中式英语下的标识语翻译及问题
标识语翻译

• Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Bus information 公共汽车问讯处 Bus lane 公共汽车道 Bus stand 公共汽车停车处 Double deck buses 双层公共汽车 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警, 请呆在车内。 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 With permission, but at owner's risk 允许存 放,但后果自负。
Wrong Signs
Tourist stops is nonexistent in English !
“staff only”
The meaning of park is garden !
Parking
exit
information来自servicelocker service
Is this room filled with electricity??
•
• • • •
• •
用词不当或错误
(1)行包托运 :BAGGAGE TRANSPORTATION(F) BAGGAGE CHECKING (T) (2)行李安检:Left safe Inspect (F) Security Inspection (T)
译名不统一
•
1.城隍阁 (F)(1):CHENGHUANG PAGODA (2): Chenghuang Pavilion (3):TOWN GOD’S TEMPLE (4):CHENGHUANG TOWER (T):Chenghuang Pavilion 2.西湖大道 (F)(1):WEST LAKE AVENUE (2):WEST LAKE ROAD (3):XIHU Ave. (4):XIHU ROAD (5):XIHU AVE. (T):路名牌用XIHU DA DAO,交通指示牌用WEST LAKE AVENUE。 3.×ד中”路 • (F)(1):建国中路 JIANGUO ZHONG ROAD (2): 建国中路 JIANGUO MIDDLE ROAD (3):中河中路 Central Zhonghe Rd. (4):中河 中路 ZHONGHE INSIDE ROAD (T):地名牌“××ZHONG LU”书写,交通指示牌上 “MIDDLE××ROAD”。
公共标识语英译现状及对策

于受母语及 其文化和文际 习惯 的干扰 , 加之 英语 水平有限 , 自己主观 凭
想象 .硬套汉语规 则和 习惯组合 的不 符合规 范的 英语 。例如 ,“ 暂停 收 款”被译为 “So ahe” tp C si ,这就 是 将 中文逐 字 翻 译 的结 果。而 实 际 r 上, 只要 用 “ lsd 即可 。而“ Coe ” 注意安 全 ”在 有些 地方 被译 为 “N te oi c Sft” ae 。按照这种 翻译 。 是在提 示人 们 , 心别 往 安全 的地方 去 。而 y 就 担 在英文 中, 一般用 “ a tn”或者 “D ne”, 简 单又 有警 示作 用 。在 C ui o a gr 既 某超市 的外 墙上 ,有两条醒 目的广告语 : 天天低 价” “ “ 和 每天都 省钱 ” 。 其下面 的 英 文 分 别 为 “o r e vrd y 和 “t a n n a a l p cseeya ” w i o y a d ay dy P d y ls” es 。这 是典型 的按照 中文 意思 硬译成 的英语 。表达 同 样的 意思 ,不 如翻译成 “ l sl ee a” Wesv o e ryu 更 妥当些。 A l a vr d 和” a em nyf o ” e y y o 1 2错 译 , 译 , 造 词 导 致 误 读 . 硬 生 有很 多标识 语由于使 用 不准确 的表达方 式 , 导致信 息失真 , 所要 传 达 的信息 不能取得预期效 果 。“ 药房 ” 错译 成 “Wet h r ay 西 被 s r P am c” e n ( 西方的药店 ) 不要进 入绿地 ”成了 “N n ac ogena d ( 要 ,“ oet net reln ” 不 r 进入格陵 兰岛) 。有些商场常 常有 “ l meyuaan 的牌 子 , Wec o gi ” o 我们 都 知道是欢迎 下次再来 , “ ecm ” 但 w lo e 就表示欢 迎再 来了 , 这么一 写 , 成 就 了欢迎两次 了。再如“ 司机一滴 酒 ,亲 人两行 泪 ” 将其 译成 “ n r k , O eD n i
