语用翻译_语用学理论在翻译中的应用_张新红
语用学理论对目的论三法则的解释功能

第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0019-03语用学理论对目的论三法则的解释功能孙滢(扬州大学外国语学院,江苏扬州225009)摘要:本文从语用学的视角对目的论下的翻译法则进行了简要解读,讨论了关联理论、言语行为理论以及合作原则对翻译目的论下的目的法则、连贯法则和忠实法则的解读。
基于研究结果,本文为我国的翻译理论和实践提出了建议:译者要重视翻译理论和语用学原理的相关性,以实现翻译理论的拓展和深化,从而更好地指导翻译实践。
关键词:语用学;功能翻译目的论;翻译法则中图分类号:H319.3文献标识码:A引言目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中的核心。
它由德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans Vermeer)和莱斯(K atharina Reiss)创立于20世纪70年代末。
目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,“为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路”(仲伟合,1999:49)。
本文拟运用语用学原理,结合翻译实践对目的论三法则进行解读。
一、目的论三法则目的论认为,翻译有三条基本法则:目的法则(sko pos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。
其中目的法则是第一位的,连贯法则和忠实法则均从属于目的法则,忠实法则又从属于连贯法则。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
目的论下翻译过程的发起者决定译文的交际目的。
在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、译文使用环境以及译文目标功能等,所有这些构成了翻译要求。
试析语用模糊在汉英翻译中的映现--英译《红楼梦》个案分析

试析语用模糊在汉英翻译中的映现--英译《红楼梦》个案分析任士明
【期刊名称】《巢湖学院学报》
【年(卷),期】2005(7)6
【摘要】语用模糊是文学作品,尤其是文学名著的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一.本文试从语用模糊的角度来探究汉英翻译中的这一难题,进而分析译语在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同,从而区分出两家译文的优劣高下.为便于阐释,笔者仅以<红楼梦>第三十四回为个案研究,比较两家译文在语用模糊上是如何映现的.
【总页数】5页(P133-137)
【作者】任士明
【作者单位】淮北煤炭师范学院外语系,安徽,淮北,235000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语用学在文化翻译中的应用——中国古典诗词英译比较个案分析 [J], 郝美娟
2.试析关联理论在汉英翻译中的映现--英译《红楼梦》个案分析 [J], 任士明
3.从功能对等理论看《红楼梦》英译本中的汉英翻译 [J], 张海燕
4.论语用模糊在《雷雨》英译中的映现 [J], 孙宁宁
5.试析关联理论在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析 [J], 任士明;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论关联理论对翻译的语用阐释

O n 、 a m a i n e p e a i n o a l to n t r pe tv f t Pr g he tc I t r r t tO fTr nsa i n i he Pe s c i e o
Re e a e The r l v nc oy
Y A injn LA G D oh a U N J - , I N a—u a u
( oen a g a e ntueN nn nvrt o e n ui n so a tsN ni 106,hn ) F r i L n ug stt,aj g U i sy fAr a tsa dAt nui , aj g20 1 C i jg I i i e i o c r c n a
9 论关 联理论 对翻 译 的语 用阐 释 袁 建 军 , 8 梁道 华 中图分 类号 : 0 9 H 5 文献 标识 码 : A 文 章编 号 :6 2— 6 4 2 0 ) 6— 0 8— 4 17 9 8 ( 0 9 0 0 9 0
论 关 联 理 论对 翻 译 的语 用 阐释
一
个 通过 寻找 关联 进 行 明 示— — 推 理 的 过 程 , 译 活动 是 一 项 涉及 原 作 者 一译 者 一译 文 读 者 的 双 重 交 际 。 关 联 理 论 翻
