从关联理论角度对可译性和不可译性问题的探讨

合集下载

关联理论与语用翻译关系

关联理论与语用翻译关系

关联理论与语用翻译关系语用学主要研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

翻译虽然也是通过语言实行沟通,却和日常语言活动所不同,它涉及到源语和目的语两种不同语言,是一种语际交流。

翻译研究着重探讨译者解读原文、如何在译文中重构原文意义。

语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达[1]。

正因为如此,人们往往借鉴语用学理论来探讨翻译活动。

1986年法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》(玆elevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。

关联理论这个语用学理论主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。

从关联理论的角度来探讨翻译活动,能够更好地理解翻译过程和翻译行为,从而更好地指导翻译实践。

本文在概述关联理论核心内容的基础上,着重分析关联理论与语用翻译的关系,探讨关联理论对语用翻译的指导作用,并结合实际讨论语用等效翻译等问题。

一、关联理论的主要观点一般地说,语言交际的模式有两种:代码模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。

语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过程是基本的,编码—解码模式过程则附属于认知—推理过程[2]。

依据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。

前者指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,后者则指交际者传递该信息意图的意图。

交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解交际者的意图,必须将信息实行演绎推理。

语言交际实质上是一种明示—推理过程。

交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达自己的交际意图;听话人则依据该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下实行解码和推理,最终是对交际者的交际意图的认知。

文学作品的可译性与不可译性——以五四时期的一场论争为中心

文学作品的可译性与不可译性——以五四时期的一场论争为中心

沈氏兄弟则更多地看到了翻译 中存在 的不 足以及译者
在翻译 中的诸多无奈。五 四时期 , 方法盛行 , 直译 一些
与同时期的另外 两次论争①匹敌 , 但就其对 翻译问题 思
考的深度而言, 意义却不可低估。本文通过缕析双方 译者 “ 一字一字的勉强写 出 , 和一句 , 连又不连 , 一句 像 像断 又不断 , 是 不 念 原文 , 也就 似 懂 又不 懂 ” 假 看 …。 立论 的合理 f 生与局 限 I 进而探 寻 ” 可 以移译 , 都 翻译 不 年, 茅盾以“ 玄珠” 为笔名, 文学旬刊》 在《 上发表《 翻译 列 , 不 问题一 译诗的一些意见》 阐述了他对译诗的看法, 会丧失原文 的艺术 美 。众所 周知 , 改变原 文 的情 节 , 结构 、 段落顺序、 语句组织, 未必能保持原文的艺术美。 与沈泽 民的观点基本一致 。 坚持可译论的郑振铎 和坚持不可译论 的沈 氏兄弟
论的出发点不无关系。郑振铎是新文学运动的倡导
者, 他从英文转译 了大 量印 度 、 俄罗 斯 和古 罗 马 、 希腊 文学作 品 , 中很多译 作获 得好评 。基于个 人 丰富 的 其 翻译 实践 , 又受到轰轰烈 烈的翻译热潮 的激励 , 郑振铎
鼓励更多地译者加入这 个大潮 , 满怀信 心地进行 翻译 。
再者 , 论述前后矛 盾。“ 文学书 能够译么 ” 的前半 部分
①一为新文化人与林纾之间关于是否用古文进行翻译以及翻译的选材 、 译笔等方面的论争; 一为文学研究会和创造社关于翻译的作用 、 的和翻 目
译批评等方面的论争。 15 7
河 北学 刊 2 1 5 00・
认为 ,艺术极好 的翻译家 , “ 用一句一句的‘ 直译 ’ 方法 ” 保 留原文 的句 、 、 段 结构 , 原文 的风格 与艺术 美不会 丧 根本算不得 翻译” ] 拍 ) [‘ 1弛 。 H 新 中国成立后 , 关于 可译性与不 可译性 问题的讨 论大致经历 了两个 阶段 :99 18 , 14 - 94年 对此问题的探

