英语教学中的语篇翻译
英汉翻译语篇衔接和翻译策略

5. He was an old man, bent and wrinkled with a pitiful look on his face. Over his shoulder he had a ragged brown coat, all torn and dirty. His thick boots were patched and well worn, and with one hand he leant on a rough stick. In the other hand he held out a hat for money. 译:那是一位老人,弯着腰,满脸皱纹,看 上去一脸可怜相。他的肩上披着一件破烂的 棕色外套,又颇有脏。他的厚靴子打着补丁, 已经很破旧了。他的一只手拄着一根粗糙木 棍,另一只手伸出帽子讨钱。(便于认清描 述的主语)
译:正如例子中所说的那样,人们对其他人的态 度是复杂的:有的态度可能很明显,有的则可能 比较隐晦;有的态度可能明确,有的则可能含糊 不清;有的十分热情,有的则不带感情。(方法: 改变词汇衔接方式)
2.The apology offered by Harper was emotionally significant for many Canadians because it acknowledged that First Nations people have experienced significant oppression for too long and it seemed to provide a sense of hope for positive changes among those listening to the apology.
英汉翻译语篇衔接和翻译策略
《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译The Use and Translation of the Passive Voicein Business English学院(系):专业:学生姓名:学号:指导教师(职称):评阅教师:完成日期:I商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译[摘要]被动语态是语言学中较为常见的语法现象。
较汉语而言,英文中使用得更为广泛,尤其是在商务英语这一实用性语体中更是有着举足轻重的地位。
本文共分四章对此课题进行研究,首先对英汉语篇中被动语态做对比分析;接着进一步探究了商务英语中被动语态的分类、功能及运用,商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌、委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现;然后具体介绍了商务英语中被动语态的翻译,由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能;最后做出总结。
[关键词]商务英语;被动语态;运用;翻译IIThe Use and Translation of the Passive Voicein Business EnglishEnglish MajorAbstract: The passive voice is a common grammatical phenomenon in linguistics. Compared with the Chinese, it is used more widely in English, and it also has a pivotal position in the practical Business English language. This paper is divided into four chapters to discuss this subject. At first,we do comparative analysis of the passive voice in Chinese and English; And then further explore the classification, function and use of passive voice in English. The extensive use of passive voice has achieved formal, impartial, courteous, tactful and other pragmatic functions, which also shows the principle of cooperation and courtesy; then it specifically introduces the translation of passive voice in English. Because the passive voice is less used in Chinese, we should focus on the functional equivalence of translation that is, trying to make the Chinese wording have the same pragmatic function; At last we have a summary.Key words: Business English; passive voice; use; translation strategiesIIIContentsIntroduction (V)Chapter 1 The Comparison of Passive V oice in English and Chinese (2)1.1 The forms of passive voice (2)1.1.1 The form of passive voice in English (2)1.1.2 The form of passive voice in Chinese (2)1.2 The features of passive voice (3)1.2.1 Format (3)1.2.2 The relationship of subject and object (5)1.2.3 The mobility (5)1.3 The factors of using passive voice (5)Chapter 2 Passive V oice in Business English (6)2.1 Classification (6)2.2 Pragmatic function (6)Chapter 3 The Translation Strategies of the Passive Voice in B usiness English (9)3.1 Using passive forms (10)3.2 Using active forms (10)Conclusion (12)References (14)Acknowledgements (XIX)IVIntroductionInternational business activities are increasing in today‟s economic globalization. The English used in the introduction of technology, foreign trade, investment, foreign contracting and labor service contracts, international finance, foreign insurance, overseas investment and other