商业广告语翻译中存在的问题及解决对策
商业标语汉英翻译中的语用失误及翻译措施

商业标语汉英翻译中的语用失误及翻译措施作者:任运忠曾绪来源:《商场现代化》2009年第25期[摘要] 商业标语翻译常常在词汇、修辞、和文化层面出现语用失误现象,而商业标语翻译的语用失误不仅不能实现商业宣传的效果,更达不到预期的商业价值。
为避免翻译中的语用失误,译者应采用灵活的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。
[关键词] 商业标语汉英翻译语用失误语用等值一、引言随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高,英汉对照的商业标语层出不穷。
将商业标语翻译成英语,旨在吸引外商的兴趣和关注,然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解,从而丧失宝贵的商机。
商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面,译者必须提出相应的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。
二、理论背景何自然(1997: 205)指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
”商业标语翻译中的语用失误,指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致。
商业标语的翻译要达到实用的目的,译文与原文就必须实现语用等值,即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致。
”(Nida,2001:118)语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义,前者体现在文化语境中,后者体现在语言语境中。
(陈宏薇,2002:52) 商业标语翻译具有明显的商业动机,译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境,避免不必要的语用失误,从而让外商充分理解原文的商业动机,并且采取与原文读者类似的商业行为。
三、词汇语用失误词汇具有指示和联想意义,指示意义是词汇实际的语言学意义,而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义,包括读者对该词汇的价值观和态度。
(Nida, 2001: 40)普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可,但由于不同的联想意义,这类翻译会造成严重的语用失误。
如:例1:九月,相约大连服装节。
浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。
很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。
然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。
因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。
【关键词】标牌翻译文化差异统一译名标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。
这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。
随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。
在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。
机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。
本文主要讨论的是标牌的英译。
标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。
建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。
如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。
在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。
本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。
一、用词不当,词义错误翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。
有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略

我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略随着我国农产品出口规模的不断扩大,农产品商标的英译也变得越来越重要。
目前我国出口农产品商标的英译存在一些问题,这些问题直接影响着我国农产品在国际市场上的竞争力。
为了提升农产品商标的中英文对照质量,本文将分析目前存在的问题,并提出优化策略。
一、存在的问题1. 翻译不准确目前很多农产品商标的英译存在翻译不准确的情况,有些商标的英文翻译不符合产品的实际特点,甚至存在误导性。
这会给国外消费者造成困惑和误解,影响产品的市场销售。
2. 缺乏文化适应性一些农产品商标的英译缺乏文化适应性,直译的方式使得英文商标在国际市场上显得生涩难懂,缺乏吸引力。
3. 缺乏标准化目前我国出口农产品商标的英译缺乏标准化,很多商标的英文翻译各不相同,缺乏统一性和规范性。
二、优化策略1. 强化翻译质量对于农产品商标的英译,应该加强翻译质量的管控,确保翻译准确、清晰,符合产品的实际特点,避免造成误导。
2. 提高文化适应性在进行农产品商标的英译时,应该考虑目标国家的文化特点和消费习惯,切实提高英文商标的文化适应性,使其更具吸引力和竞争力。
3. 推动标准化相关部门应该推动农产品商标英译的标准化工作,制定统一的翻译标准和规范,确保每一款农产品商标的英文翻译都能够符合统一的要求。
4. 加强国际合作我国在出口农产品方面与许多国家有着紧密的合作关系,可以利用这些合作关系,加强农产品商标的英译合作,通过国际合作的方式提升翻译质量和文化适应性。
5. 提升翻译人员素质要提升农产品商标的英译质量,必须提升翻译人员的素质,加强翻译人员的培训和管理,确保他们能够对农产品商标进行准确、专业的英译工作。
6. 借鉴国际经验可以借鉴国外先进经验,学习和吸取国外在农产品商标英译方面的成功经验和做法,从中汲取经验,促进我国农产品商标英译的优化和提升。
产品广告语中的文化敏感性问题如何解决