从 认 知 的 角度 出发 , 交 际做 了新 的诠 释 , 理 地 解 释 了翻 译 过 程 和 翻 译 策 略 。 对 合
翻译 是一 种语 言 使 用 和 交 际 活 动 , 涉及 到 两 它 种语 言 ( 源语 和 目的语 ) 是一 种 语 际信 息 交 流 。语 ,
用学 主要 研究 语言 的 使 用 与 理 解 , 研究 发 话 人 利 既 用语 言和外 部语 境 表 达 意 义 的过 程 , 研究 听话人 也 对发话 人说 出的话 语 的解 码 和 推 理 过程 。 因此 , 语 用学 和翻译 有着 共 同 的研 究 对 象 , 即语 言理 解 和语 言表 达 ( 张新 红 , 自然 ,0 1 2 6—2 9 , 们 可 何 20 : 8 8 )人 以借 鉴 语 用 学 理 论 来 探 讨 翻 译 活 动 O语 用 学 家 S ebr Wio pre 和 l n综合 认 知科 学 、 言哲 学 和人类行 s 语 为学 的研究 成果 创 立 了关 联理 论 , 主要 研 究 信 息交
隐喻的英汉语用对比与翻译

隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
Bibliography

BibliographyGutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Sperber, Dan & Wilson,Deirdre. Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell Ltd., 1986蔡力坚,王瑞.论英语隐喻的汉译[J].中国翻译.1986(6):12-13.程同春(Chen Tongchun),英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译.2005:36方梦之(Fang Mengzhi).英语科技文体范式及应用[M].上海:上海外语教育出版社1998:272樊冠钰(Fan Guanyu).科技术语的翻译方法和翻译原则[J].科技英语翻译论坛.2006(1):35-37.韩琴(Han Qin).科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译.2007:5郝雪婧(Hao Xueqian).煤炭工业英语的特点及翻译[J].中国科技翻译.2010:12何自然,冉永平(He Ziran, Ran Yongping),关联理论—认知语用学基础[J],现代外语,1998:286-293林克难(Lin Kenan).关联理论翻译简介[J].中国翻译,1994(4):6-9李国南(Li Guonan).科技语言中的隐喻[J].中国科技翻译.2003(4):47-51刘向红,刘婷婷.(Liu Xianghong, Liu Tingting)科技英语中的隐喻[J].中国科技翻译.2009(1):49-52于艳红(Yu Yanhong).隐喻的认知与翻译[J].语言与翻译.2005(1):53-56张丽莉(Zhang Lili).从科技术语中的隐喻看科技英语翻译[J].西南农业大学学报.2009(6):237-238张新红,何自然(Zhang Xinhong, Heng Ziran).语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3):286-293赵彦春(Zhao Yanchun).关联理论对翻译的解释力[J].现代外语.1999(3):276-295周红民(Zhou Hongmin).科技英语中的隐喻思维与翻译[J].中国科技翻译.2005(2):47-50朱永生,董宏乐(Zhu Yongsheng, Dong Hongle),科技语篇中的词汇隐喻、语法隐喻及其互补性[J].山东外语教学.2001:5-8姚小平·物理世界和语言世界[J]·外语教学与研究.1999(3)67~71。
公示语英译中的语用失误

公⽰语英译中的语⽤失误2019-06-26摘要:本⽂以语⽤学的语⽤失误理论为分析框架,分析了公⽰语英译中存在的各类语⽤失误,指出公⽰语的英译应注重语⽤语⾔等效和社交语⽤等效。
关键词:公⽰语;语⽤语⾔失误;社交语⽤失误中图分类号:H059 ⽂献标识码:A ⽂章编号:1005-5312(2013)17-0214-01⼀、引⾔公⽰语是⼈们⽣活中最常见的实⽤语⾔,是⼀种公开和⾯对公众的,以达到某种交际⽬的的特殊⽂体。
公⽰语在我们⽣活中应⽤⼴泛,⼏乎随处可见,例如路标、⼴告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公⽰语是国际化都市、国际旅游⽬的地语⾔环境、⼈⽂环境的重要组成部分。
本⽂以语⽤学的语⽤失误理论为分析框架,分析公⽰语英译中的语⽤失误问题。
语⽤失误不是指来⾃语⾔本⾝的语法错误等⽅⾯的问题,语⽤失误⽐语法失误产⽣的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使⽤语⾔不够熟练,⽽语⽤失误却说明说话⼈的品质。