fields are all called Business English. Business communication is the bridge for people to explain views and achieve cooperation, which is inseparable from the speech activities. English as a universal language in the world plays an important role in business verbal communication. Business English is a branch of the English language system, which serves for the specific international business activities. It is based on English vocabulary, basic grammar and sentence structure, but it has a unique language phenomenon and content. From the stylistic features of Business English, we can easily find there are lots of passive sentences, which are not commonly used in Chinese, so we have encountered problems in the translation. It is necessary for us to have a comparison of the differences between English and Chinese. Exploring the use of passive voice in business English discourse and its translation is good for a translator to grasp the original style, make a rational wording and protect the speakers‟interests as well as manifest their courtesy and cooperation.VChapter 1 The Comparison of Passive V oice in English and Chinese1.1 The forms of passive voicePassive voice is a common grammatical phenomenon in English which is opposed to the active voice. It composed of different tense of “to be” followed by a verb‟s past participle form and the subject is the bearer of the action. Passive voice can avoid giving others the subjective feeling, so that the text is more objective and formal and the tone will be more tactful. “English passive voice has a variety of forms, and there are strict rules for the structure and syntax. While in Chinese only one word or phrase in the passive form can show the passive voice.”(何自然,1988:42) [1]1.1.1 The form of passive voice in EnglishA. The passive voiceThe passive voice is the most common form to manifest the English passive meaning, in general, it is composed of “be + past participle”or “get / become + past participle”.The passive voice composed of “g et / become + past participle” generally refers to the result of the action rather than the action itself.It often expresses the meaning that something is finally done, something takes place suddenly or someone has a chance encounter. It can also show the “gra dation” of the state, emphasis on action process. For example:[e.g. 1] History is made by the people.The more I hear, the more I get / become troubled.B. The active form expressing the passive meaningThere are some verbs with active form in English which actually are expression of passive meaning. For example,[e.g. 2] The man is drowning = The man is being drowned.1.1.2 The form of passive voice in ChineseUnlike English passive sentence,the Chinese passive sentence doesn‟t change the form. The difference between passive sentence and active sentence lies in the “mark words of the form”. If you don‟t take the semantic level into account, there is no different sign between the form of passive sentences and the general structure of the active sentences. Therefore, the Chinese passive sentence can be also divided into two categories: passive sentence with theVInegative mark and the active form expressing passive meaning. This presentation will help us to compare it in English and Chinese. Chinese passive sentence is verb-predicate sentence and its adverbial is preposition phrase composed of “被”. The subject is the bearer of the verb, and the object is the executer. For example, “敌人被我们消灭了。
