计算机辅助翻译教学之讲解

合集下载

英语计算机辅助语言教学(CALT)课件

英语计算机辅助语言教学(CALT)课件

英语计算机辅助语言教学(CALT)课件开发与设想张伟(抚顺教师进修学院附中)一、计算机辅助语言教学(CALT)对英语教学的推动作用信息技术的发展和计算机的应用已经对外语教学产生了巨大影响。

计算机辅助语言教学(Computer Assisted Language Teaching简称CALT )是外语教学发展的新趋势。

它与传统教学模式有着本质的不同。

传统教学方式侧重教师的教,强调通过教师的最佳教学收到最佳效果,而CALT可以用来设计全新的整体教学过程和交互性、个性化的训练方式,它把教师的教学过程和学生的学习过程紧密地融为一体,促使教师对教学构想产生新的创意,促进教学过程发生根本的变化,促使学生改变传统的被动学习方式,形成教师、学生、教材和教学方式的新组合,从而取得最佳学习效果。

计算机辅助语言教学对英语教学的推动作用主要表现在以下几个方面:(一)自制教学课件针对性强,能够直接为本课时教学目标服务,有利于抓住教学重点,突破难点。

例如初中教材第二册85课的重点及难点是对道路的问答练习。

我首先设置了这样的情景:向学生展示一张道路图,这时Tom 向Han Mei问路,Han Mei耐心直路,最后Tom到达了目的。

在此过程中,利用动画效果及录音为他们配置动作和声音。

这个情景反复放映几遍之后,让学生为其配音。

然后情景消失,弹出对话内容,用红色曲线标记重点句型,如“Which is the way to ……,please? Go(Walk) along the road (street). Turn right(left) at the traffic lights. Go on until you reach the end. You’ll see the …… on the right(left )”让学生反复朗读、背诵。

最后利用重点句型设计对话,让学生就地名和道路的不同做替换练习。

通过以上三个步骤,学生熟练掌握了道路的问答,并能运用自如。

机器翻译和计算机辅助翻译 ppt课件

机器翻译和计算机辅助翻译  ppt课件

ppt课件
2
一、机器翻译简史
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪四五十年代,学界一般将其划分为如下四个阶 段: 1.开创期(1946-1964)
1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司协同下,用IBM701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性, 从而拉开了机器翻译研究的序幕。 中国开始这项研究也并不晚,早在1956年,国家就把这项研究列入了全国科学工作发 展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。 1957年,中国科学院语言研究所与计算技术研究所合作开展俄汉机器翻译试验,翻译 了9种不同类型的较为复杂的句子。 从20世纪50年代开始到20世纪60年代前半期,机器翻译研究呈不断上升的趋势。
ppt课件
6
二 机器翻译的优缺点
弊端:很粗糙,使用者必须先作译前编辑;相应地会增加成 本,进而导致成本高于人的翻译。
优点:一、准确无误地完成了翻译定额;二、译文也将随着 语言学家和程序编制人员探索如何更好地处理语言而得到改 进;三、成本也正在稳定下降;四、有助于全世界的学者及 时了解现代发展的情况。
了全球化进程。
提高翻译效率 随着机器翻译研究水平不断提高,翻译领域也取
得了前所未有的成就。在我们的翻译工作中,我们可以借助各种翻译系统 或软件完成翻译任务,这样可以提高翻译的速度和准确度,提高了翻译工作
的效率。
促进其他领域发展 机器翻译涉足数学、计算机科学、语言学、
翻译学等多门学科领域,需要这些学科强劲的发展,丰厚的成果作基础,从 而促进了这些领域的发展。
ppt课件
7
一、尚无法做到确认不同讲话人的等值 语音

计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:216 学时,实验 16 学时适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。

一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。

本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。

本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。

能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。

能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。

能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。

熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。

二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。

1.基本要求(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。

难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。

第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域的一项重要工具。

同时,这一技术在翻译教学中也发挥着越来越重要的作用。

本文旨在深入探讨计算机辅助翻译技术与翻译教学的关系,并探讨如何利用计算机辅助翻译技术提高翻译教学质量。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和工具,辅助翻译人员进行翻译的技术。