”⼆、语⽤失误语⾔学家Jenny Thomas认为,语⽤失误指表达不合适或表达⽅式不妥,不合⽬的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语⽤⽂化错误。
她把语⽤失误现象分为两种:⼀种是语⽤语⾔失误(pragma-linguistic failure);另⼀种是社交语⽤失误(socia-pragmatic failure)。
(⼀)语⽤语⾔失误语⽤语⾔失误指将本族语对某⼀词语或结构的语⽤意义套⽤在外语上造成的语⽤失误。
这类失误主要表现为以下两个⽅⾯:1.把汉英词语⼀⼀对应造成的语⽤失误。
英语中的词和概念与汉语并不完全是⼀⼀对应,⽽是呈现复杂的关系,翻译时如果⼀⼀对号⼊座,就会闹出笑话。
如例.⼩⼼绊倒Be Careful Trip “⼩⼼什么” 在英语中不⽤“be careful of”。
这⾥的“⼩⼼” 是“警⽰―beware of”,不是特别“细⼼―be careful”的意思。
为此,涉及汉语 “⼩⼼”的英译,如“⼩⼼路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution:Slippery Road”; “⼩⼼地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
语用视角下评《雄辩症》中“说”的翻译
语用视角下评《雄辩症》中“说”的翻译任坤坤【摘要】《雄辩症》是王蒙创作的散文,淋漓尽致地讽刺了文化大革命中一些无理搅三分的黑笔杆子,散文最精彩的莫过于17个"说"的运用。
在此选择的译本分析对象是目前普遍认可的琥珀版译文。
在此从语用视角出发,主要运用关联理论及顺应理论并结合相关翻译理论来分析《雄辩症》中"说"的翻译,从而为翻译标准研究的深入提供一定的参考。
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)007【总页数】2页(P164-165)【关键词】关联理论;顺应理论;“说”【作者】任坤坤【作者单位】中国海洋大学,山东青岛266100【正文语种】中文【中图分类】H315.9王蒙在五十多年的文学创作生涯中,创作了包括小说、散文、诗歌等大量文学作品及文学评论。
其作品反映了中国人民在前进道路上的坎坷历程。
最能代表其创作个性的就是改革开放后的伤痕文学,这在他的散文《雄辩症》中便得到了充分体现。
《雄辩症》对文化大革命中一些无理也要搅三分的黑笔杆子做了淋漓尽致的讽刺,进而充分反映出新中国成立后那漫长“黑色十年”对人民乃至国家造成的难以弥补、不可估量的创伤。
通过查阅相关散文译著及网站,笔者发现该篇散文普遍采用琥珀版的译文。
通过原文及译文的对照,进一步发现译文最精彩的莫过于对原文短短三百多字中出现的高达17次的“说”的翻译,翻译处理的比较灵活,既译出了说话人的语气又避免了重复,其中有4次直接译为“said”,5次选择不译,8次使用了不同的动词,包括told,asked,retorted,claimed,replied,argued,begged和answered back。
并且在5次不译的情况下,有3次是直接省略,1次进行了转化,还有1次是为了避免重复,翻译方法不一。
本文将从语用学的角度出发,主要运用关联理论和顺应理论并结合相关翻译理论来分析《雄辩症》中“说”的翻译。
一、语用学与翻译简单来说,语用学的研究对象就是说话人与听话人之间、话语与语境之间的互动关系。
论商务英语信函翻译的标准——语用学的视角
2 1 年 8月 0 1
广西师 范大 学 学报 : 学社 会科 学版 哲
Ju nl f ag i r l iest :hlsp yadS ca S i csE io o ra o n x ma Unv ri P i o h n oil c n e dt n Gu No y o e i
来 的 信 函 仍 然 是 商 务 活 动 中 不 可 缺 少 的 文 件 ,因 为
体 会 提 出 了各 自的翻 译 标 准 , 林 语堂 的 “ 实 、 如 忠 通 顺 、 ”瞿 秋 白的 “ J 美 , 信 i 一 ”, 生 豪 的 “ 韵 ” , 颐统 朱 神 说
即 使 是 在 电 话 或 电 邮 中 已经 谈 妥 的 事 情 也 需 要 使 用
歌 》 迄 今 大 约 有 两 千 五 百 年 的 历 史 , 翻 译 标 准 的 , 对 争论 有 一千 多年 , 翻译 标准 的论 战也 一直 在进 行 。 对 19 8 8年 , 复 在 《 演 论 》 《 例 言 》 说 : 译 事 之 严 天 的 译 中 “
” 19 5)张 新红 、 明等则 在二 者的基 础上提 ( 9 9: 9 ; 李
商 务 信 函这 种 比较 正 式 的 书 面 文 件 予 以 确 认 。 商 务 活 动 中 的 报 盘 、 盘 、 盘 、 赔 等 都 是 通 过 信 函 来 发 还 索
完成 的 。 此 , 务信 函仍然是 商 务活动 中公 司与公 因 商
