Longfellow

合集下载

小学英语优美小诗歌【三篇】

小学英语优美小诗歌【三篇】

【导语】天⾼鸟飞,海阔鱼跃,学习这舞台,秀出你独特的精彩⽤好分秒时间,积累点滴知识,解决疑难问题,学会举⼀反三。

以下是为⼤家整理的《⼩学英语优美⼩诗歌【三篇】》供您查阅。

【第⼀篇】Heights ⾼度By Longfellow 翻译/秋⼦树The heights by great men reached and kept伟⼈所⾄⾼度,Were not attained by sudden flight,并⾮⼀蹴⽽就;But they, while their companions slept,同伴半夜酣睡时,Were toiling upward in the night.⾟勤攀登仍不辍。

【第⼆篇】the panther 豹his vision, from the constantly passing bars,has grown so weary that it cannot holdanything else. it seems to him there area thousand bars; and behind the bars, no world.隔着不时掠过的铁栏,他的⽬光已变得如此疲倦,再⽆法承受哪怕⼀眼。

似乎⾯前有千条栏杆;⽽栏杆之后别⽆他物。

【第三篇】if by life you were deceived假如⽣活欺骗了你——alexander puskinif by life you were deceived,don't be dismal, don't be wild!in the day of grief, be mildmerry days will come, believe.假如⽣活欺骗了你不要悲伤,不要⼼急忧郁的⽇⼦⾥需要镇静相信吧快乐的⽇⼦即将来临heart is living in tomorrow;present is dejected here;in a moment, passes sorrow;that which passes will be dear.⼼⼉永远向往着未来现在却常是忧郁⼀切都是瞬息⼀切都将过去⽽那过去了的就会成为亲切的回忆。

Henry Wadsworth Longfellow亨利沃兹沃思朗费罗

Henry Wadsworth Longfellow亨利沃兹沃思朗费罗

He is considered one of the most popular American poets of the 19th century.
Influence:
Longfellow influenced America's artistic and popular culture.
it will be better than each day before it.

"Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in
the strife!"
people should lead heroic and courageous lives and not sit idle and remain ineffectual while the world rapidly changes around them
Lines and Phrases:

“A boy's will is the wind's will”
男ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的梦是风之梦

男孩的理想大如天
“ships that pass in the night” 过夜的船 萍水相逢的人

“Footprints on the sands of time” 能把足迹留在时间的流沙上。 岁月虽逝而足迹犹存
Contribution:
He is the most important one of the “New England Poets. he became a master sonnets and reflective lyric.
He domesticated certain forms from European literature. His search for new forms and his efforts in conveying didacticism in

朗费罗a psalm of life的译本赏析

朗费罗a psalm of life的译本赏析

朗费罗a psalm of life的译本赏析
朗费罗(HenryWadsworthLongfellow)是19世纪美国最受欢迎的诗人之一。

他所写的《生命圣诗》(APsalmofLife)是他最著名的作品之一,被誉为美国诗歌的经典之一。

以下是这首诗的中文翻译和赏析。

生命圣诗
告诉我,你们中的哪一个,
愿意安静地度过一生,
不为了辉煌的名声和财富,
只为了做一些有意义的事情?
告诉我,你们中的哪一个,
能够看到这个世界的美丽,
不为了短暂的享乐和荣耀,
而是为了将它们保留在自己的心中?
告诉我,你们中的哪一个,
愿意面对生活中的艰难困苦,
不为了逃避而放弃自己的梦想,
而是坚定地追求它们?
告诉我,你们中的哪一个,
能够像一棵树一样,
不断地成长、扩展、繁荣,
不管外面的世界如何变化?
告诉我,你们中的哪一个,
能够像一位真正的勇士一样,
在面对挫折和失败时坚强不屈,
并从中汲取经验和智慧?
告诉我,你们中的哪一个,
愿意努力工作、奋斗到底,
不为了自己的荣耀和利益,
而是为了帮助他人和改善这个世界?
这就是生命的真谛,
这就是我们存在的意义,
让我们珍惜每一天,
在这个世界上留下属于自己的痕迹。

