科技文献翻译中的汉语表达
科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语NP_1beNP_2句的汉译

第37卷第3期2015年9月上海理工大学学报(社会科学版)Journal of University of Shanghai for Science and TechnologyVol.37No.3Sept.2015收稿日期:2014-07-23作者简介:方洪民(1966-),男,副研究员。
研究方向:科技翻译。
E-mail :fhm117@126.com 科技英语NP 1be NP 2句的汉译方洪民,李冠,王彩红,阮刘青(中国水稻研究所科技信息中心,杭州310006)摘要:英语NP 1be NP 2判断句表达主项NP 1、谓项NP 2两个概念外延相容的逻辑语义关系。
表达抽象概念的抽象名词短语赋予NP 1be NP 2句概括、客观和静态表达的句式意义,将抽象名词短语逆转换为具体表达是识解NP 1be NP 2句语义的关键。
NP 1be NP 2句按NP 1、NP 2不同的语义表达,可汉译为“是”字句、及物动词谓语句、不及物动词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句或无主句等多种情况。
通过翻译实例分析,为汉英科技翻译实践中恰当运用NP 1be NP 2句式提供参考依据。
关键词:判断句;名词性谓语判断句;抽象名词;科技翻译;科技英语中图分类号:H 314.3文献标志码:A 文章编号:1009-895X (2015)03-0206-05DOI :10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.03.002Chinese Translation of the NP 1be NP 2Constructionin English Scientific WritingsFang Hongmin ,Li Guan ,Wang Caihong ,Ruan Liuqing(Scientific Information Center ,China National Rice Research Institute ,Hangzhou 310006,China )Abstract :The syntactic construction of NP 1be NP 2in English involves a compatibility relation between the logical extensions of concept NP 1(subject )and concept NP 2(predicate ).By using abstract nouns in NP 1and NP 2,this syntactic construction expresses semantic meaning of generalization ,objectivity and static property.A key to better understanding of this syntactic pattern is the back-transformation of abstract nouns to concrete expressions.Depending on the semantic expressions of two nominal phrases NP 1and NP 2,the construction of NP 1be NP 2may be translated into different types of Chinese sentence structure such as “shi ”sentence ,sentence with transitive verbs or intransitive verbs ,sentence with adjective predicate and non-subject-sentence.Keywords :nominal predicate sentence ;NP 1be NP 2;abstract noun ;translation of scientific English writing ;EST一、概述英语名词性谓语判断句NP 1be NP 2(注:NP ,名词性短语;VP ,动词性短语或小句),以传统语法分析,NP 1作主语、NP 2作表语并与be 类系动词一起构成复合谓语;以逻辑语法分析,NP 1、NP 2分别是判断的主项与谓项,系动词be 是判断联项并确定NP 1、NP 2二者概念外延相容的关系,其外延部分或全部重合[1],概念NP 1与NP 2是类属或等同的关系。
科技英语翻译

日常英语
People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. As the rubber industry grew, people needed more and more rubber. They started rubber plantations in countries with hot, wet weather conditions, but these still could not give enough raw rubber to meet the needs of growing industry.
意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形 式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容, 一般意译。 Translate liberally if necessary.
试译下列各句,注意根据词类确定划线词的词义: Aluminium is light and strong so that it is widely used in aircraft industry. Like charges repel, while unlike charges attract. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. A magnetic field is built up round the coil.