中式英文标识雷翻老外

World International English 1 Headoffice 管理总部 你身边的四不像英文标牌有多少?“我见过这种标识无数次。
举个例子,我见过一个标识‘to take notice of safe the slippery are very crafty ’,难道是要告诉我‘滑的人是很狡猾的因为他们注意安全’?”来自加拿大的Douglas 看到的英文标牌,让他觉得既有趣又长见识。
专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式,标牌制作不要太随意。
也有网友调侃,语言是一个融合的过程,“中式英语”也许可以成为一种新的语言现象慢慢进入英语体系,就像美式英语一样。
连猜带蒙闹笑话Douglas 告诉记者,虽然“中式英文”标识牌让他闹了不少笑话,但这样的标牌看多了,他也有了自己的理解“如果我在火车站里看到‘注意’、‘安全’、‘狡猾’等字样,我便会下意识注意看管好我随身携带的物品。
”虽然很多英文标牌经常考验Douglas 的理解力,不过他还是充满感谢。
“当我看到这种标牌,我会很惊讶会感叹‘哇喔!我从来也没有想过要这样措辞!’,也很感激中国人为了能让我们外国人在这里生活更方便所做的努力。
”翻译软件帮倒忙作为一个重视英语学习的国度,专业英语人才比比皆是,为什么这样的错误却随处可见?中南大学外国语学院副教授傅晓燕表示,也许是翻译软件惹的祸。
“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。
”傅晓燕表示,“我在教学中也发现过这样的问题,有的同学用翻译软件完成作业,对应词硬译,牛头不对马嘴。
”她表示,其实国际上对路牌有统一的表达方式,有些警示性的标牌简明扼要,并不需要翻译得冗长啰嗦。
管理分属不同部门已经错误的路牌标牌怎么处理?记者联系有关政府职能部门了解到,除景区、商场和单位这种归属清晰的区域,目前公共设施标牌管理分属城管、交警、民政、市政等不同部门,想剔除一个错误标牌,还得先查查它归谁管。
汉语标识语的英译

周刊汉语标识语的英译①章莹周凤玲摘要:标识语在日常生活中发挥着重要的作用,其目的是让公众能快速了解各类服务信息并做出相应行动。
但是实际生 活中汉语标识语的英译存在很大的问题。
本文旨在对汉语标识语英译中出现的常见错误进行探讨、分析和概括,并提出相应的 修正办法。
关键词:标识语;又语;英译一、弓1言标识语,又名公示语,它覆盖范围很广,只要是在公共场合张贴或印刷的,用来提供宣传和服务语言的标牌或标语都属于标识语。
标识语是说服性文字,其目的是告诫、提示或 提醒读者,引起读者对某一事物的关注,即让读者能够在短暂的时间里快速获得相应的信息。
因此,标识语的语言文字必须浅显易懂、明白晓畅,不能选用晦涩难懂的字词。
在实 践中,标识语具备四个特征一指示性、提示性、限制性、强 制性。
指示性即向公众指示服务内容,如收银台(C a s h ie r)提示性即起提示作用,如出口(E x t);限制性即限制公众的某些行为,如保持安静(Q u i t)强制性即要求公众必须做某事,如禁止钓鱼(N o F is h i n g).随着不可避免的全球化的浪潮,来中国工作、生活和旅 游的外国人越来越多。
但是由于语言不通,很多外国友人在公共场所会遇到一些不必要的麻烦。
而标识语作为一种提示工具,用通俗易懂、简明易解的图标或文字把有用的信息传达给公众,成为人们生活中不可或缺的一部分。
因此,正 确的汉英双语标识语必不可少,它在现代生活中扮演了十分重要的角色,是中国城市国际化的重要标志之一。
二、现状及其原因随着社会的发展,世界各地的联系越来越紧密,汉语标 识语的正确英译变得尤为重要。
在走访了一些城市后,笔者 发现,不管是各大旅游景点,还是街道、公共场所,几乎所有的标识语都有了相应的英语译文,但是许多译文存在问题,没有准确恰当地表达原有的意思,不能正确指引外国人,甚 至会造成很多误会。
所以,修正错误的英语标识语,向在华 的外国人提供准确的信息成为当务之急。
浅谈中式英语与标识语翻译