从语言功能看可译性与不可译性

从语言功能看可译性与不可译性

的 了。正 如关 世 杰 在 《 文 化 交 流 》 跨 中所 说 :
“ 译 完 完 全 全 的 可 能 是 没 有 的 , 完 全 全 的 翻 完 不 可 能 也 是 没 有 的 , 界 上 的一 切 翻译 活 动 都 世 是 在 这 两 种 极 端 中进 行 的 。 J 而 且 , 百 分 ” 5 “
点 的有 乔 治 ・摩 南 , 提 出 了 翻 译 的 动 态 思 他 想 ; 有 施 莱 尔 马 赫 , 说 : 译 文 读 者 与 原 文 还 他 “
能具体 化为语 言 的表达认 知功 能 、 化功 能和 文
美 学功 能 , 以便 更 好 地 将 其 与 翻译 中 的 可 译 性 与不可译 性理论 结合起来 研究 。
言 所 表 达 的 一 切 , 原 则 上 都 可 以译 为 另 一 种 从
语言。
未 知 事 物 , 后 用 语 言 来 表 达 已 知 的事 物 。不 然
同 民 族 间 有 大 致 相 同 的知 识 和 经 验 , 内 在 认 其 知 有 共 同 性 , 们 用 不 同 的语 言 表 达 了相 同 的 他 内在 知 识 或 经 验 , 而 我 们 认 为 不 同 的语 言 是 因
于不 同性 , 即使 先进 地 区和 落后 地 区的语 言 “ 互 译 的 障 碍 也 可 以在 历 史 的 进 程 中 逐 步 加 以
克 服 。 因 为 随 着 落 后 地 区 政 治 、 济 、 化 的 经 文 发 展 , 汇 量 的 丰 富 , 译 文 献 的大 量 涌 现 , 词 翻 两 种 语 言 可 以 等 值 地 加 以 再 现 。 【1 持 这 种 观 ”16从语言功能看 可译 性与不可译性
2 9
本 民族 的特 色 , 他们 中 间要 达到统 一不 仅是 在 很 困难 的 , 而且 根 本 就 不 可 能 H4。 但 是 , 可 J 持

语际释意相似与口译中的不可译性

语际释意相似与口译中的不可译性
地 ”把汉语视 为不可译 的荒谬性 。【一些学者采取了比较缓和的态度 ,认为可译与不可译是相对的,是有 】 限度 的。刘宓庆提 出了 “ 可译性限度 ”的概念。他认为 “ 可译性不足绝对 的。它有一定的限度 ,在语言的
各层次中并不是处处存在着信息相通 的通道 , 这就限制 了有效转换 的完全实现 , 这种种 限制,即所谓 “ 可 译性限度 ’ ”“ 。 奈达 在这里足从宏观上 、从语言和文化的本质上来阐明翻译的可 能性和不可 能,——总 的 说来 , 翻译 是可能 的, 但在很 多情况下 , 只能做到他所说的 ‘ 最切近 的 自然物 ’ c ssn trl q ia ns t (l et a a e u l t) o u ve 而不能做到 ‘ 完全充分的翻译 ’(ul aeut tnlig 9 5 fl dqaer s t )t l y a an I 奈达在 “ 。[ 等值”翻译理论中认为:等值 决
非静态对等 ,而足动态对等 ,翻译意在创造 “ 最接近 、最 自然的等 值 ( e l ent aeuvl c ) t o t a rlqia ne。 hcs u e
洪堡特对翻译 的可译性与不可译性之问的辨证关系就有过相 当精辟的阐述 。他一方面指 出各种语言在
收稿 日期 :2 0一 l 0 5 l一 2 0

篇或话语的一种特性 。关于可译性与不可译性一直是翻译 界争论的问题 。贺麟是这样论及可译性 的:“ 意
与言或道与文是体与用 、一与 多的关 系。言所 以宣意,文所以载道 ,意与言 、道与文问是一种体用合一而 不可分的关系 。故意之其妄,道之深浅 ,皆可与表达此意与道的语言文字中验之 … 一今翻译之职务 ,即在
中图分类号:H 1. 35 9 文献标识码:A 文章编号: 1 0— 1 5( 0 6 1 0 1 — 4 09 8 2 0 )0 — 1 8 0 3

