英语习语翻译的原则和方法

合集下载

英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译

英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译

由one组合成的习语。而又毫无“一”这一含 义的习语还有:
(1) He was one too many for me.

我不是他的对手。

(2) Number one. ——自己。
3
由此而衍生to look after number one(自私,
追求自己的利益)
Two of a trade did never agree. ——同行相轻。 这是一句古老的谚语。
Three scores and ten ——古稀之年。
score在英语中是“二十”的意思。尽管这一
习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛
指老年而已。
Four-letter words——粗俗的下流话。由此而

衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话 的人)。

由four组合的另一习语是:
Mouth在这里当然指说话——确切地说,是指

吹牛。至于trousers,则暗示一种颇具男性色彩

的自大和吹嘘(这源于过去的一种观念,裤子当 然只有男人才穿,当然现在的人们已经不uth and trousers,就
意味着他(几乎通常都会指男性)除了吹牛什么
都不会。
letters become more threatening. They enter
their concrete phase. Still, received wisdom on
threatening letters is that they are, in the end,
all mouth and no trousers. They want to
只是让你感到害怕而把钱还给他们。

英汉习语的翻译原则(1) - 副本

英汉习语的翻译原则(1) - 副本

·魅力中国·供一个学习场所。

四、结论我国历史悠久,地域辽阔,无论是自然旅游资源还是人文旅游资源,都很丰富独特,这正是我国发展旅游产业得天独厚的优势基础,也是我国开展旅游发展的优越条件。

因此,实际开发中抓住了旅游产品的历史文化内涵及其恰当表现,也就获取了提升竞争力的核心,也是解决经济文化协调互动的有效方法。

由此可见,旅游文化已经成为当地经济新的生长点,旅游的竞争越来越趋向于文化的竞争,旅游文化的因素成为当地经济发展的决定性因素。

旅游文化就像一支看不见的手,支配决定着经济活动,地区经济的成功最内在、最根本的原因仍在于其内在文化的发展和以此为基础竞争的致胜。

参考文献:[1]李春颖,吴建华.论旅游接待地社会文化的“仆从化”趋势与对策[J].福建地理,2005,(2):38?41[2]刘同起,徐化县.旅游经济及其文化内涵[J].商业研究,2002,(8)[3]刘江.旅游文化旅游可持续发展的源泉[J].专题论坛,2005,(2):40-41[4]杨桂花.生态旅游景区开发[M 」.北京:科学出版社,2004中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)03-0084-01英汉习语的翻译原则王玥雅(贵州大学科技学院贵州贵阳550003)摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译做一些探索。

关键词:习语文化差异翻译美国哲学教授H.P.Grice 在他的Meaning 一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning )和非自然意义(non-natural meaning )两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语习语的翻译技巧

英语习语的翻译技巧

英语习语的翻译技巧摘要:在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。

就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也占有同样重要的地位。

英语当中的习语如汉语一样承载着民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。

本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。

英语习语翻译即应保留原作的翻译风采,也要符合中国读者口味。

英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。

关键词:英语习语;文化差异;翻译方法一、引言习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。

它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。

随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当做语言符号的转换,而是当做一种跨文化交际。

一般来说,英语习语有广泛性,稳固性,整体性和修辞性四个基本特征。

习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。

正是基于此,本文探讨英语习语翻译策略和技巧,对于促进文化交流具有重要的意义。

二、英语习语的翻译技巧(一)直译法直译法指的是在不违背原文语言规范、不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法。

这种译法不仅可以保留原文风格、比喻形象,还考虑了原读者体会原文的字面意思,还有利于读者了解文字里面的异国文化传统,进而促进不同文化的交流学习。

一般而言,如果两方用同一种动物来表达相近的形象时,便可以采用直译法。

譬如,双方都用“猪”来表明肥胖,而用“羊”来表示温顺。

直译法就保持了原文的形式。

又如as fat as pig可译为“跟猪一样肥”,as gentle as a lamb 可译为“跟羊一样温顺”。

综上述,直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,能让读者轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文,并且直译法可以保持原文的形象性和表达力。

