effects. Halliday, the founder of the Systematic-functional Gram-mar, emphasizes that changes in context may cause the language deviation. This paper attempts to explore the relation between register variation and the three variables of register, namely field, tenor and mode. To better produce the effect of such register variation, the author attempts to provide some translation methods including the literal translation, free translation, and paraph-rasing etc. within the framework of register theory. This paper is expected to enrich studies on language deviation as well as website news writing.KeywordsRegister Theory, Register Variation, Eye-Catching Effect网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例于佳惠北京工商大学嘉华学院,北京收稿日期:2020年2月23日;录用日期:2020年4月3日;发布日期:2020年4月10日于佳惠摘 要和其他新闻媒介相比,网站新闻易受超链接、大数据、浏览量等外部因素的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语篇的语域分析与翻译语域理论是系统功能语法里一个重要的理论,主要研究不同语言环境下的语言变体。
尽年来,语域理论被越来越多地运用到文体分析、语言教学和翻译领域。
本片文章就简单对语域理论做一个简单的介绍,并用实例的形式演示语域理论对语篇分析和翻译的重要作用1.语域语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指我们所用的语言随着情景的变化而变化。
为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就成为是语域。
正如Hilliday(1964: 87) 所说,“语域这一范畴用来解释人们用语言做什么。
当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。
”(The category of register is populated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation.)在语言交际中,语域是一个非常重要、非常适用的概念。
它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。
对于“语域”这个概念,不同语言学家有不同的定义。
而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。
他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。
”(The linguistic features which are typically associated with a configuration of situation of situational features-with particular values of the field, mode and tenor-constitute a register.) 下面本文就从语场、语式、语旨三方面对语域加以概述。
1.1语场语场其实就是在特定的环境下所发生的事。
我们平时所说的话,会随着我们所做的事的而变化。
在不同的情况下,我们会选择不同的词汇和语法结构来组织我们的语言,以表达不同的意思。
那么这种所要表达的“意思”也是我们所要做的事情的一部分。
语场指的是在交际过程中实际发生的事,以及参与者从事的活动、谈话的主题,即谈话内容或在特定语境下谈论的特定主题。
比如说,如果语场是关于英语学习,那么不论当时我们是在上英语课、在就餐还是在散步,那么我们所说的都是关于英语学习的话题而不是食品或者运动。
因此,语场其实就是特定情况下参与者们真正做的事或真正说的话。
举个例子,假设语场是买卖交易,即使参与者谈到了天气、政治或经济,那么语场还是买卖交易,而不是气象、政治或经济。
1.2 语式语式就是指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修辞方式。
实际交际中,在不同情况下,或在谈论不同的话题事,我们讲不同风格的话,比如说,老师给学生讲课时用教导式的话;新闻联播时播音员用的是新闻用语;广告人员在做广告时用的是广告语体;幽默小品中表演者用的就是滑稽幽默的口语。
语式其实就是关于话语在特定环境中起什么样的作用和语言交际用的是什么样的渠道的问题。
语式主要区分为书面语和口语,在书面语和口语这两大范畴内,还可以在分。
根据交际目的不同话语可分为劝说性的、安慰性的、煽动性的解释性的等。
根据交际交际渠道、和媒介不同语言还可分为书写的和口头的,书写的又可分为是写给自己看的还是给别人看的,还是用来做演讲稿的或者用来做电影字幕的等等。
口头语中广告用语和综艺节目用语是不同的;还比如说,足球场上评论员的口头语和科普节目讲解足球知识的语言也是不同的,前者只是在讲解足球赛事,而后者是为了讲解有关足球的科普知识。
1.3 语旨语旨是指交际过程中的参与者和他们之间的关系。
交际过程中因参与者不同,以及参与者的性质、社会地位和角色不同,那么他们就会用不同的话语,或者说不同正式程度的语言来实现交际过程;师生之间、父子之间、医生病人之间、售货员和顾客之间、普通相识和相知好友之间等等都会用不同的语体进行交流,一般来说,关系越亲密,参与者交流的话语正式程度就会越低;参与者之间的关系越远,所用话语的正式程度就会越高。
话题参与者在进行交际时,都会根据他们之间的社会地位、交流的目的、态度和方式,自觉地构建自己的语言,搜求适当的词,寻找最富有表现力的的句式和次序来表达感情、传达信息。
语场、语式和语旨这三个变量描述的是一个语言交际环境的三个特征,他们共同决定了这个交际环境的言语选择,也就是我们所说的语域。
这三个变量相互依存相互制约,任何一个变量发生变化都会导致这个语言场景的语域的变化。
基于以上论述,语域已被证明能够正确反应语言在不同交际场合的不同特色,因而今年来,语域越来越多地被应用到文体分析、翻译等领域。
李运兴说道:就语篇的语域而言,译者面临两个任务。
第一,他作为读者,必须对源语语篇的语篇范围、方式和体式在篇章、句群及信息单元等语篇层级上的具体体现有一个全面的认识。
第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇的不同之处有清楚的了解。
(2003:91)【1】2.语域分析与翻译的实例操作Lab Research Puts Mobile Phone Safety under New ScrutinyThe safety of mobile phones(U.S. cell-phones) seems set to face new questions after British researchers found that microwave emissions can effect the health of earthworms in unexplained ways. The larvae of tiny soil-worms called nematodes grew faster and became more fertile after they were exposed for a long time to weak microwave radiation, of the same strength and frequency as that emitted by mobile phones, they found. Why this occurred is unclear, and there is no evidence that human health is also affected.But, they warn, the finding challenges the standards which determine whether a mobile is safe or not. These standards are based on whether the radiation is strong enough to cause a batch of tissue to warm up. Heat causes the chemical bonds in cells to break down, a disruption that can be of a potential trigger for cancer.The research, led by David dePomerai at Nottingham University,central England, said larvae exposed to the microwaves grew between eight and 11 percent faster than those which had not been exposed. In addition, the proportion of worms that had matured into egg-bearing adults was 28-40 percent higher. By comparison, worms that had been exposed to mild heat suffered a 10-percent reduction in their growth rate, and virtually none developed into fertile adults.The experiment is important because it suggests that microwaves might triggerbiological effects without warming any tissues.On January 25, the British government launched a seven-million-pound(10-million-dollar) research program into any health risks caused by mobile phones.——《英语专业八级英汉汉英互译》【2】2.1 语域分析这是引自《英语专业八级英汉汉英互译》里一个新闻片段的一部分,谈论的话题是移动电话的安全问题,因而这段话可以被界定为新闻语篇,(刘世生,朱瑞清)且是新闻里的“硬新闻”(Hard news, 指“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定实效性的客观事实报道)。
新闻英语实际上是一种涵盖面非常广泛的综合体,主要是指以最快的速度把信息传播给大众的一种题材(2006:213)【3】。
真实性、客观性和及时性是新闻报道的重要原则。
反映在文体风格方面就是新闻英语首先必须正确、简洁、明确。
从语域的角度来看,新闻语言的特点就是要时间上体现新闻的时效性;用词要准确,必要时,一定要用准确的数字和符号;用词要凝练简洁,体现新闻用语的特色。
此外新闻还会有属于自己领域的术语,以体现新闻的精炼性;此新闻语篇体现了新闻英语语言的三大特点1.专有名词的大量出现。
本篇小小的报道中就出现David dePomerai, Nottingham University, England, British government四个包括人名、地名、国家名、政府名在内的四个专有名词。