关联理论视角下的翻译实践研究

关联理论视角下的翻译实践研究
W EI Le qi - n
( c o lo u ies S h o fB sn s ,Wu i n t ue y si t,Wu ih n3 4 0 I t ysa 5 3 0,F j n,C ia ui a hn )
A sr c : ee a c r n lt n t e r eiv st a r n lt n i o t n ie if r n i c ii f n e ln u g tr r — b t t R lv n e ta sa i h o y b l e t a sa i s e s - e e t la t t o tr g a ei ep e a o e h t o s v n a vy i a n t t n o h r i a ln u g .I p t o wad t a h p i lrlv n e o r n lt n s le h r b e o n r n lt a i ft e o i n l a g a e t u s fr r h tt eo t o g ma ee a c fta sa i ov st e p o lm f u ta sa — o a i t ,a o s r n lt rt na g h o nt e o e lp ig b t e h u h ro h rgn l n h e d r o r n l — bl y r u eta sa o o e lr e t e c g i v v r p n ewe n t e a t o ft e o iia d t e r a e fta sa i i a a t n c u a ey c n e u h r S it n in o eo i ia a d ra i ema i m i lr iso e o ii a t x o t e tx i ,a c r tl o v y a t o ’ n e t f h r n l n e l e t x mu s a i e f h r n l e tt h t o o t g z h mi t t g e o r n lt n f a sa i . t o

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。

在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。

卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。

然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。

本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。

本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。

然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。

本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。

通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。

二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。

其理论的有效性主要体现在以下几个方面。

卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。

他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。

以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。

卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。

他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。

这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。

双关语的可译与不可译辨析

双关语的可译与不可译辨析摘要可译性与不可译性是翻译史上长期争论的话题。

双关语的翻译无疑是相当困难的,虽然可译性有一定的限度,但是可译性是绝对的,不可译性是相对的。

关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质1.可译性与不可译性赵彦春的《翻译归结论》一书有助于我们把可译与不可译的问题看清楚。

翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。

如同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。

这是符合人类对客观世界认识规律的。

以前认为不可能的事情,现在都变成了现实,而现在不可能的是,将来会成为可能。

同理,语言的翻译也是如此。

一种语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达方式。

语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰到翻译的难题时,不可以气馁,不可随便得出不可译的结论。

2.双关语的特征双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

2.1谐音双关用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格。

Trust us. Over 5000 ears of experience.字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

2.2语义双关利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。

A deal with us means a good deal to you.该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。