语篇分析视角下的翻译教学

美 国结构 主义学 者 哈里斯 ( . . ar ) 15 z S H rs 于 9 2 i 年在美国《 语言》 杂志第 2 卷发表了《 8 语篇分析》 一 文 , 次 提 出 了语 篇 分 析 ( i or nl i) 概 首 Ds us A a s 的 c e ys 念 。随后 , 一理 论 受 到 语 言 学界 和应 用 语 言 学 界 这 的 巨大关 注 。近 年来 , 译 界也 逐 步 将 其 引 入 翻 译 翻 教 学 与实 践 中 。这是 因为 , 言 的本 质 在 于 语 篇 的 语 构 建 , 不 同的语 篇构 建形 式传 达 不 同的语 言功 能 。 而 对 原 文信 息 的重构 , 然 建 立在 对 原 语 和 目标 语语 必 篇 差 异 的理解 上 。 因此 , 用语 篇特 征分 析 , 运 理解 和 构 建 原文 信息 , 态地 把握 译文 , 翻译 教学 具有 巨 动 对 大 的指导 意 义。
言, 比较现 实 的还是 把 语 篇 定义 为 ‘ 些 连 贯 的 , 一 完 整 的, 较大的语言交际单位 , 如段落 , 整篇文章 , 会话 等 ’ ”3。 。 lj总之 , l 语篇 是一 个或 几 个 或一 系列 连 续 的 话语段落或句子构成 的话语组合 , 语义连贯 , 合乎语 法 , 构衔 接 , 于 表 达一 个 完 整 的思 想 , 有 一个 结 用 具 论 题结 构或 逻辑 结 构 , 一 定语 境 下 表 示 一 个 完整 在 语 义 的 自然 话语 片断 , 实 现 一 定 的交 际 功能 。笔 并 者认为, 语篇 本 质应 涵盖 以下 四个 方面 的 内容 。 ( ) 式多 样 一 形 语 篇通 常指 一 系列连 续 的话 段 或句 子构成 的语 言整体 。它可以是独 白、 对话 , 也可 以是众人交谈 ; 它 可 以是诗 歌 , 可 以是小 说 ; 也 它可 以是一 篇完 整 的 文 章 , 可 以是某 个 著 作 节 选 ; 者 一 二 句 可成 篇 , 也 短 甚 至一个 单词 成 篇 , 者 可洋洋 万 言 以上 。所 以 , 长 可 以说 , 论是 一句 问候 、 次谈话 、 场讨 论 、 次记 无 一 一 一 者招 待会 的问答 , 是 一 张 便 条 、 封 书信 、 份 科 还 一 一 研报 告 、 一本 文 稿 , 可 以 是语 篇 。总 之 , 可长 可 都 它 短, 可大 可小 , 以 口头 形 式 出现 , 能 以书 面形 式 能 也 出现 。 ( ) 二 语义 连贯 语篇是一个语言使用 单位 , 一个语义单 位。 是 王佐 良等提出:语篇从本质上是一个语义单位 , “ 是 个 完整 的意 义单 位 。 儿 语 篇 是 由小句 或小句 复 ” 合体构成的语义连贯的整体 。语篇无论以何种形式 出现 , 都必须合乎语法 , 并且语义连贯 , 包括与外界 在语 义上 和语 用上 的连 贯 , 包 括语 篇 内部 在 上 下 也
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
阅读理解之语篇翻译(2)

第一节翻译语篇(5小题,计10分)阅读下面的短文,然后将划线部分的句子译成汉语或英语。
Thousands of people are willing to see one painting. Along the River During the Qingming Festival《清明上河图》is the best-k nown pain ti ng in Chin ese history. It is being show n at the Palace Museum. Thesong dyn asty artist Zhang Zedua n pain ted it . What a great pain ti ng! It is 24.8 cen timeters wide, and 5.29 metersIon g(about the size of tour classroom 66.它'展s示了宋期人们的生活是怎样的。
T here areteahouses, bridges and other buildings. There are more than 800 characters, including monks(僧侣)and carpe nters(木匠)。
67 But what ' s amaz ing is that every one wears differe nt clothes and does differe nt activities. A salesmanis shouting and selling and selling while visitors drinking tea .Everything looks differe nt, but it flows togetherperfectly.68.The painting draws almost everyth ing from the coun tryside to the city. This shows people the wholepicture of life during that time period.69 It is not only a great artwork but also a helpful “ textbook ” for us to learnabout thH owevyr, it ' s not easy for visitors to take a close look at the painting.70 你需要耐心因为你将不得不等候六小时。
英语翻译赏析

2)前面说过,张培基先生追求的是再现 原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是 站在全局的高度上,透彻理解原文,增益 和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充 分演绎。再看两例:
例2: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 (艾青《偶像的话》)
译文: Having stood the statue had
赏析:原文中"一朵……一朵……一朵"是一个排比结构,并列关系,而张培基 先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接 近"英式思维",更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。"Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red" 中两个颜色词组搭配得珠联璧合, 这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。
赏析:“叶”的涵义是“落叶”,译为fallen leaf; “大约”只不过是一个口头 语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不多,可能但不确定”所 以该词可以不必译出; “遥想”这个词的含义已被前文的ancient saying表 达出来了,所以翻译时也可以删略; more than enough是增益成分,准 确表达出了"人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了"的肯定的口气。
译文: It had been snowing all night, not a single star in sight.