产品广告语中的文化敏感性问题如何解决在当今全球化的市场环境中,产品广告语不仅是推销商品的工具,更是传递品牌价值和文化内涵的重要载体。
然而,由于不同地区、不同民族拥有独特的文化背景和价值观,广告语在传播过程中可能会遇到文化敏感性问题。
如果处理不当,不仅会影响产品的销售和品牌形象,还可能引发文化冲突和社会争议。
因此,如何解决产品广告语中的文化敏感性问题,成为了企业在市场营销中必须面对和解决的重要课题。
一、文化敏感性问题在产品广告语中的表现文化敏感性问题在产品广告语中主要体现在以下几个方面:1、语言表达不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式。
如果广告语在翻译或创作过程中没有充分考虑目标语言的特点和文化内涵,可能会导致误解或不恰当的表达。
例如,某些词汇在一种语言中可能是正面的,但在另一种语言中可能具有负面含义。
2、宗教信仰宗教在许多人的生活中占据着重要地位,对于宗教的尊重是至关重要的。
如果广告语中包含对宗教元素的不当使用或冒犯,可能会引起信徒的不满和抵制。
3、风俗习惯每个地区和民族都有自己独特的风俗习惯。
如果广告语违背了当地的风俗习惯,例如在某些文化中忌讳的颜色、数字或图案,就可能引起消费者的反感。
4、价值观不同的文化有着不同的价值观。
例如,在某些文化中,个人主义被推崇;而在另一些文化中,集体主义更为重要。
如果广告语所传达的价值观与目标市场的文化价值观相悖,就很难得到消费者的认同。
二、产生文化敏感性问题的原因产品广告语中出现文化敏感性问题的原因是多方面的,主要包括以下几点:1、缺乏对目标市场文化的深入了解企业在制定广告语时,如果没有充分研究目标市场的文化背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的信息,就容易出现失误。
2、以自我为中心的传播观念有些企业在推广产品时,过于强调自身的品牌理念和产品特点,而忽略了目标市场的文化差异和消费者的感受。
3、文化差异的复杂性世界上的文化多种多样,即使是相邻的地区也可能存在着细微的文化差异。
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略摘要:商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。
因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。
本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。
关键词:商务广告用语,文化差异,应对策略一.引言伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。
一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。
而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。
尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。
故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语境下的文化差异并探索有效的应对策略。
二.商务广告用语翻译中文化差异的影响1. 地理位置的文化差异英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。
在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。
英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖,和煦的西风:It's a warm wind, the west wind, full of bird s’ cries. (那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)由此看来,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。
广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。
本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。
一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。
口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。
2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。
比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。
3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。
比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。
语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。
4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。
比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。
二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。
在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。
2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。
简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。
3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。
比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。
总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。
为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。
甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。
注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。
签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。
例如路标。