a good deal构成一个绝妙的双关。

2.3语法双关由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

Which lager can claim to be truly German?This can.(旁边画有一罐啤酒)这是一则Lager牌淡啤酒的广告。

关联理论对翻译解释力之局限性

足” 。
其 是跨文 化交际 , 这里 存在一个关 联度的 问题 。关联度取决 于输入与 输 出之 间的 比率 , 这里 的输 出就是 语境 隐含的数量 , 输入就是推导语境 隐含所 需的处理量 , 即处理话语所 花费的时间和精力 。换言之 , 语境效 果 与关联成正 比, 处理努力 与关联 成反 比; 处理话语所需要付 出的努力 越多 , 说话 人和听话人 之间交 际能达到的关联 度就越低 。语境效果具 有动态性 , 其动态性 表现 在语 言交际的过程中 , 听话者可 以根据现有 的 语 境构建一系列假设 , 并对 之进行 背景化的认 知处理 , 使得认知语境不 断地被扩大 、 充实 , 并形成有 助于理解新信息的基础。在语言交 际的过 程 中, 话语 给听话人提 供 的背景 化知识可能是不 断变化 的, 因此 , 听话 人则需要 在不断变化 的背景化知 识下加工新 信息 , 以期取 得最佳 的语 境效果 , 达到最佳关联 , 实现交际意图 。 三、 关联理论对翻译的解释力 关联理论并不是 翻译理论 , 它是一种解释性的语言学理论 翻译过程 的描写上 , 因而 它对 翻译理论 和实践 具有 一定 的指导意 义。关联 理论 翻译观认 为, 翻译是 一种跨语 言的两轮交 际活动 。译 者在翻译活 动中扮演双重 角色 , 即原文 的读者 和译 文的交际者。在第一轮的交际活动 中, 译者扮 演原文 的读者 的角 色 , 要有准确 的语境假设 且正确理解原 作 , 即是 , 译 者要使得译文能跟原 文一样 达到最佳关联 ; 在第二轮 的交 际活动 中 , 译 者扮演译文 的交 际者 的角色 , 在这个过程 中, 译者要将对原文 的理解 完 整传达给 目标语读者并确保能达到最佳关联 。 虽然关联 理论不是 翻译理论 , 但它把 翻译 看作一个对 原语进行 阐 释的动态 明示一 推理过程 , 这恰恰从根本上抓住 了翻译 的本质 , 因此 , 该 理论对 翻译确实有 一定的指 导作 用 。关 于关 联理论对 翻译 的解释力 , 前人 已做过一些 研究 , 如: G u t t 认为 “ 关 联理论足 以解释 翻译中 的一 切 现象” n ; 孟 建钢认为“ 关联 理论 对翻译 的标准具有很 强的解释力” ; 赵 彦春认为 “ 鉴 于翻译 行为动态的认知关联特征 , 关联理论对 翻译 现象 有 着迄今 为止最 强的解 释力” t 3 1 , 鞠 辉认为关 联理论在 “ 语用模 糊” 及“ 比 喻, 反语 , 幽默语 ” 的翻译 等具有很强的解释力 ; 卢杰认为 “ 关联 理论 解 决 了许多译界 内的争论 , 如翻译 方法之间的孰优孰劣 , 可译性 与不 可译 性等 , 对翻译 的各种 现象 解释得 比较充分 、 深刻 、 易懂 , 这些都说 明该理 论具有 较强的解释 力及应用价值 ” 。从 以上几位学者 的研 究来看 , 关 联理论 确实对 翻译 具有较强 的解 释力 , 可 以用来指导 翻译 实践 ; 然而, 不是所有 的翻译现象都能用关联理论来解释 的, 它还是存在着局限性 。 四、 关联理论对翻译解释力 的局 限性 翻译 的过程是动 态的 , 而人的认知结构和认知环境也是 动态 的 , 在 翻译 的过程 中 , 译 者应尽可能 根据说话人 的话语 内容 去识别其交 际意 图, 并 把它尽可 能准确无误 、 完整地传达 给 目标语 的读 者 , 而目 标语 的 读者也 是在 自己的动态语境 内对 目标语文本 进行 阐释 , 并 尽最大 可能 取得最好 的语境效果 以达到最佳关联 。 然而 , 在 翻译 中, 尤其是笔译 , 译者只能根据 自己的认知语境 ( 包 括 原语文 本产生 时的互文境 ) 来 对原交 际者 ( 即文本原作 者) 的交 际意 图 进行语 境假设 , 对 目标语读 者的期待译者 也只能根据 自己的认知语 境 包括现 时的互文境进 行理想化 的语境假设 , 这和原文 的最佳关联毕竟 是有距离 的。对于 笔译 , 尤其 是文学翻译 , 由于文化差距 的存在 , 最佳 关联更 难 以达到 。文学 翻译 的一 个重要 的作 用就是进 行跨文 化 的交 际, 把 具有深厚 民族文化 内涵 的作品 翻译 到也具有深厚 民族文化 内涵 的 目标语 当 中去 , 关 联理论在这 方面的解释力是 很有 限的。王斌就 指

哲学视角阐述可译性与不可译性

哲学视角阐述可译性与不可译性作者:周海英高华丽单位:中国计量学院外国语学院一维特根斯坦的“说”与“不可说”维特根斯坦在《逻辑哲学论》中多处谈到了不可说的东西“,凡是能够说的事情,都能够说清楚,而凡是不能说的事情,就应该沉默。