这首诗在美国乃至全世界都享有很高的声誉,因为它探讨了人生的意义和价值。

诗人通过一系列的问题让读者思考自己的生活和行为方式,呼吁人们珍惜时间,追求真理和美好,为他人做出贡献。

这首诗的中文翻译很好地传达了诗人的思想和情感,使得中文读者也能感受到它的魅力和力量。

美国文学

美国文学

The Analysis of Longfellow’s Poems1. “A Psalm of Life”:Notes:Line 1 in mournful numbers: in sorrowful words.numbers: verses; metrical feet; words.Line 3 For the soul is dead that slumbers: for the soul that slumbers is dead.Line 4 things are not what they seem: the truth of a matter may be quite different fromwhat it appears to be.Line 7 Dust thou art, to dust returnest: (at birth) you were from the dust, and you willreturn to earth when you die. The line is quoted from Genesis 3: 19, when God is driving Adam and Eve out of the Garden of Eden, He says, “In the sweat of your brow you must make a living until you return to the ground, because out it you were taken; for dust you are and to dust you shall return.” God’s implication here is that Adam and Eve must suffer in the human world for the redemption of their eternal life. Therefore, their life in the mortal world is empty and worthless.Line 8 was not spoken of the soul: (words of line 7) was not the accurate term for thesoul. (The soul will not die with the body, it is eternal.)Line 9-10 Neither enjoyment nor sorrow is obliged to be the highest aim of our life.Line 11 But to act: the crucial matter in our life is to take action, to practice what wehave learned about this world.Line 12 find us further than to-day: (if we take action), we make progress each day.Line 13 Art is long, and Time is fleeting: though art can exist forever and it surviveseverything, time fleets and therefore, human life is limited.Line 14-16 Though our heart is strong and brave, still, it is beating like the muffleddrums at a funeral towards the grave.Line 15 muffled: wrapped or covered for protection or warmth.In this line, the poet compares the beating of heart to that of a drum. Thedrum is muffled to soften its sound and make it more solemn. Similarly, our heart, with all the good care and solemnity, is eventually beating towards death.The line is adapted from the Aphorisms of Hippocrates (469? -375? B.C., famous Greek physician: the Father of Medicine).Line 17 In the world’s broad field of battle: the human world is compared to a battle field.Line 18 bivouac: soldiers’ camp. The human life is compared to a battle.Line 19 dumb, driven cattle: animal recklessly driven by the tyrants but without any compliant.Line 20 in the strife: in the battle of life.Line 21 We should not expect too much about the visionary future, no matter how pleasant the future may appear.Line 22 We should not depend on the glory of the past, since it is already dead.Line 24 We should act with courage and act with God over our heads.Line 25-26 Some great people have set examples for us that each one is quite able to achieve the highest honor in life.Line 27-28 And when we have to die, each should leave behind him the reputation asa hero.Line 28 the sands of time: time, as measured by sand in an hourglass; history.Line 29 The footprints left by us may enable another person (the “forlorn andshipwrecked brother” in Line 31) to follow.Line 31 forlorn and shipwrecked brother: (the “another” in line 29 who may be a)depressed, unfortunate, helpless, lonely person.Line 32 Seeing: when the “another” or “brother” sees the footprints left by me.take heart: be encouraged.The footprints left by me will probably encourage a follower (anunfortunate, helpless person) who is sailing over the ocean of life, to overcome hisdifficulties.Line 33 be up and doing: be brave and active.Line 34 a heart for any fate: the courage to face any destiny.Line 35 Still: constantly.Line 36 Learn to labor and to wait: learn to act and to be patient, for the human life consists of pursuing, acting and achieving. To accomplish them, hard labor is critical, while patience is the other necessity. This happened to coincide with John Milton’s conclusion achieved when he was considering how his light is spent, “They also serve who only stand and wait.”Comment on the poem“A Psalm of Life” was first published in Voices of the Night in the September edition of New York Monthly in 1839. It is very influential in China, because it is said to be the first English poem translated into Chinese.The poem was written in 1838 when Longfellow was struck with great dismay: his wife died in 1835, and his courtship of a young woman was unrequited. However, despite all the frustrations, Longfellow tried to encourage himself by writing a piece of optimistic work.The relationship of life and death is a constant theme for poets. Longfellow expresses his pertinent interpretation to that by warning us that though life is hard and everybody must die, time flies and life is short, yet, human beings ought to be bold “to act,” to face the reality straightly so as to make otherwise meaningless life significant.The poem consists of 9 stanzas in trochaic tetrameters. It is rhymed “abab.”2. “The Slave’s Dream”美国内战以前,新英格兰的富家子弟对反蓄奴制问题都偉莫如深,而郎费罗却以极大的确勇气抒发自己对奴隶制的满腔愤慨和对奴隶的深切同情,1842年,他越洋归国,途中遭遇风暴,他一连几天5天被困于靠近船头的船舱内,终日目睹巨浪咆哮,惊涛轰鸣的场面,却不能走出船舱,深深体会到受禁的滋味,他由此联想到长期在肉体和精神上受到禁锢的黑人奴隶,在那些经受暴风雨的日子里,他时常通夜不眠,于是欣然命笔,写成了如指掌篇以奴隶为题材的诗歌.回国后,他出版了名为<<奴役篇>>的组诗(Poems on Slavery),他在诗中预言被奴役的黑人将像(圣经)中备受屈辱的大力士参孙一样,“举起手臂,把这个国家制度的基础动摇”.