浅谈中式英语与标识语翻译作者:步歆越来源:《中国校外教育(下旬)》2018年第03期【摘要】中式英语可以简单理解为带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
标识语一般是指为普通公众或是特殊群体提供宣传和服务的语言。
由于英汉两种语言存在较大的思维差异,在标识语翻译中,常常会出现中式英语,严重影响了标识语的宣传或服务目的。
英汉思维差异是导致中式英语产生的原因之一。
因此,了解和理解英汉思维差异能更好认识中式英语产生的根源,从而解决标识语翻译中所存在的中式英语现象。
【关键词】中式英语英汉思维差异标识语翻译在日常生活中,标识语有着很重要的作用。
例如,在旅游景区,标识语可以引导人们正确的游玩路线;在餐厅等服务场所,标识语告知人们要节约用餐、注意用餐卫生;在车站等交通场所,标识语提醒我们有序排队、注意安全。
但是,生活中许多标识语的翻译错误百出,令人费解。
这些翻译语言不够地道,以汉语思维来直接翻译,因此导致大量的中式英语类标识语的出现。
这类标识语由于在语言和语法等层面出现错误,无法正确传达标识语的准确含义。
语言表达与思维方式有密切的关系,思维方式是用过语言这种形式表达出来,而语言反过来又会影响思维。
本文首先从分析中式英语的特点入手,再结合英汉思维模式的差异以及标识语翻译中的常见错误,尝试探究标识语翻译中出现中式英语的根源,以及应该采取何种措施来解决这种问题。
一、中式英语的定义及其特点分析1.中式英语的定义葛传规(1980)在其文章《读了From Chinglish to English以后想到的》写道:“所谓Chinese English或Chinglish应该是在语法和用词方面基本不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不这么说的英语。
”从这句话中可以理解到,中式英语是母语为汉语的人,在实际的语言使用过程中,由于不了解英语词汇的准确含义,或是英语特有的语法结构,以汉语思维为模板而产生的英语。
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们随处可见英语标识语,比如商店、公共场所、交通出行等等。
很多时候我们会发现这些标识语存在误译现象,有的甚至让人啼笑皆非。
今天我们就来分析一些生活中常见的英语标识语误译,并探讨背后的原因和解决方法。
让我们来看几个在商店里常见的英语标识语误译。
比如“打折”在英文中是“discount”,但有时我们会看到一些商店的标识写成了“打破”,这显然是一个错误的翻译。
这是因为很多商家直接使用翻译软件或者请不太专业的人员进行翻译,导致出现了这样的误译现象。
有些商店在标识上使用了一些中式英语,比如“满减”翻译成了“Full Drop”,这显然与其原意相去甚远。
针对这样的情况,商家可以考虑聘请专业的翻译人员,或者使用专业的翻译软件来解决这个问题。
除了商店的标识语误译外,我们在公共场所也会看到一些有趣的误译。
比如在一些博物馆或者公园里,常常可以看到“禁止摘花”被误译成了“Do not pluck flowers”,这个翻译在语法和语义上都存在错误,正确的翻译应该是“Do not pick flowers”,因此这样的误译可能会导致游客产生误解。
类似的情况还有很多,比如“禁止吸烟”被翻译成了“Prohibit smoking”,而正确的翻译应该是“No smoking”,这些错误的翻译可能会降低标识语的实际效果。
为了解决这样的问题,公共场所可以聘请专业的翻译人员进行复核,或者邀请外国人士对标识语进行审查。
那么,为什么这些英语标识语会出现误译现象呢?其实,这背后可能有几个原因。
有些翻译人员可能不够专业,或者对目标语言的语法、词汇使用不够了解,导致了误译的发生。
有些商家或者机构可能为了省钱而没有聘请专业的翻译人员,或者直接使用翻译软件进行翻译,这也会导致误译的出现。
一些地方性的用词或者习惯用语可能也会导致误译,比如中式英语的使用可能会给标识语的翻译带来困难。
解决这一问题需要综合考虑翻译人员的专业性、翻译工具的选择以及目标语言的语言习惯等多方面的因素。
公共场所英语标识语错译解析与规范

公共厕所
36男卫生间 错译:Male Toilet 正译:Men's Room\ Men 37公共厕所 错译:Public Toilet 正译:Toilet\Washroom\Restroom 38卫生间 错译:W. C. 正译:Toilet\Washroom\Restroom 39没有卫生间 错译:WC. NO. 正译:No Toilet 40干手机 错译:Dry Hand Machine 正译:Hand Dryer; Electric Towel