中英对译五大原则

中英对译五大原则

中英对译五大原则词汇的翻译技巧包括词义的选择和五大翻译原则中英对译五大原则英----中1.扩充法关系代词who ,whose, whom, which, that在不影响原文的意义,又能使原文流畅的原则下,可以视实际需要还原为它所代表的名词。

Eg . These off-Broadway theaters produce much of the experimental drama that would be too risky to try out on Broadway.译:这些百老汇外围的剧场演出了大部分的试验剧,这些试验剧如果直接就在百老汇演出会太冒险。

人称代词还原为名词。

Eg This book is mine.这本书是我的书加虚字使语气生动。

Eg. Go to bed, if not ,I’ll tell your father.上床去,如果不听话,我可要告诉你爸爸了。

Eg. Don’t take it seriously.I’m just making fun of you.不要认真嘛!不过开开玩笑罢了。

2.省译法冠词的省略:英文凡是指全体,天地间唯一的事物、最高级形容词、及特定的普通名词,一般都要在前面加定冠词the(指全体也可加不定冠词或用复数名词)Eg A camel is much inferior(差的)to an elephant in strength 骆驼力量大不如象。

Eg The horse is a useful animal.马是有益的动物。

某些系动词Eg He is too honest to do such a thing.他太诚实不会做这样的事。

连接词的省译Eg Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成。

Eg He looked gloomy and troubled.她看上去有些忧愁不安。

名词的省译Eg. We live and learn.活到老,学到老Eg You can never tell. 很难说3.重复法英文名词在出现第二次时,经常会以代词来代替,甚至省略Eg You have your business and I have mine你有你的事,我有我的事名词的重复法;动词的重复;受词的重复;用以加强语气的重复;使得文字生动的重复Eg. Some of the guests could understand a little Chinese, but the others couldn’t.来宾之中有些听得懂一点国语,其他来宾完全不懂。

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

英译中技巧

英译中技巧

英译中技巧第一篇:英译中技巧英译中翻译技巧一、翻译总的原则1.表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧 1.词法翻译 1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g.1)They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice.(增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g.1)One must make painstaking effort before one couldsucceed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

习语翻译

习语翻译

① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语翻译的原则和方法
[摘要]语言不能脱离文化而存在,谚语、俗语的习语以其简练、丰富和生动为特征,涉及到地理、历史宗教信仰以及生活习俗。

英语跟汉语习语源于不同的文化,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。

[关键词]习语文化相似性文化差异性方法
一、意译
所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。

例如:
1.Do not cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。

如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。

因此应该彩用意译法。

2.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度。

有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。

例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。

二、直译法
在英汉翻译中这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同。

1.汉语和英语习语在意思和修辞上相同。

2.汉语和英语习语在意思和修辞上相同,可以被读者推出来。

例如:
1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in
a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。

The idiom armed to the teeth is vivid, soon after the liberty the idiom was translated by literal translation as 武装到牙齿(如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了)
2.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

If it is freely translated as “ ...他肯定会领着咱们去死”,although it transfers the original content, it would lose the style of the original work.
三、增加法
1.意译注释。

这些方法主要是用来翻译一些人名和地名。

例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills 那时,美国太强太大难以与其正面抗衡,那样做无异于堂吉诃德挥长茅,驱羸驴,向风车冲击。

堂·吉诃德是世界文学里的一个著名人物,因此这个句子就不难理解了,并且整体上显得生动、准确。

2.增加解释词。

为了避免过多的注释而造成冗长,在翻译过程中往往在合适的地方加一些词语,以使语言完整。

但是这些添加不是任意的,而是符合一定的规则的,例如:①The staff member folded like an accordion. 这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。

②The weasel goes to pay his respects to the hen – not with the best of intention 黄鼠狼给鸡拜年
3.翻译转移。

根据意思流畅的需要,原词汇可以具有相同内涵的不同词所代替,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,但是由于文化的不同我们必须用译文的具有相应意思的形象比喻去代替原文,例如:
(1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。

(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。

参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语出版社, 1989.。

相关文档
最新文档