诗人在诗中巧妙地熔现实主义和浪漫主义于一炉,描述了黑人奴隶猝死田间的悲惨情景,并通过展现他的梦境,表达出他对自由,家庭以及故土的渴望和眷恋,通过两幅画面的鲜明对照,诗人对非人的确奴隶制的刻骨痛恨以及对奴隶的深切同情跃然纸上.本诗虽不能代表作者诗歌艺术的最高境界,然而,诗中细腻的人物素描,凄楚动人的情调和含情绵渺的意境向为读者所称颂.3. “My Lost Youth”The poem was written in 1855 following, as Longfellow wrote in his journal, a day spent recalling his boyhood in Portland. It was first published in Putnam’s Monthly in August of that year, and collected in The Courtship of Miles Standish and Other Poems (1858).Longfellow is more concerned with the emotions aroused in his mind than with what his town was like. Few details about Portland(波特兰:美国俄勒冈西北部港市)are included: the city is “beautiful,” it is “by the sea,” and it has three-lined “pleasant streets,” wharves(quays), a nearby fort, hills and woods. Because nothing is specified, it could be any seaside town. These vague details lead to the emotional theme of private boyhood dreams. It is that time in youth when flights of imagination are most prevalent.The two-line refrain(repetition) from the Lapland(拉普兰)song, about a boy’s will similar to the wind’s will captures both the nostalgia and the idea of errant(不定的)youth. The wind cannot be restrained in its sudden shifts – shifts that have no discernable cause; the wind, then, is varied and far-ranging. Similarly, the boy’s desires and thoughts shift about in an uncontrolled way: “ill thoughts about adventure.”The author has never seen the Hesperides(金苹果园), the garden where golden apples grow, guarded by nymphs(仙女;美丽少女), but the metaphor used as subject matter which occupied his “boyish dreams.” The speaker, as a boy, longed for adventure and romance such as this mythical place in Greek mythology. These golden apples were the wedding gift of Gae (Mother Earth) to Hera (Wife of Zeus, and, thus, queen of the gods); to procure these apples was one of the twelve dangerous labors Hercules was commanded to perform. Perhaps the young boy identifies the bravery of Hercules.The seventh line in each stanza contains a key word, usually a verb, which sums up the feeling established in the stanza. For example, in the first stanza, “haunting” sums up th e feeling that was begun earlier with “Often in thought” and “comes back to me.” Or, in the second stanza, the verbs “murmurs and whispers” echo the fleeting dream quality of “shadowy,” “sudden gleams,” and “boyish dreams.” In stanza 3 (line 25), “singing”repeats the lilt(轻快的调子)of “tossing” and pertains to an activity associated with “sailors” and “magic”. Stanza 4 (line 34) the key word “throbs”relates to the excitement and tension the boy must have felt as he heard the “roar” of the gun, the recurring drumbeats, and the “wild and shrill” notes of the bugle(喇叭;军号)from nearby Fort St. Lawrence. In stanza 5,“thrill” is as important as “Goes through me” here. All the drama and ceremony of death and burial in sea battle might affect a youngster in this way. In stanza 6, “flutters” carries the lightness and romance of such previous words as “breezy(有微风的,愉快的)”, “early loves,” “doves,” and “sweet.” The mood contrasts with that in stanza 5. In stanza 7, “Sings on, and is never still”sum up the “dart(飞快的动作)” of the boy’s dreams and the “wild” longings. In stanza 8,“chill” encompasses the loneliness and personal sadness he feels. In stanza 9, “singing and whispering”go with the “singing” trees that are recognizable to him, whereas the people are unfamiliar (“strange”). Finally, in stanza 10, “groves” simply, repeats “Deer’s Woods” about which he is concerned in the stanza.4. “The Song of Hiawatha”Intentionally epic in scope, Longfellow himself described it as "this Indian Edda," and wrote it in the same meter as the Finnish folk-epic, The Kalevala. The connections between the poem and the Kalevala were never acknowledged by Longfellow, and were the subject of scholarly debate until well into the 1960s.The poem itself was published on November 10, 1855, and was an immediate success.A short extract of 94 lines from the poem was and still is frequently anthologized under the title Hiawatha's Childhood (which is also the title of the longer 234-line section from which the extract is taken). This short extract is the most familiar portion of the poem. It is this short extract that begins with the famous lines:By the shores of Gitche Gumee,By the shining Big-Sea-Water,Stood the wigwam of Nokomis,Daughter of the Moon, Nokomis.Dark behind it rose the forest,Rose the black and gloomy pine-trees,Rose the firs with cones upon them;Bright before it beat the water,Beat the clear and sunny water,Beat the shining Big-Sea-Water.The Song unfolds a legend of Hiawatha and his lover, Minnehaha. The poem closes with the approach of a birch canoe to Hiawatha's village, containing "the Priest of Prayer, the Pale-face." Hiawatha welcomes him joyously and the "Black-Robe chief"Told his message to the people,Told the purport of his mission,Told them of the Virgin Mary,And her blessed Son, the Saviour.Hiawatha and the chiefs accept their message. Hiawatha bids farewell to Nokomis, the warriors, and the young men, giving them this charge: "But my guests I leave behind me/Listen to their words of wisdom,/Listen to the truth they tell you." Having endorsed the Christian missionaries, he launches his canoe for the last time westward toward the sunset, and departs forever.。