2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。
例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。
虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。
当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。
由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。
在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。
由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。
因此,这也能达到预期的目标。
除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。
翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。
这通常被称为“中式英语” 。
二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。
因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。
由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。
商务广告翻译的难点与技巧
两个名词短语 , 中心词 的定语 都是互 为反义 、 名词 构成 对照的 形容词 。译句与原句同样精彩 , 式一致 , 形 功能对等 。 例 7 她工作 , : 您休息 。( 洗衣机 ) 例 2I :烈§n et nsbt rP l s 明 产 品 ) ig e e( h i 照 h t i p [ 译文 ] 投有最佳 , 求更 好。 但 [ 译文 ]S ew rs h e o s h o i ur t k w ly e . [ 评析 ]原文和相应 的译 文均包含 拟人和 对照两种 辞格 : 例 3 世界首 例 ,中 国一绝——天 然椰子 汁。 ( : 海南 椰树 洗衣机拟人化了 , ,她工作 , ( 因此 “ 您 主人 )休息” 工 作” 。“ 与 牌椰子汁广告) 构成了生动的对照 , 因为“ 不辞辛劳地工 作 , 以您 她” 所 [ 译文 ]N tr ooJie: ol sei t Iejy “ a a C c uc aw r pca ha no— 休息 ” ul d l I me tb y n l y u o d . n e o d al o rw r s 才能好好休息 。广 告词 通过对 比手 法 , 创造 了一 个具 体的情
译文在表达 出原文全部信息的基础上 , 充分体现原文风格和表 文案可 以清晰准确商品 的主题和其 中的涵 义 , 就必须 借助不 现形式 , 现原文风貌 。 再 同的修辞艺术来构思语 言的表达方式 , 使语 言精练有趣 , 耐人
二 、 译难点与技巧 翻
寻味 。
商务广告 一般 由标 题 ( ed n ) 正文 ( oyt t 、 ha l e 、 i bd x) 口号 e 广告 翻译 的难点就在于译文不但要能准确地传情达意 , 还 (l a ) 商标 (" em k 和插 图(l s ao ) B gI 、 0 1 1 nx ) l d a iut t n 等要素组 成 , 要保有原文的修辞特点。在翻译时 , l ri 其 要力求避免 造成原有修辞 中前 三项属语言文字( eb 1 部分 , vra ) 后两项为非语 言文字 ( o 在译文 中的丢失或变形 , nn 从而无法达到原广告语的效果 。 正是这些广告语言的独特性 造成 了广告 翻译 与其 他题材 — eb 1 部分。一般说 来 , vra ) 商务广 告 主要涉及 到要妥 当处理 好语 言文字部分的 内容 。 翻译 的难度差异 , 使译者无法 直接对 原文进行 翻译 , 而必须采 ( 求 简求新 , 一) 自然亲切 用创 造性 的手法 对原文 进行处 理 , 以使 译文 能让 读者 容易理 商业广告须遵循“( s 原则 , ke ot n w e” 解 、 JS” I 即“ epis radset 。 th 接受 , 并被 吸引 。 汉语广告 习惯上偏重使用“ 四字格”, 包括成语 与非成语 , 例 5 B ekat i ot rne u ei l ead y i ot u - : r fs wt u ag i k awt u n a h o j c si h s 来达到精练语言的 目的 。这些词组具有构型短小、 涵义深刻和 s n .( 汁 ) i he 桔 [ 译文 ]没有桔汁的早餐犹如没有 阳光 的 日子 。 高度概括性等特点 。 [ 评析 ] 本例为典 型 的明喻式广 告标语 , 没有桔 汁 的早 将 英文广告词 的句子 比较 简短 , 讲求 利落有力 , 大量使用 省 略旬、 祈使旬。忌讳 用结构 复杂的长 句 , 文 口语化强 。语 词 餐 比作没有阳光的 日子 , 行 十分生动而富于想象力 。 多具有通俗色彩 且多含 有 积极 意义 , 使用单 音节 词和合 成 多 例 6 Bgtrl.S a is 出租车) : i h is m lbl .( l l l 词。一些 创新词 、 杜撰 词和外 来词也颇为常见 。形容词和副词 [ 译文 ]莫大的激动 , 微小 的费用 。 [ 评析 ]原文和相应 的译文 相应 的译 文都押 尾韵 , 各包 括 的 比较级、 最高级也常常在广告语篇 中出现。
英语广告翻译中存在的问题及对策研究
英语广告翻译中存在的问题及对策研究作者:付新来源:《现代交际》2018年第01期摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。
由于我国缺乏对广告的系统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。
在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。
本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。
关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广告已经成为企业进行市场营销的主要途径。
无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。
但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。
本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。
一、英语广告翻译中存在的问题目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。