傅雷 的“ 似 ” , 钟 书 的“ 境 ” , 重 德的“ 、 神 说 钱 化 说 刘 信
V o . 7 N o. 14 4
Augu t 2 s , 011
论 商 务 英 语 信 函 翻译 的 标准
应用翻译之理论建设
应用翻译之理论建设作者:李佼来源:《神州·中旬刊》2013年第01期摘要:近年来,国内应用翻译取得了快速的发展,涵盖了包括旅游、金融贸易、法律、医药医学等多个领域。
较多的实践为应用翻译理论的研究奠定了基础。
本文试图从跨学科多元翻译理论、语料库翻译理论、变通理论的角度提出应用翻译的理论建设问题。
关键词:应用翻译跨学科多元化翻译理论语料库翻译理论变通理论翻译在经济社会全球化的大背景中扮演着越来越重要的作用。
随着中国自身发展及对外交流步伐的加快,中国特色的翻译文化产业正在快速崛起。
而在新时代翻译中,应用翻译因其广泛的应用性而占到了实际翻译任务和翻译操作的很大比重,具体来说,包括商务、法律、金融、广告、合同、医药、旅游等行业都产生了大量的翻译需求和翻译实践。
然而,应用翻译由于其灵活性,在操作中并未形成特定的理论指导,这就使得应用翻译操作量大却缺乏系统性。
所以,我们有必要对应用翻译实践进行反思,通过和其它理论进行沟通,对其进行一定的理论梳理。
这一过程将更好得总结翻译经验,指导应用翻译今后的发展方向。
第一、应用翻译原则的确立应以跨学科、多元化翻译研究理论为指导。
本文所指的应用翻译也指实用文体翻译,主要包括经济、贸易、法律、金融、合同、广告、医药、旅游等各类应用文本的翻译研究。
对于应用翻译标准或原则的探索,国内已有不少学者提出过自己的看法。
例如:刘法公(1999)[1]提出了商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的基本原则,而且他认为英语广告在汉译时应做到:“浑然天成、准确达意、通俗易懂”;张新红、李明(2003)[2]指出商务信函翻译应当遵从功能对等、准确严谨的原则,而商贸广告的翻译则应遵从创作翻译相结合的原则和功能主义原则;李克兴、张新红(2006)[3]论述了应用翻译中法律翻译的“准确性及精确性,一致性及同一性,要求清晰简练,专业化,语言规范化,集体作业”。
从上述对不同领域针对性极强的翻译原则可以看出,特定领域的应用翻译原则的确立应充分考虑相应学科的学科理论和学科特点,这说明应用翻译已进入跨学科多元化翻译理论的综合研究阶段。
近20年国内关联翻译理论研究综述
近20年国内关联翻译理论研究综述发表时间:2019-08-30T11:00:27.530Z 来源:《知识-力量》2019年10月39期作者:于晨阳[导读] 关联翻译理论指出翻译是明示-推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。
关联翻译理论一经引入国内,产生巨大的轰动。
本文回顾该理论自引入在国内约20年的发展概况,梳理各阶段具有代表性学者的观点,肯定关联翻译理论对翻译的指导意义。
文末,指出该理论自身的局限性,并对关联翻译理论在中国的发展前景作出预测。
(中国矿业大学北京文法学院,北京 100083)摘要:关联翻译理论指出翻译是明示-推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。
关联翻译理论一经引入国内,产生巨大的轰动。
本文回顾该理论自引入在国内约20年的发展概况,梳理各阶段具有代表性学者的观点,肯定关联翻译理论对翻译的指导意义。
文末,指出该理论自身的局限性,并对关联翻译理论在中国的发展前景作出预测。
关键词:关联翻译理论;回顾;综述;预测引言1991年,Dan Sperber和 Deirdre Wilson的学生Ernst August Gutt出版博士论文《翻译与关联:认知与语境》,提出关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供一套有机连贯的理论框架,在翻译界引起巨大轰动。
本文将按照关联翻译理论在中国的三个不同发展阶段,通过阐述各阶段具有代表性学者的观点,回顾该理论自20世纪90年代引入中国至今20余年的发展概况,肯定其对翻译和翻译教学活动的指导意义,并指出该理论自身局限性。
最后,对翻译理论未来在中国的发展趋势作出预测。
1.关联翻译理论简介翻译是一种特殊形式的交际活动。
根据关联理论,翻译是一种特殊的明示—推理过程。
其特殊性在于,翻译活动涉及两种不同的语言和文化,且包括原文作者、译者、译文读者三部分。
一方面,译者必须根据自己已有的知识推断出原文作者通过原作想要表达的意思;另一方面,译者又必须将他对原文的理解传达给译文读者,使得译文读者能够从译文中推理出相同或相似的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国・广州语用翻译:语用学理论在翻译中的应用张新红何自然本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。
文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。