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW 亨利· 瓦兹沃斯· 朗费罗
February 27, 1807 – March 24, 1882
Birth Henry Wadsworth Longfellow was born in Portland, Maine, the son of a prosperous lawyer.
Travel
• He visited Spain, Italy, France, Germany and England, mainly walking through the countryside and staying at small inns.
Marriage
First marriage: He returned to America in 1829 (22), and in 1831 (24) married Mary Potter, a friend since his schooldays. But she died in Rotterdam in 1835 (28).
• He published Evangeline 《伊凡吉林》 in 1847 (40), which achieved broad critical acclaim, and The Seaside and the Fireside 《海边与炉 边》 in 1849 (42). By this time he had begun to feel that his teaching career was hindering his writing, and he resigned from Harvard in 1854 (47). In 1855 (48) he published The Song of Hiawatha 《海华沙之歌》, followed by the The Courtship of Miles Standish 《迈尔斯· 斯坦迪什 cation

Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow

我望见一排排成荫的树木, 在匆匆一瞥中 看见远处环抱的海洋的闪光; 和那些金苹果的岛屿, 所有我稚气的梦想。 那首古老民歌的主题 它的喃喃低语依旧: “孩子的愿望是风的愿望, 青春的怀念是悠长的,悠长的怀 念。”
I remember the black wharves and slips, And the sea-tides tossing free; And Spanish sailors with bearded lips, And the beauty and mystery of the ships, And the magic of the sea. And the voice of that wayward song Is singing and saying still: “A boy’s will is the wind’s will, And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
我记得那次遥远的海战, 它是怎样在潮上发出雷鸣; 死去的船长,躺在自己的墓中, 俯视着宁静的海湾 那里就是他们战死的地方。 悲哀的歌声, 带着颤栗穿透我: “孩子的愿望是风的愿望, 青春的怀eezy dome of groves, The shadows of Deering’s Woods; And the friendships old and the early loves Comes back with a Sabbath sound, as of doves In quiet neighborhoods. And the verse of that sweet old song, It flutters and murmurs still: “A boy’s will is the wind’s will, And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