上下楼梯及电梯
6由此上楼 错译:UP STAIRS 正译:UP 7由此下楼 错译:DOWN STAIR 正译:Down 8乘客专用,请勿载人 错译:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes 正译:Passengers Only 9此电梯不能到达楼下卫生间 错译:The Lift Leads Don’t To The Toilet 正译:This elevator does not lead to the toilet. 10请将烟头熄灭后进入电梯 错译:Don’t Smoking in Lift 正译:No Smoking in Elevator
公共厕所
21男洗手间 错译:Man 正译: Men’s Room\Men 22残疾人厕所 错译:Deformed Man Toilet 正译:Accessible Toilet 23有人(厕所) 错译:Some Person Inside 正译:Occupied 24请便后冲洗 错译:Wash after Relief 正译:Flush after Use 25请便后冲洗 错译:Mang out after Shit 正译:Flush after Use
常见错误标识语

常见错误标识语
常见错误标识语
Spelling mistake(拼写错误)
Male雄性,多用于动植物。最好还是用Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用 women’s toilet 。
Be Careful While Climbing
Danger !No Touch!
谢谢欣赏!
Expensive sun?= • 贵阳! police(警察) breeze(微风)= 警风!? 本着逐字翻译的 原则翻译的貌似 不错,不过老外 就看不懂了。
抛扔=to throw(扔) to throw(扔)???!!! (扔了又扔?)
Don‘t throw anything out of window!
women's toilet
Caution! (The slope is slippery when wet!)
Books and pictures
Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯)
• 很多时候,我们用一种中式思维来翻 译,或者对词义理解不深,便可能会得到 不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉 强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到 本来不想有的不好语义。
Handicapped Toilet
Be careful not to bang your head
Syntax error (语法错误)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语下的标识语翻译及问题在国内的旅游景区或公共服务场所,汉英双语标识语随处可见。
然而标识语翻译中大量中式英语的存在,妨碍了文字内容的有效传递,影响了外国游客的准确理解。
标识语翻译中存在大量中式英语,其主要原因是英汉思维方式的差异。
因此从英汉思维差异的角度来分析解决标识语中的中式英语是一个可行的方法。
标签:标识语中式英语英汉思维差异引言在日常生活中,标识语有着十分重要的作用。
例如在风景名胜区,标识语可以提示人们景点的分布、行程的远近;在电影院等娱乐场所,标识语可以告知人们安全出口的位置,保障人身财产安全;在地铁等交通工具上,标识语可以提醒人们请勿推挤,谦让有爱。
由于经济的快速发展和科技水平的不断提高,英语作为首要国际语言得到了迅速的普及和传播,因此我们更加要注意准确翻译标识语。
但由于中国的思维方式渗透到英语表达中,标识牌翻译中的中式英语频频出现,如将“残疾人厕所”译为“Deformed Man Toilet”,将“让我们做鸟类的朋友吧”译为“Let us do the bird friend”。
由以上两个例子可以看出,它们都是由汉英词汇语义的错误对应、词语的重复和累赘、词语选择搭配和结构的中式特征导致的译文失误。