”维特根斯坦所说的“不可说的东西”是什么呢?在他看来,能用语言或逻辑形式表达或分析的,是可说的,但逻辑形式本身正如摹画的形式,是无法言说的。

以往哲学出现的许多问题是由于不能正确使用语言产生的。

(杨寿堪,2011)维特根斯坦认为,只有实证科学才能摹画世界,“善的本质和事实没有任何关系”。

按维特根斯坦的观点,凡是自然科学命题,是可说的,自然科学命题之外是不可说的。

(杨寿堪,2011)美学伦理学都不是实证科学,因此“不可说”。

“真正说来,哲学的正确方法如此:除了能说的东西以外,不说什么事情,也就是除了自然科学的命题,即与哲学没有关系的东西之外,不说什么事情。

”(Wittgenstein,1992)“可说”的涵义,是指能够用一般的语言,即语言哲学中所述的命题,来进行描述。

可说,就是能成像的。

可说的进一步解释就是最终能显示或能得到映射的,可捉摸的,否则就是妄说,即“不可说”。

“推而论之,不可说的即为虚的抑或隐的东西。

”(董惠宁,2010)维特根斯坦的“说”与“不说”与中国传统哲学观中的一些理念不谋而合。

老子在《道德经》中提出了“道可道,非常道”。

老子提出的“道”,即自然运行法则,是代表抽象的法则、规律以及实际的规矩,是学理上或理论上不可变易的原则性的道。

二接受美学视角下的翻译维特根斯坦的“不可说”论,意即诸如美学伦理学,是只能“意会”而无法“言传”的。

从美学欣赏角度看语言文字,语言何尝不是一种艺术,又何尝不是一种美学?根据姚斯的接受美学理论,读者在阅读文学作品时,并不是以全新的身份参与阅读的,读者原来累积的审美评价和审美体验会在其阅读活动中融入到现在的阅读中,姚斯将其称为“读者的前理解”。

从关联理论解读幽默言语的可译性


普遍 的社会意念,不同的语言总会有其恰当的表征形式 。
在关联理论的指导 下, 只要译者能在 目的语中找到相应 的幽 默效果 生成方式,幽默言 语的翻译就有效度。幽默 言语翻译 的成功取决于原 文作者 的意 图能否被译 文读 者所识别 , 译文
不管文字的图象性可 以传达什么样 的信息都无关紧要 , 因为
维普资讯
第 2 卷 第 9期 7
20 06年 9月
湖 南科 技 学 院 学 报
J u n l f n n Un v r i fS i n ea dEn i e rn o r a o Hu a i e s y o c e c n g n e i g t
和 阐释行为 , 前者意在 说明客观世界 中某一事件、事物 的真
实状态 , 而后者则意在 阐述 、释义某人所实施 的话语行为和 思维行为 ,是间接性质 的。翻译属于后者 ,它是一种 间接实 施 的跨越语言的阐释行为 , 作为特殊交 际的翻译 牵涉到三个 文本 : 交际者和译者构成了交 际的双方 , 原 原交际者把文本 输 入给译者 , 译者通过关联进行推理 , 形成图式文本——译 者 和译语接受者 又构成 了交 际的双 方—— 译者把图式文 本 传递给受体 ,形成译语 文本 ,至此交际完毕 。在此过程 中语
收 稿 日期 :2 0 -0 —2 06 5 5
能否逗乐 目的语读 者。从微观 的角度来考虑 , 幽默言语 的呵 译性存在着限度。英 汉语言差异较大 , 各有 自己的特点 ,幽
作者简介:朱燕(9 7 ,女 ,湖南双 峰人 ,湖南师范 16 一) 大学英 语语言文学硕士 ,湖南人文科技学院英语系副教授, 主要从事翻译理论与实践。
幽默言语 是说话者在某 一特定情景下说 出来 的具有制 笑功能和交 际功能的话语 。 根据幽默言语的构 成方式 , 以 可
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

`` ```` 四川理工学院毕业论文 从关联理论角度对 可译性和不可译性问题的探讨

学 生:刘 明 华 学 号:200303223 专 业:英语 班 级:经贸/教育2005.2 指导教师:X X X

四川理工学院外语学院 二0一0年六月 ``

````

On Translatability or Untranslatability in

Light of Relevance Theory

Supervisor: X X X Author : Liu Minghua

School of Foreign Languages Sichuan University of Science& Engineering Zigong, Sichuan, China June, 2010 ``

````

Acknowledgements

My sincere gratitude goes to all those teachers of School of Foreign Languages, whose instructive lectures are of great help for the completion of this dissertation. But here I must offer specific thanks to my supervisor, Mr/Mrs/Ms. XXX, who gave me very helpful guidance and provided extremely useful comments on the whole draft. I would also express the sincere appreciation to my good friend XXX, who helped me find materials related to my dissertation. In addition, I would owe great gratitude to my classmate XXX, XXX, who helped me in the process of accomplishment of my dissertation.

4. Abstract ABSTRACT

---------------------------------------------------------------------------- -------------------.