Henry WadsworthLongfellow


• After his graduation in 1825, he spent three years in Europe studying the culture and languages of Italy, Spain, and Germany. In 1836, Longfellow became professor of French and Spanish at Harvard, where he taught for 18 years and then he resigned in 1854 because he felt it interfered with his writing. Longfellow’s most productive years were from 1843 to 1860. After 1854, Longfellow devoted himself completely to literary writing.
• Several long poems and collections of poems were published. But in his late time, he turned to religious and reflective poetry, and to translation. From 1864 to 1867, most of his time was spent in the translating of The Divine Comedy By Dante. His last collection of poems appeared in 1882, the year of his death. As a poet, Longfellow enjoyed the most popular reputation when he was alive, and his poetic works were regarded as the summit of the literary work of the 19th century. However, his tremendous fame decreased rapidly soon after Longfellow’s death and especially in the 20th century, Longfellow’s fame as the most important American poet of the previous century had to be vacated to Walt Whitman.

艺术绘画的英语口号

艺术绘画的英语口号art is long, and time is fleeting. (longfellow, american poet)艺术是永恒的,时间则是瞬息即逝的。

(美国诗人朗费罗)art is much less important than life, but what a poor life without it ! (robert motherwell, american painter)艺术远没有生活重要,但是没有艺术生活是多么乏味呀!(美国画家马赦韦尔 r)art is not a handicraft, it is the transmission of feeling theorist has experienced. (len tolstoy, russian writer)艺术不是手艺,它是艺术家的体验到的感情的传递。

(俄-国作家托尔斯泰。

l)art is the mold of feeling as language is the mold of thought. (susanne langer, american philosopher)艺术是感情的模制品,犹如语言是思想的模制品。

(美国哲学家兰格 s)art is the object of feeling, and the subject of nature. (nger, american philosopher and educator)艺术是情感的客观表现。

也是本性的主观反映。

(美国哲学家、教育家兰格 s k)art is the right hand of nature. the latter only gave us being, but the former made us men. (friedrich schiller, german poet)艺术是自然的右手。

自然只让我们存在,而艺术创造我们的人类。

Henry Wadsworth Longfellow


浅析20世纪费朗罗声望下降的原因
在铸造美国诗歌方面,费朗罗不像惠特曼与 狄金森那样具有开拓精神. 他满足于借用欧洲和英国现有的表达媒介, 甚至借用,改编某些句子. 他对欧洲文化热情不高,也过于熟悉,因而 很难摆脱它的羁绊.
爱默生曾委婉的暗示,这位诗人视野太狭窄, 目光不能超过他那一代人的需求和愿望. 他的诗作表现出一种明显的格式:叙述故事, 描绘景物,点出含义. 此外,他满足于道听途说,因而他的诗作缺 乏惠特曼那种参与者的热忱及对生活的认识 深度.
With the support from his father, Longfellow studied languages in Europe for 3 years. Then he take up his work at Bowdoin in 1829. He married in 1831, during his professorship at Bowdoin, but at his 2nd European trip, his wife died after miscarrying. He fulfilled his commitment to Harvard, and met Fanny Appleton then married. In 1961, Mrs. Longfellow was fatally burned as she was sealing up locks of their daughter's hair. The ending of his happy family
在1833—1835 年间,他仿照欧文的《见闻札 记》创作完成散文浪漫作品《海外游记》. 他第一次欧旅主要是研究日尔曼语系,后来 的欧旅则主要是为了提高自己的日尔曼语水 平,为后来到哈佛大学担任语言学教授做准 备. 费朗罗采用改进了的希腊古典风格来讲述了 北美近代伊凡吉林·贝尔方舟的故事. 在《海华沙》中,他采用芬兰民间故事写作 手法追忆了美洲印第安人的传说.