而英汉思维差异可能是造成这些中式英语表达的根本原因。
通过分析中式思维和英式思维的特点来阐明英汉思维方式的差异导致翻译中中式英语的出现。
一、中式英语的定义及其特点分析1.中式英语的定义李文中(1993)在其文章《中国英语与中国式英语》中写道:“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
” 从这句话中可以理解到中式英语是在汉语环境下产生的英语,其主要的思维和表达方式都遵循了汉语中的方式。
因而可以看出对于中国人而言,经过思考后理解中式英语并不困难,然而对于外国人,中式英语难以理解。
2.中式英语的特点由于我们从小到大接受的都是中文教育,语言环境也是中文,中国人在学习英语的过程中产生了与西方人完全不同的思维方式,中式英语也在它的词法层面独具特点,生搬硬套、重复和累赘就是中式英语在词法层面中经常出现的特征。
2.1中式英语中的生搬硬套中式英语的生搬硬套指中国人按中式的思维模式翻译英文,用词时没有思考单词的具体使用方法,而是机械的将中文与英文一一对应。
这些生搬硬套的表达虽然不影响理解,但是明显不符合英文的规范。
例1:“注意身体”译文1:Notice Body译文2:Take Care of Yourself在这个例子中,译文1将“注意”直译为“Notice”,“身体”译为“Body”,因为英汉思维差异导致人们在翻译过程中生搬硬套,按照中文的语序将“ Notice”和“Body”拼凑在一起,而忽视了每个部分具体的使用方法,让人难以理解。
而译文2关注了“注意身体”背后的原因,体现了英式思维的逻辑性,为正确译法。
之所以出现这种中式英语的译法,原因之一可能是由于存在了一种英汉思维的差异。
例2:看报纸译文1:watch newspaper译文2:read newspaper在這个例子中,“看”被解释为“watch”和“read”。
“watch” 和“read”都有看的意思,而“watch”指直观的看,“read”则指阅读与理解。
因此译文2为正确译法。
译法1由于英汉思维差异的影响,只从浅层面关注了词语的意思,而忽视了深层次的具体用法。
2.2中式英语中的重复和累赘由于在汉语中常用近义词或同义语来进行修辞,增强语势,中国人养成了重复的习惯,这与外国人明了的表达方式相悖,导致了重复和累赘出现在中式英语中。
例1:用“good harvests”来表示大丰收这种用法想用“good”表示“大”,用“harvest”表示“丰收”。
但“harvest”本身就有大丰收的意思,前面再用“good”修饰就构成了英汉思维差异导致的典型的语义重复。
例2:用“living standards for the people”表示人的生活标准“living stardards”这个词组在表示生活标准时就是专指人的生活标准,并非任何其它生物,在英汉思维差异的作用下,后面的“for the people”便成了赘余的部分。
由此可见中式英语中的重复和累赘主要是由对词意理解的不准确、不深刻造成的。
若能正确理解如“harvest”、“living standards”的表达范围和适用程度,中式英语中的一部分重复和赘余问题就能得到缓解。
二、英汉思维模式差异边楠楠(2015)在《英语学习中“中式英语”现象初探》中写道:“语言是思维的载体,反映了人类的思维方式、心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂,引导、支配语言的运用,构成不同的语言风格。
”由此可见,语言和思维相互联系、密不可分,思维是生成语言的原因。
人们为了表达思维创建了语言,语言是思维的一种表达形式,语言习惯、语言规则在很大程度上都由思维支配。
中式英语作为一种语言,很大程度上是由中国人的直觉性思维模式造成的。
中国人在学习英语的过程中习惯通过中国人的思维模式来思考问题,而忽视了英语是由英语国家国人分析性、逻辑性的思维模式支配这一本质,从而导致了大量中式英语的出现。
从英汉思维模式差异的方向分析,造成中式英语的一个很大原因是中式思维的直觉性和英语语言国家思维的逻辑性。
直觉性是指通过“悟”来把握事物,总体上有“直接”“快速”“模糊”的特点。
人们进行直觉性思维时,没有通过严密的推理论证,而是凭借各个感官对事物的总体印象来分析和评判事物。
直觉性强调的是感觉,其本质上的含义是“只可意会不可言传”。