KEY WORDS: ---- ; -----; -----

``

```` 5.中文摘要

中 文 摘 要 -------------------------------------------------- -------------------。

关键词: ----; -----; -----

6. Contents Contents I Introduction…………………………………………………….1 1.1 Reviews of the West………………………………………..2 1.2 ……………..………………………………………………. II Theoretical Background for………………………………..….. 2.1Definitions of Translation and……………………………… 2.2 Translatability……………………………………………… III New Theoretical Background―Relevance Theory……….…. IV Detailed Analysis of Translatability……………………..….... 4.1 Translatability of Culture…………………………….…. 4.2 Linguistic Translatability…………………………….…. V Accommodation Mechanisms of Untranslatability……….… VI Conclusion.................................................................................... ``

```` 7. Body 8. Notes Notes: ① Roman Jakboson. On Linguistic Aspects of Translation, 西方翻译理论精选,

ed. 申雨平 (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002), p. 279. ② George Steiner, After Babel : Aspects of Language and Translation (Shanghai

Foreign Language Education Press, 2001), p. 264.

③E. B. Ashton. Translating Philosophie (Delas ,VI, 1971), pp. 16-17.

④George Steiner, After Babel : Aspects of Language and Translation (Shanghai

Foreign Language Education Press, 2001), p. 261. …

9. Bibliography ``

```` 四川理工学院外语学院 毕业论文撰写方法及要求 一、 毕业论文写作的意义 毕业论文写作是教学计划及培养方案的组成部分。它是对本科阶段专业学习的总结,是重要的治学基本功训练,是获得学士学位的必要条件,同时也为学生今后的继续学习(如读研或出国)打下基础。 二、论文选题 论文选题应选属外语专业范围(包括文学、语言学、文化研究或翻译研究等)的题目;不选跟外语专业关系不大或无关领域(如经济学、哲学或历史学等)的题目;选自己感兴趣,占有资料,比较熟悉,确有心得体会的题目;选题要恰当具体,提倡“小题大做”,视角新颖;不选比较大、广泛深刻的题目;不选比较陈旧,已经反复论证过的题目;查找资料可通过网上查(注意记录网址、网站及

Bibliography

[1] Pyman, Avril. A History of Russian Symbolism [M]. Cambridge: Cambridge University press, 1994. [2] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman,1991. [3] Edwin Wilson. The Theater Experience [M]. New York etc: The McGraw-Hill Companies, Inc., 1998. [4] 鲍刚.不可译现象背后的双语文化差异 [J]. 北京第二外国语学院学报, 1994-3. [5] 谭载喜. 翻译学 [M]. 武汉: 湖北教育出版社,2000. [6] 王秉钦. 20世纪中国翻译理论思想史 [M]. 天津: 南开大学出版社,2002. …… ``

```` 作者名称),图书资料查询(有关问题的专著,或译著中的介绍、评论)和学术杂志、高校学报等方式查找。 选题可从以下几个方向入手: (一)外国文学 1.评介作家:生平、思想主张、作品、艺术作品和影响。 2.评介流派:主张、背景、主要人物、作品、艺术特点和影响。 3.评介作品:从社会角度(社会对作品的影响,作品对社会的影响)、 从作者角度(从作品看作者的思想、风格)和从文本角度(主题分析,语言分析,结构分析,人物分析,表达手段分析,含义分析) 4.作家, 作品及流派的比较 (二)文化、交际 1.中西文化比较 2.民族习惯对语言的影响 3.宗教对语言的影响 4.英语语言和文化对汉语语言文化的影响 5.全球化对语言的影响 6.从语言表达看中西文化差别 7.文化与交际 8.旅游文化与文化旅游 9.英语新闻报道的特点 (三)语言学 1.社会语言学:社会发展与语言发展 2.语用学;语域与语义,语言的语用研究 3.应用语言学:英语教学研究、双语教学,第二语言习得研究 (四)翻译学 1.翻译理论研究 2.翻译评论研究 (五)英语教学 英语教学法和理论的探讨等 (六)经贸英语 1.经贸英语及相关研究 2.经济贸易与商务谈判等 三、开题 (一)选题意义:指明本选题在理论、辩证、益智、审美和认知等方面具有何种意义; (二)文献综述:对已有相关文献的主要内容,跟本选题的关系及价值等,作梳理和综合简述; (三)国内外研究现状:通过阅读、图书馆查询和网上搜索,举出本课题在国内外的研究情况和成果; (四)研究方法:观念或实证,历时或共时,综合或分析,定性或定量,证实或证伪,宏观或微观;等;

相关文档
最新文档