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君
12 6 1 1 2 1 1 1
31
中国科技术语 /2015 年第 6 期
类别 第3 类 ( 24. 90% )
其他类 ( 7. 63% )
译文表达用词
a case from + NP a case of + NP a case in + NP a case for + NP case of + NP cases from + NP a case history of case research on + NP in the case of in a case of + NP the case of + NP with + NP + as the case a case history of + NP taking + NP + as a case taking + NP + as case taking NP as a case based on…cases
一 研究语料的基本数据
此次所提取的 474 篇学术论文,从时间分布上 看,出现逐年递增的趋势,见表 1。
表 1 论文的时间分布
时间 1997 年以前
1998 年 1999 年 2000 年 2001 年 2002 年 2003 年 2004 年 2005 年
论文数量 14 5 6 8 8 17 23 19 23
examples of + NP examples of + NP examples in + NP examples from + NP examபைடு நூலகம்le from example of
刍议科技文献中被动句式的翻译
刍议科技文献中被动句式的翻译摘要:语言客观、准确是科技文献的特点之一,而使用被动句式是实现这一特点的重要途径。
因此,在进行科技文献的英译或汉译时,能否有效传递原文的信息和客观性,被动句式的翻译就成为重中之重。
关键词:科技文献;被动句式;翻译科技文献中经常需要描述实验对象及现象,叙述研究过程,介绍研究结果,为了提高其语言的可信度和有效度,所有的文字叙述都要做到尽可能客观、严谨。
为了达到这一目的,科技文献中要尽量避免出现带有主观性和情绪化的语言,这一点在英语科技文献中的表现之一即为大量使用被动语态。
因此,在进行科技文献的英译或汉译时,能否有效传递原文的信息和客观性,被动句式的翻译就成为重中之重。
一、英语、汉语被动句式之相似英语和汉语的被动句式有一些相似之处。
英语的被动句式常常表示为被动语态:“be + Verb (Past Participle)”, 而汉语的被动句式常用“被”字句来表达。
英语的被动语态与汉语中的“被”字句都用来表示被动的含义,句子的主语都是动作的接受者,两者都可以省略动作的发出者,两者所使用的谓语动词都必须是及物动词,在构成上都可以出现明显的语法标记。
英语中表现为“be/get +动词的过去分词”,与之相似的是,汉语中的被动句式也可以表现为带有标记特征的“被”字句,或者“被”字句的文言格式“为……所……”,具体用法视情况而定。
除此之外有趣的是,英语和汉语的被动句式还都可以表现为没有任何明显的语法标记。
比如:英文:The flower needs watering. /The door locks easily.中文:过江隧道修好了。
/他得到了支持。
/这本字典是2000年出版的。
二、英语、汉语被动句式之相异英语和汉语毕竟分属不同的语系,它们之间的差异往往大于它们之间的相似。
本文大致总结为以下几点。
首先,从语言形式的变化上来看,英语被动语态的基本构成是“be+ 动词的过去分词”,其中“be”要根据不同的人称、数量和时态转变为相应的形式,而汉语没有繁复的变位、变格以及形态变化,所以被动句式中的“被”字之后的动词不需要改变本身的形态。
科技俄语翻译的基本技巧
科技俄语翻译的基本技巧一、科技俄语的主要特点科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。
熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。
下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。
1.科技俄语的词汇特点从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。
据统计,科技俄语常用词汇约有 3500 多个。
尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达 85%。
换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。
如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。
即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。
(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。
翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
2.科技俄语的语法特点科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。
( 1 )科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。
例如:Изучениевсевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано свыделением или поглощением энергии . 对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 科技文献翻译中的汉语表达 作者:merrysue | 来源 www.hjbbs.com 时间 4年前 阅读 3758 次 字体 [ 大 中 小 ] [收藏] [划词已启用] 评论 0 条
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。
一、不符合汉语逻辑 就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。 改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。 2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade. 2
原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。 改译:……,……就将成为贸易的制约条件。 3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。 改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。
上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。
二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离 有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。
4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.
一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。
5. Every dog has his day. 3
若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。
6. She is available for that job. 将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。
三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔 未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。
7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。 8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。 9. Ash disposal is a significant consideration. 10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built. 4
在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。
四、表达罗嗦、不简洁 11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。
12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。 改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。 省略不必要的词,并作词序调整。 13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。 5
将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。
14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。
改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。
科技世界的“七大奇迹” 作者:hudson | 来源 The Remarketer 时间 1年前 阅读 3619 次 字体 [ 大 中 小 ] [收藏] [划词已启用] 评论 0 条
前一阵子,备受争议的世界“新七大奇迹”在葡萄牙里斯本揭晓。今天,让我们来看看科技世界的“七大奇迹”都是什么。
Googleplex 6
Google has rapidly become a permanent cornerstone in the technology world, so it's an obvious first stop on our tour of the Seven Tech Wonders. The building now known as the Googleplex was originally occupied by Silicon Graphics, Inc. and purchased by Google in June of 2006.
Creativity was clearly a priority after Google took over – no expense was spared in designing the luxurious environment. The Google headquarters boasts two swimming pools, gourmet restaurants, game rooms, free laundry and salons complete with a masseuse – definitely not your average American office building. And leave it to Google to over-accommodate their creative people: the amenities are all available 24/7, because the best ideas don’t always come between 9 and 5.
Check out photos on Flickr, Time's pictorial or Fortune's video tour. Maybe even run it past your CEO next time he or she is brainstorming employee incentive programs.