而英语思维模式中的逻辑性指的是英语国家的人在思考问题时习惯于从已知的条件出发推理出适当的合理结论。
不同于直觉性,逻辑性思维的人习惯于从事物的本质方面看问题,讲究的是理性分析和科学实践。
英汉语言间所存在的直觉性和逻辑性的思维差异,反映在语言表达中,就是英语讲究形合、汉语注意意合。
李晶(2013)《英汉语言形合与意合的成因及对比分析》中讲道:“形合主要是指句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法;意合主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义。
”由此可见,形合是通过关联词、介词等结构来表达意思的语言形式。
因此在英语表达中,句子与句子间、句子内部都有严密的逻辑关系,一旦脱离了这些结构形式,英语国家的人便很难理解句子所表达的含义。
而意合是通过句子与句子间的语境、意义来表达意思,主要形式有上下文和前后的逻辑关系。
意合无需过多的句形、句式、逻辑词,而只要每个词的词义达到便能表明含义,让人理解。
综上所述,直觉性与逻辑性作为英汉语言差异的一大因素,很大程度造成了中式英语现象。
中国人讲究词意表明即可,而外国人追求的都是句形、句式的严密。
因此中式英语能被大多数中国人所理解,却对外国人而言难以理解。
三、标识语翻译中的中式英语及原因分析为了便利人们的生活,标识语越来越丰富。
同时随着国家与国家间的密切往来,来到我国的外国游客日益增长,为了让他们在我国更便捷的生活,大量的标识语被翻译成英文,然而这也导致了标识语中的中式英语现象频频发生。
例1:请勿通行译法1 Passenger No Entry译法2 Passengers are forbidden to entry译法1本应使用英语五种基本结构中的主谓结构。
但它在“passenger”后缺失了谓语部分。
英语讲究句子内部严密的逻辑体系,而译法1结构的不完整导致外国人无法准确理解它的含义,使这种译法成了典型的中式英语。
从中式英语的特点分析,这也是典型的生搬硬套。
从英汉思维差异的角度分析这一问题,这种译法体现了中式的直觉性思维与英式的逻辑性思维的差异。
中国人在翻译的过程中受直觉的影响,讲究意合,即意思到位即可,所以用“passenger” 、“no” 、“entry”简洁明了的表明了含义,而忽视了句子结构。
思维的严密性才是正宗英语的最重要特征,译法2便能正确地体现这一特征。
例2:小心滑倒译法1 Slip and fall down carefully译法2 Caution:Wet Floor在这个例子中,译法1的语法和结构完全遵循了英语中的法则,然而它依旧是中式英语,其首要原因便是“carefully”的修饰错误。
在译法1中,“carefully”被用来修饰“slip and fall down”,再次翻译过来便成了“小心地滑倒”。
由于中国人从直觉、经验认识世界,所以语言也跟随思维发展为意合语言。
翻译过程中只注意了将“小心”译为“carefully”、“滑倒”译为“slip and fall down”,并未考虑修饰主体的问题,因此表意出现偏差。
而英语国家的人习惯从事物的本质来探究问题,所以第二种译法点明了“小心滑倒”的原因,为正确译法。
结语大量的中式英语存在于標识语翻译中,严重阻碍了标识语意思的传达,影响了标识语引导和告知的功能,使外国游客在景区迷失方向,在紧急情况下不知所措。
同时过多的中式英语出现在标识语翻译中,也影响了我国的国际形象。
本文通过研究标识语翻译中的中式英语,认识到中式英语中的生搬硬套和用词不当。
通过分析语言和思维的关系,再结合对英汉思维差异的学习,最后得出英汉思维差异中直觉性和逻辑性的差异是导致标识语中出现中式英语的原因之一这一结论,进而影响标识语翻译,使其不能有效的传达信息。
参考文献[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(3).[2]边楠楠. 英语学习中“中式英语”现象初探[J].河南教育(高教),2015(125):88-90.[3]李晶. 英译语言形合与意合的成因及对比分析[J]. 亚太教育,2016:166-167.[4]连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学,2003(2).作者简介:陆天雨,(2001.9-),女,汉族,江苏南通人,现就读学校:江苏省南通中学。