本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。
从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。
关键词: 语用学关联理论翻译文化对比语用语言社交语用1. 引言语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。
事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。
他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流。
2. 翻译研究引进语用学理论的必要性综观中外翻译史,可以看出一个明显的趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。
这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。
翻译研究的这种拿来主义既有其有利的一面,也有其弱点。
有利之处是它对任何学科都没有偏见,只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。
这样可以避免在理论和实践上走极端,对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。
不利之处在于,各个学科所输入的理论之间互有冲突,不能很好地兼容,导致理论解释上的不一致性。
翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家的译界也是如此。
究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。
翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。
但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 287是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。
因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。
翻译研究的现状从另一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其他学科中汲取养分。
理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。
我们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。
就已有的译论而言,它们可以划分成三大类(Nida, 1993: 157)。
Nida区分这三类译论的标准正是为翻译研究提供理论养分的学科。
姑且不论该分类方法是否穷尽地描写了现有全部译论(比如是否涵盖了应用系统论和控制论的翻译理论),但是这种分类方法无疑是科学的,它有助于我们认清各种译论的理论来源、方法以及各自的优点和缺陷。
这三类译论包括:(1)语文学类译论,(2)符号学类译论,以及(3)语言学类译论1。
Nida关于语言学类译论的讨论有一个重大疏忽,那就是语用学理论对翻译研究的启示,这不能不说是一种遗憾。
语用学经过这几十年的发展,已经不再是个语言学的“废纸篓”。
它能够对语言使用和交际的各个方面加以描写和解释,已经成为理论输出学科。
语用学理论正在被应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交际、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所意识。
语用能力(pragmatic competence)也已经被看作是正常交际者的语言能力的两大能力的组成部分(语言能力=组织能力+语用能力)(Bachman, 1990: 87)。
语用学各个研究领域所取得的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用学分析方法,比如预设、语言礼貌、会话含意、关联理论、话语连贯、语篇结构、言语行为理论、会话分析等。
这些课题涉及到语言使用的各个方面,对于解决翻译中有关语言使用的各种问题都有所帮助,因此都能够被运用到翻译研究与实践之中。
语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语言学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的学科定位2和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。
下面我们根据已有的语用学理论,讨论其对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际操作。