这种技术可以大大提高翻译的效率和准确性,减少人工翻译的错误和遗漏。

计算机辅助翻译技术包括机器翻译、术语库管理、翻译记忆库等多个方面。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译在翻译教学中的应用:机器翻译是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,它可以帮助学生在短时间内了解并掌握大量的翻译知识和技巧。

在翻译教学中,教师可以利用机器翻译的结果作为参考,帮助学生更好地理解原文和译文之间的关系,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 术语库在翻译教学中的应用:术语库是计算机辅助翻译技术中另一个重要的组成部分,它可以帮助学生在短时间内掌握大量的专业术语和词汇。

在翻译教学中,教师可以利用术语库来帮助学生熟悉和掌握专业术语,提高其专业水平。

3. 翻译记忆库在翻译教学中的应用:翻译记忆库可以帮助学生保存和重复使用之前的翻译结果,从而避免重复劳动和提高工作效率。

在翻译教学中,教师可以通过教授学生如何使用翻译记忆库来提高其工作效率和准确性。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的促进作用1. 提高教学效率:通过使用计算机辅助翻译技术,教师可以快速地展示大量的实例和资料,使学生更快地掌握相关的知识和技巧。

此外,教师还可以通过在线学习平台等手段进行远程教学,方便学生的学习和复习。

2. 增强教学效果:计算机辅助翻译技术可以帮助学生更好地理解和掌握原文和译文之间的关系,从而提高其翻译的准确性和流畅性。

此外,术语库和翻译记忆库等工具也可以帮助学生更快地熟悉和掌握专业术语和词汇,提高其专业水平。

计算机辅助翻译讲座提纲

计算机辅助翻译讲座提纲

CAT基本原理与应用一、基本原理:1.1950-90年代:基于规则的机器翻译系统简而言之:就是根据词法、句法和语义规则进行转换。

2.1990年代到现在:经验主义的机器翻译系统主要特征:A.使用双语平行语料库(parallel corpora)——以实例为基础(example-basedapproach)的方法——基本思想:利用现有翻译作为实例,形成新的翻译。

B.也使用平行语料库——使用统计方法(statistical MT)——基本思想:对双语文本进行词语、短语、句子的对齐(align),翻译过程中软件将原文与双语对齐记忆库进行比对,然后按照匹配率将建议译文排列出来供译员选择。

(统计方法的前提:软件中的双语对齐文本需要有较高的权威性。

)二、机器翻译预期的效果:基本思想:希望通过记忆库和词典的配合能够最大限度地提高待译文件与记忆库的匹配率。

个人意见:有价值的匹配率在30%--100%之间,低于此范围可以借助Google Translate等机器自动翻译软件,然后人工修改。

三、认识雪人软件熟悉软件界面:(1)新建项目:匹配率、外挂词典、外挂记忆库项目设置:A.“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件自动做智能的替换翻译;B.“不使用系统词典”,如果设置了系统词典翻译过程中对于有规律的重复出现软件会自动提示或填充。