Part III (10) Henry Wadsworth Longfellow


A Psalm of Life

The message is very clear. Just live. The poet makes the reader focus on the here and now. Don't be hindered by the fear of oncoming, certain death, or whatever mistakes you may have made before, live by the second and only plan ahead that far. There is no concrete point in life, nothing is sure and steady, so don't live like it is going to be that way.
The Slave’s Dream

By comparing the two kinds of lives the slave lived in his native land Africa and here in America and by depicting the slave’s death, the poem breathes Longfellow’s indignation at the shameful and infamous system of slavery.
Henry Wadsworth Longfellow

Born Feb. 27, 1807, Portland, Maine, U.S. ; Died March 24, 1882, Cambridge, Mass.; An American poet and educator.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

After 4 years of study in France, Spain, Italy, Germany and England. He returned to serve as professor of modern languages at Bowdoin College from 1829 to 1835. During this period he taught, edited textbooks, and wrote articles on European literature, which appeared in the North American Review and other periodicals. During 1835 and 1836 he was in Europe for the second time to study German and Scandinavian literature, in preparation for the Smith professorship of Modern Languages at Harvard.
In 1831, he married Mary Storer Potter, whom he had known as a schoolmate. When he saw her at church upon his return to Portland, he was so struck by her beauty that he followed her home without courage enough to speak to her. With his wife, he settled down in a house surrounded by elm trees. He expended his energies on translations from Old World literature and contributed travel sketches to the New England Magazine, in addition to serving as a professor and a librarian at Bowdoin.
Birthplace of Henry Wadsworth Longfellow, corner of Fore and Hancock Streets, Portland, 1896
Longfellow's father was eager to have his son become a lawyer. But when Henry was a senior at Bowdoin College at 19, the college established a chair of modern languages. The recent graduate was asked to become the first professor, with the understanding that he should be given a period of time in which to travel and study in Europe.
Flowers blooming in the historic garden at Longfellow National Historic Site.
He is the best known of the fireside poet. He is now remembered as the gray old poet of “ the children’s hour”.
Longfellow was the most widely read poet in the Englishspeaking world for more than 100 years, memorized by mill workers and royalty alike.
Generations of children learned to enjoy poetry through Longfellow’s carefully composed verse.
His life and his works
He was born in Portland, Maine, of a well-to-do and strongly Federalist family.
He was educated in private schools and at Bowdoin College. His literary career began early. When his poem was published he was only 13 years old.
In May of 1826, the fair-haired youth with the azure blue eyes set out for Europe to turn himself into a scholar and a linguist. He had letters of introduction to men of note in England and France, but he had his own idea of how to travel. Between conferences with important people and courses in the universities, Longfellow walked through the countries.
He was also an outstanding scholar and a distinguished professor. He was so revered that his 75th birthday was celebrated in schoolrooms across the country. When he died, a memorial bust was placed in the Poet’s Corner of Westminster Abbey in England. His is the only American so honored.
He travelled in Spain, Italy, France, Germany, and England, and returned to America in 1829. At 22, he was launched into his career as a college professor. He had to prepare his own texts, because at that time none were available.
Birthplace in c. 1910
Tragedy
wife #1 (Mary) died of miscarriage wife #2 (Fanny) died in a fire from which he tried to rescue her. Scars on his face are covered by beard in his later years. He wrote & translated sonnets to help ease pain of wife’s death.
But she read widely and well, and her library contained complete sets of Voltaire and other French masters. Longfellow entered the beautiful old elm-encircled house as a lodger, not knowing that this was to be his home for the rest of his life. Seven years after he came to Cambridge, Longfellow married Frances Appleton, daughter of Nathan Appleton, and Craigie House was given to the Longfellows as a wedding gift.
Did You Know?
In 1867, Henry Wadsworth Longfellow became the first American to complete a translation of Dante Alighieri's "Inferno".
Longfellow National Historic Site
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
ห้องสมุดไป่ตู้The most influential American poet of his day.
The Poet
Most popular poet of the 19th century Famous for his long narrative poems (“The Midnight Ride of Paul Revere”, “Hiawatha,” “The Courtship of Miles Standish”) First American to have his bust put in Poet’s Corner Westminster Abbey
The Village Blacksmith (manuscript page 1)
His Life
Born in Portland, Maine Attended Bowdoin Professor of modern language @ Harvard Went to college with Franklin Pierce and Nathaniel Hawthorne
相关文档
最新文档