翻译也是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言(始发语和目的语),是一种语际信息交流。
我们在这里把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。
从另外一个角度来看,这些语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
3. 从关联理论角度看翻译的本质传统译论(指以译文必须复制原文的全部信息的译论)认为,翻译是个把一种语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,其中译者的首要任务就是在译作中进可能多地保留原文信息。
因此,翻译被看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段(Sarcevic,1997:55)。
对翻译及其本质作如此论述,其预设和认同的交际理论其实就是交际的代码模式(关于语码模式的详细评价,参见王传经(1993)和Sperber & Wilson(1986)),即信息发出者(sender)首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者(receiver);该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。
这一交际模式包含了这样一个思想,即信息发送者和接收者具有完全相同的语符(传递和接受)系统以及认知语境(cognitive context,见Sperber & Wilson, 1986,何自然,1997:126-127),两者的解码能力完全一致。
但是我们知道,由于各人的生存环境、教育、职业和文化背景等方面的经历存在着各种差异,这必然会影响信息发送者和接收者的认知环境和解码能力,导致交际双方认知环境和认知能力的差异性和不平衡性。
这说明交际的代码模式说以及基于该代码模式的翻译理论存在着先天的缺陷,它们否认了动态推理在交际中的作用,是对翻译现象和交际的一种错误认识。
交际的代码模式不仅在对交际双方的认知能力和认知状态等方面的认识上有错误,而且还忽视了语言交际的隐含性和间接性等特点。
语用学的言语行为理论和关联理论都认为,语言交际者不仅会直1有关这三类译论的详细论述,参见Nida (1993: 157-168)以及国内语言类期刊上的介绍和讨论。
2关于翻译研究/翻译学的学科定位、定性等方面的研究,请参考谭载喜、刘宓庆、杨自俭、金隄、张南峰等的有关论著(这些论著除张南峰的之外均收在杨自俭、刘学云编辑的《翻译新论》,湖北教育出版社,1994)。
288 张新红何自然截了当地表达自己的交际意图,他们也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用上下文语境、互文语境、语言外语境等方面的知识,并结合交际者提供的话语信息(即语言刺激),通过推理得出交际者意图传达的交际意图。
因此,交际者的交际意图常常与他提供的话语信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在这种情况下,听话人(或读者)就需要越过字面意思,结合认知语境信息,通过推理达到对说话人意义的正确把握。
不仅同一个交际意图可以用多种不同的表达方式传达,而且同一个表达式在不同的语境中能够传达不同的交际意图。
例如,要实现“拒绝”这一语用意图(交际意图),我们可以直接说“不”或“不行”,也可以通过各种间接的、委婉的方式来实现(如“谢谢你邀请我,不过我明天已经有约”、“对不起,我自己也缺钱花”、“今天恐怕不行,明天陪你去吧”等)。
同样,“It’s cold in here.”这句话在不同的语境里可以传达不同的交际意图,实现不同的语用功能(如“请求”、“警告”、“劝告/建议”、“拒绝”等)。
这些都说明了语言交际的间接性和话语字面意义与交际意图之间的隐含性、不对称性,说明了动态推理的客观存在性,暴露了语码交际模式的缺陷与错误。
认知语用学的关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。
话语分析和会话分析关于话语重复、谈话协商(negotiation)、过剩信息(over-informativeness,Chen,1999)、会话解释(accounting,Cody & McLaughlin, 1990; Turnbull, 1992)等有关会话现象的分析研究也充分证明了代码模式忽视交际双方在认知方面的差异、忽视语境的动态性的观点是错误的。
那么交际的实际情况(即交际的实质)是怎样的呢?关联理论在批判地继承以互知(mutual knowledge)为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理模式,把交际看作是个示意-推理的过程。
交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。