如Figure-1等。

C.“不使用规则词典”,与上面相似,设置只作用于当前项目。

D.“识别大写词语”,开启时能够翻译大写英文单词。

用户词典:供外挂词典记忆库设置:供外挂记忆库服务器设置:多人联网合作用,暂不讲。

(2)导入原文(3)记忆库匹配分析:价值较大,告诉我们有没有必要用软件翻译。

(4)预翻译:自动填充匹配译文。

(5)对照模式中翻译:注意:记忆库和术语提示区(6)单句模式中翻译:注意:同上,此外,单词词义提示。

(7)质量检查:注意:检查遗漏或术语不一致。

(8)导出译文:注意:导出的译文格式。

计算机辅助英语教学

计算机辅助英语教学

计算机辅助英语教学Computer-assisted EnglishT eachingContentsAbstract (1)Key words (1)I. Introduction (2)II. The Necessity of Using Computer-assisted English Teaching (2)III. The Present Situation of Using Computer-assisted English T eaching (3)IV. Brief Notes on Computer-assisted English Teaching (3)4.1 What is the Computer-assisted English Teaching? (4)4.2 The Special Features of Computer-assisted English Teaching (4)4.2.1 Show Large Capacity of Non-sequential Messages (4)4.2.2 Students Can Control the Learning Context and Learning SpeedThemselves (4)4.2.3 Teaching According to Each S tudent’s Reality (4)4.2.4 Teaching According to Each S tudent’s Reality (5)4.2.5 Computers are Convenient to Be Used (5)4.3 Computer can help students to reading and writing (5)4.3.1Computer can help students to reading (5)4.3.2 Computer can help students to writing (6)4.4 The Results and Influences of CAI in English Classroom (7)4.4.1 Use CAI to Expand the Capacity of the Classroom, Improve TeachingEfficiency (7)4.4.2 Use CAI to Enliven the Atmosphere of the Classroom, Strengthen andConsolidate the Content of Courses, Strengthen the Interest ofStudying....... .... .... .... . .... .... .... .... ........ .... .... .... (8)4.4.3 Use CAI to Make Students Understand the Content of Studying Wholly (9)4.4.4 Use CAI to Excite Student's Emotion, Cultivate One's Taste (9)V. Several General Questions in the Computer-assisted English T eaching (10)5.1 What Should the CAI System Provide to Students in the English Class? (10)5.2 How Does the CAI System Help Those Students Feeling Too Slow to Keep upwith Others Feeling Too Fast? (12)5.3 How Does the CAI System Help Students’ Listening and Speaking? (12)5.4 How Does the CAI System Encourage Students? (13)5.5 In Which Aspects Can Computer Help Teachers? (13)VI. Conclusion (14)References (14)摘要:随着计算机技术的发展和计算机的日益普及,计算机不断运用于教学工作中,这就是本文所讲的计算机辅助英语教学。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章  计算机辅助翻译

1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)

AI辅助的语言翻译教学

AI辅助的语言翻译教学

AI辅助的语言翻译教学近年来,人工智能(AI)的发展给各行各业带来了巨大的变革,而在语言翻译教学领域,AI的出现也为学生和教师带来了许多便利。

本文将探讨AI辅助的语言翻译教学,并分析其在教学过程中的优势和潜在的挑战。

一、AI辅助语言翻译教学的优势1. 实时翻译能力:AI技术使得语言翻译变得更加准确和迅速。

通过使用AI翻译软件,学生可以实时地翻译课堂上的讲解、讨论和作业,大大节省了时间和精力。

2. 自适应学习:AI辅助的语言翻译教学可以根据学生的水平和需求提供个性化的学习内容和进度。

AI可以根据学生的表现和反馈智能地调整教学方法和难度,使学习更加高效和有效。

3. 跨文化交流:AI翻译技术使得语言翻译变得更加便捷,促进了跨文化交流。

学生可以通过使用AI翻译软件与来自不同国家和地区的学生进行交流和合作,增加对不同文化的了解和认识。

4. 自主学习和练习:AI辅助的语言翻译教学赋予学生更多的自主学习和练习的机会。

学生可以通过使用AI翻译软件进行听、说、读、写的综合练习,提升语言表达和交流能力。

二、AI辅助语言翻译教学的挑战1. 准确性问题:尽管AI技术在语言翻译方面取得了很大的进步,但仍存在一定的准确性问题。

AI翻译软件可能无法准确理解某些特殊的语言用法、文化差异或语境,导致翻译结果的不准确或不恰当。

2. 人工智能与人类教师的配合:人工智能辅助语言翻译教学需要与人类教师相互配合。

教师需要了解如何正确使用和引导学生使用AI翻译软件,以及如何结合AI技术与传统的教学方法,确保教学效果的最大化。

3. 隐私和安全问题:AI翻译软件涉及到学生的个人信息和语言数据。

在应用AI辅助的语言翻译教学时,侵犯学生隐私和数据安全的问题需要严格遵守相关法律法规和隐私保护政策。

4. 知识和技能转化的问题:AI辅助的语言翻译教学应注重知识和技能的转化,而不仅仅是机械的翻译。

教师需要引导学生在使用AI翻译软件的同时,培养他们的语言思维、创造力和表达能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档