点击添加文本
点击添加文本
赏析 :译文似乎比原文还"雅",s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美尽显 其中,充分体现了译者的美学思想。
4)幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上 的语言艺术。但是在做翻译时,很多译者在这 点击添加文本 方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先 点击添加文本 生则技高一筹。下面是个实例:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语教学中的语篇翻译
【摘要】英语专业学习中, 学生需掌握“听、说、读、写、译”5 种技能, 其中的“译”除了是大学的一门课程外, 还是一项实用技能。
传统的教学翻译已不适应新世纪的教学形势,应运而生的语篇翻译教学或许是一种合理而有效的教学方法。
本文分析了语篇翻译教学的必要性及其目标。
【关键词】语篇语篇翻译教学目标
一、关于语篇及语篇分析
语篇从结构上看由句子组成, 是大于句子的语言单位。
从功能上看, 语篇是一个语义单位,它表达一个完整的语义。
只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句与句之间的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。
语篇, 一般来说, 由句子、句群和段落组成, 但有时可能是一个句子或者一个单句。
语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。
语篇分析应着重语篇的结构分析, 它可分为微观语篇结构分析和宏观语篇结构分析。
微观结构分析研究语篇的联接的基本手段及语篇连贯的机制( 张焕香,2001)。
宏观结构分析研究篇章的谋篇布局, 即作者以何种方式、结构表达其思想的。
其目的是要理解文章的深层意义和作者的写作意图。
二、关于翻译和语篇翻译
翻译就是译意。
正如奈达所说翻译就是, 首先在意义上, 第二在文体上, 用译入语中最贴切自然的对等词来转达原语的信息(nida & taber, 1982: 12)。
译者只有在一定的语境中,对语篇进行分析,确定整个语篇的含义,再确定其中每一句话、每一个词的确切含义,才有可能动笔进行翻译。
系统功能语言学家韩礼德(halliday)认为,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。
实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。
那么翻译作为语言交际和使用的一种形式,其基本单位也应该是语篇,而不是词语结构。
把语篇做为翻译的基本单位的语篇翻译, 其实质正如任小平
( 2000: 44) 所说:“翻译时要从语篇着手, 根据语境来分析意义, 找出词语的确切含义, 选择符合原意的译语对应词和句子结构,
以传达原语的深层含义和文化信息。
三、有关语篇翻译教学及其目标
传统的翻译教学中的单位是句子。
进行单句翻译的好处是, 单句翻译的练习是紧紧围绕所讲授的翻译理论知识而精选的, 有助于
学生在做单句翻译练习时加深对翻译理论知识的理解和感受; 缺
点是这种方法违背了翻译的真实情况, 因为在翻译实践中, 任何
一个单词和单句的理解和表达都是在某一个特定的语篇中完成的,
脱离了它所在的语篇大语境, 其翻译也就失去了依托, 变得虚假。
可见, 传统的翻译教学不能满足翻译实践的需要,而语篇翻译教学
则应运而生。
翻译能力应该指译者的语际转换能力, 即忠实通顺地传达原作
的意义。
通过语篇翻译教学,对比分析现有的参考译文,可以逐步培养学生利用语篇所提供的上下文正确理解原文中词、句的意义并恰当地用译入语表达出来。
也可以培养学生在把握整篇意义的基础上, 跳出原语文字层面的束缚, 调整原文的结构, 用符合译入语的结
构翻译原文的意义, 还可以培养学生注意句与句、段落与段落之间的呼应、衔接、连贯。
因此,语篇翻译教学的目标应包含以下几个方面:
3.1能够培养学生快速正确地理解原文作者的交际意图。
语篇翻
译教学可以帮助译者确定一段话的主题,把握其大意。
3.2能够逐步培养学生利用语篇所提供的上下文正确理解原文中词、句的意义并恰当地用译入语表达出来。
语篇翻译教学可以帮助译者确定词义,从而确定句子和语篇的意义。
3.3能够培养学生在把握整篇意义的基础上, 跳出原语文字层面
的束缚, 调整原文的结构, 用符合译入语的结构翻译原文的意义。
3.4能够培养学生注意句与句、段落与段落之间的呼应、衔接、
连贯。
语篇中往往有一个主题,贯穿始终,起到衔接语篇的作用。
3.5能够培养学生在篇章语境下根据具体情况灵活运用各种翻译
技巧的能力。
语篇翻译观要求, 理解和运用各种翻译技巧, 必须从语篇着手, 从语境和上下文来分析。
3.6还能够培养学生对英汉语篇进行对比的能力。
语篇的统一性,这是英汉语篇的共性。
但就语篇构建特征而言,汉语语篇的主题往往是隐含的,而英语语篇的主题则常常是显性的。
四、结束语
语篇分析理论的发展及应用为外语教学提供了一种新的视角。
人们在语篇的层次上分析、理解和应用语言并且取得了巨大的成绩。
同样, 语篇层次的教学也可应用到翻译教学中。
本文论述了语篇翻译教学的必要性,并对语篇翻译教学提出了几点目标。
[1] 胡壮麟. 语篇分析在教学中的应用[j]. 外语教学, 2001.
[2] 李运兴. 英汉语篇翻译[m]. 北京: 清华大学出版社, 1998.
[3] 司显柱. 论语篇为翻译的基本单位[j] . 中国翻译, 1999.
[4] 黄国文.语篇分析概要[m].长沙:湖南教育出版社,1988(6).
[5] 张美芳、黄国文. 语篇语言学与翻译研究[j]. 中国翻译, 2002.。