首先,忽视广告功能的发挥。
目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。
从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相应的市场营销知识,在翻译的过程当中,不能够充分地发挥广告所具有的诱发消费者消费欲望的功能。
所以,在今后的英语广告翻译过程当中,不仅需要注重英语广告语言与形式方面的翻译,还需要注重发挥出广告所具有的营销功能。
其次,无法达到精准目标传播的效果。
在进行英语广告翻译的过程当中,译者大多会注重文字表面的表达,对于广告本身所具有的传播效果,特别是目标的精准定位方面,缺乏重视。
由于英语翻译人士对所翻译的广告产品缺乏具体的认知和市场分析,对广告所要达到的主要目标和意图并不是很清楚。
所以,在英语广告翻译中就容易出现南辕北辙的现象,进而导致无法进行相应的广告精准目标定位功能的表达。
最后,对广告所具有的隐喻含义缺乏表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
别从这两个方面来分析商业广告翻译中存在的语用
收稿 1期 :09~0 0 3 20 4— 7
作者简 傅庆莲( 6 一 , 湖南湘 介: 1 8 )女, 9 潭人, 硕士研究生, 研究方向: 理论实 应用语言学, 翻译 践, 高职英语教学。
第3 期
失误 问题 。
傅庆莲等 : 商业广告语翻译 中存在的问题及解决对策
v 1 1 . . 0 . 9 N0 3
S p .0 9 e t2 0
商 业 广 告 语 翻 译 中存 在 的 问题 及 解 决 对 策
傅 庆莲 ,毛建武 r
( .湖南师范大学 外国语学院 , 1 湖南 长沙 4 1 8 ;. 10 1 2 湘潭职业技 术学 院 , 湖南 湘潭 4 10 ; 102 3 湘潭市一中 , . 湖南 湘潭 4 10 ) 1 10
广 告 翻译是商 品在 国际市场 宣传和推广 过程 中 起着关 键 的作用 。广告 翻译 是商 品进行跨文 化交流
的一种特 殊工具 , 及 到语 言 、 域 文化 、 俗 习惯 涉 地 风
中国《 现代汉语辞海》 指出广告的意图是传递信息 , 诱发人 们购买 商 品 ; 美 广告 认 为 广告 的作 用 在于 英 提供信 息 (n r tn 、争取 客户 ( esain 、保 ifmao) o i pr s ) u o 持 需求 ( a t ac fdmad 、扩 大 市 场 (ra m i e neo e n ) nn ee—
中图分类号 :H 1 59
文献标 识码 :A
文章编 号 :17 —1 8 ( 0 9 0 0 5 0 6 1 1 1 2 0 ) 3— 0 2— 4 不 同 的学科 对 翻译 的理解 有所不 同 。笔 者认为
广 告 及 广 告 语 的 内涵
“ 告” 广 一词 来源 于拉 丁文 atutr, 来演 变 de r e 后 u
可 以把 翻译理解 力 , 另 一种 语 言文 字来 表 达一 种 用 语 言文字 所包含 的 意义 , 意 的转 化 和表 现成 功 与 语
否很 重要 。
成英语 的 avrs, dei 随着 全 球 经 济 一 体 化 趋 势 的发 te
展 以及传播 媒介 和手 段 的 不段 更 新 , 告 已经 渗 透 广 到 我们生活 的各个 领域 , 也涉足 到全球 的各个 角 落 。
5 3
( ) 用—— 语 言 失 误 。语 用— — 语 言 失 误 主 1语
将其直接翻译成英文 , 则宣传效果会大打折扣 , 应该 注 意加 入一 些事 实数 据 和真 实 内容 。
国在广 告语 翻译 这 方面 , 发展 比较滞后 , 因是多方 原 面的 , 中一个 方 面是 因为翻译水 平还有 待提 高 , 其 另
个 重要 方 面是 由于 中西 文 化 、 言 的差 异及 翻译 语 方法 不得 当 o2 34 J J L [ 3 L
一
推销产 品或商务 的盈 利 性 质 的广 告 , 称 之 商业 广 也
t gm s m re) i as akt、保证 质 量 ( uly 。可 见 , n qat) i 传播 商 品信息 、 高销 售 和扩 大 市场 是 广 告最 主要 的作 提 用。 …广 告有 广 义 和狭 义 之 分 , 义 的广 告 包 括 盈 广
利性质 和非盈 利性 质 的广 告 ; 义 的广 告 专 指 为 了 狭
告。本文所 谈论 的正是 商业广 告 。
广告语 , 即广 告语 言 , 是广 告组成 的重要 元 素之
一
( )商业广 告 翻译 中存 在 的问题 - 1 语用失 误 。语 用失 误通 常是指 由于表达 者表 .
。
它是一 种特殊 的语 言作 品 , 涉及 到传播 学 、 文化
达 信息不 充分 , 或表 达 不 当 导致 在 交 际过 程 中 出现 语 言使用 失 败 的 现 象 。T o s将 语用 失 误 描 述 为 hma 难 以理解 “ htsm at yw a isi” w a i en hts a 。并 将语 用 b d 失误 划分为 语用 一语 言失误 和社交 一 语用失 误两个 方面 。 前者是 指第 二语 言 习得 者 附加 在语 言 上 的 语用意义完全不同于广告 目的市场所在地区民族的 语 言 习惯 ; 者是指 由于 翻译 者 不 了解 目的语 所 在 后 地 的文化 背景 而造成 的语 言形 式上 的失误 。笔 者分
学 、 会学 、 社 心理学 、 语言学 等各个 学科 和领域 , 有其
自身的传播 目的和对象, 既是一种商业性 的语言, 也
是一种劝 导语 言 。同 时 , 告 语 通 常 富有 艺术 性 和 广
创造性 , 其语言表述 , 琅琅上 口。 析
( )广告 翻译 及现状 一
其本意是它不会在你口袋里漏油令你尴尬可是在西班牙语中万方数据湖南工程学院学报2009年embarrass是使怀孕的意思不能替代英语中embarrass使尴尬的意思但是派克公司当时在墨西哥推广产品时却将其误用导致这则广告语成了笑料
第 1 第 3期 9卷
20 0 9年 9月
湖 南 工 程 学 院 学 报 J u a fHu a n t ueo n ie rn o m lo n n Isi t fE gn eig t
摘
要 :因为语 言 , 中西文化 和 审 美情趣 的差异 , 商业广 告 的翻 译 容 易造 成 语 用 一语 言失误 、 交 一语 社
用失误 、 用词 不 当、 词造成 变异联 想 等 问题 。可 以根 据 广告 的特 点 , 用广 告 翻译 的软 策略 和 硬 策略 译 采
来解 决翻 译 中的这些 问题 。 关 键词 :商业 广告 ; 译 ; 策 翻 对
和审美价 值等 的差 异 。广 告 翻译是一个 广告再 创造
的过程 , 正如贾 文波 所说 , 广告 翻译 是一 种突 出广告 功 能的再创 造 。实 践证 明 , 功 的广告 翻译 会 带 来 成 良好 的经济 效益 , 不 当 的 翻译 不仅 会 给公 司带来 而 巨大 的经济 损失 , 会 严 重影 响到 公 司 的形象 。我 还