语境与翻译实践研究——以语境缺失引起误解的错误分析为例
中文广告英译时的语用失误研究

中文广告英译时的语用失误研究发布时间:2021-04-08T12:14:50.383Z 来源:《教育学文摘》2020年36期作者:朱楚如陈华茹[导读] 经济全球化的此背景下,为了挖掘更多的潜在客户很多公司都为自己的商品设计了外文广告。
朱楚如陈华茹临沂大学外国语学院摘要:经济全球化的此背景下,为了挖掘更多的潜在客户很多公司都为自己的商品设计了外文广告。
由于中西文化存在差异,部分广告人在设计英文商品广告时往往会出现语用失误,阻碍了产品销售及市场开拓的顺利进行。
本文旨在以顺应论为理论指导,归纳总结中文广告英译中的语用失误的类型,剖析语用失误产生的根本原因并探讨其应对策略。
关键词:语用失误,中文广告,翻译,顺应理论,一、语用失误的定义与分类Thomas(1983)将语用失误定义为无法理解话语的意图,即在不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的差异,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在语言交际中遇到障碍,从而导致误解或冲突,使交际行为中断或失败,影响交际效果的现象。
此外,Thomas基于Leech的普通语用学框架,将从语言和社会文化两个层面将语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两类。
语言语用失误是由于语言的习惯性用法的不同而造成,即在使用第二语言作为交际用语的时候,直接套用母语的语法语句结构,从而造成违背社交用语习惯的一种失误。
社交语用失误是由交际双方文化背景的差异引起的社交准则的误差而导致的。
何自然(1988)提出语用失误的“二分说”,即将人们在言语交谈中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。
此外,国内外己有许多学者从语用迁移、宗教信仰、跨文化交际、二语习得、等多个角度对语用失误进行了研究。
二、中文广告英译时出现语用失误的原因1.对心理世界的不顺应交际中语言的择选受到双方的个性、意愿、心情等认知和情感等方面的影响。
在言语交际过程中,说话人在其交际意图的指引下选择恰切的语言,同时不断调整以适应自身和对方认知及情感因素,选择合适的话题和恰当的表达,否则就会导致语用失误。
从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。
然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。
本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。
一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。
这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。
例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。
改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。
2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。
例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。
改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。
3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。
例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。
例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。
语境理论指导下的英汉模拟交替传译实践报告

语境理论指导下的英汉模拟交替传译实践报告语境理论指导下的英汉模拟交替传译实践报告摘要:本篇论文以语境理论为指导,探讨了在英汉模拟交替传译实践中的应用。
通过对实践过程的反思和总结,发现语境对于传译的准确性和流畅性起着重要的作用。
同时,本文还提出了一些关于提高传译质量的建议。
引言模拟交替传译是指传译者在听完一小段话后,用目标语口译出源语对应的语义内容。
这种传译形式具有实用性强、反应速度快等特点,因而得到了广泛运用和研究。
然而,许多传译者在实践中发现,要达到准确、流畅的传译水平,并不容易。
语境理论为解决这一问题提供了有益的思路和方法。
1. 语境理论的产生和发展语境理论是现代语言学的重要分支,主要研究语言使用中的语境因素对语言意义的影响。
根据语境理论,语言在具体应用中不仅仅是文字和句子的组合,而是由具体的交际环境、语境和非语言因素共同构成的。
因此,在进行模拟交替传译时,传译者需要充分考虑语境因素对于目标语译文的影响。
2. 语境对于传译准确性的重要性语境可以为传译者提供宝贵的信息线索。
在模拟交替传译中,如果传译者只听对话的一小段话就开始传译,很可能会出现理解错误和传译错误的情况。
而如果传译者能够充分把握语境信息,理解原文的意思和表达方式,就可以更准确地进行传译。
举例来说,在传译“我要一瓶水”的时候,如果不知道讲话者是在一个商店中,可能会误以为他是在外面的街道上说话,这样就会将“水”误译为“雨伞”,导致传译错误。
3. 语境对于传译流畅性的重要性除了准确性外,传译的流畅性也是一项重要指标。
语境不仅可以帮助传译者理解原文的含义,还可以为传译者提供合适的表达方式。
在模拟交替传译中,流畅地传译可以更好地保持对话的连贯性和流畅性。
如果传译者没有把握好语境,可能会出现断句不当、表达不准确的情况,从而影响到整个对话的流畅性。
4. 提高传译质量的建议为了提高英汉模拟交替传译的质量,本文提出以下建议:(1) 注重对话的前后语境把握。
试析《聊斋志异》对话英译中的语用失误

试析《聊斋志异》对话英译中的语用失误都媛;陈吉荣【摘要】语用失误是指在进行话语交际的过程中,由于文化差异等因素而造成的信息误导和信息交际障碍等。
对话翻译可以看作是译者作为中介的一种间接的交际活动,又是一种跨语言、跨文化的交际活动。
在进行对话翻译时,由于语境差异而产生信息误译和信息交际障碍也能形成语用失误。
通过对《聊斋志异》两个译本中人物对话的对比,从语言语用失误和社交语用失误角度进行分析,可进一步揭示语用失误在小说对话翻译过程中的影响。
%The pragmatic failure is caused by misleading information and information communication barriers etc.due to cultural difference caused in the process of language com-munication. The dialogue translation is a kind of communi-cation activities which cross-language and cross-cultural. In the process of dialogue translation,because these different context to produce misleading information and information communication berries,etc. which belong to the pragmatic failure. From the perspective of pragmatic language failures and social pragmatic failures by comparing the two different translated versions of Strange Stories from a Chinese Studio.【期刊名称】《河北软件职业技术学院学报》【年(卷),期】2014(000)003【总页数】5页(P13-17)【关键词】《聊斋志异》;语用失误;语言语用失误;社交语用失误【作者】都媛;陈吉荣【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029;辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029【正文语种】中文【中图分类】I207.4一、引言小说作为文化传承的一种特殊载体,是广受读者喜爱的文学艺术形式,对小说作品的翻译为各国的文化交流做出了重要的贡献。
大学生汉英翻译实践中定从典型错误分析及应对措施探究

大学生汉英翻译实践中定从典型错误分析及应对措施探究作者:汪黎明来源:《湖北函授大学学报》2017年第04期[摘要]翻译实践能力一直是大学生英语学习的薄弱环节。
本文主要分析了学生汉英翻译练习中定语从句的一些典型错误,得出学生的错误主要集中在语法层面,逻辑层面和冗余使用这三个方面。
针对这些错误,推断错误的成因,并提出一些有效的建议,以期帮助学生在有限的教学资源下提高翻译实践能力。
[关键词]汉英翻译;定语从句;错误分析[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)04-0151-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.074 [本刊网址]http:∥翻译技能是英语五大应用技能之一,翻译技能是英语专业乃至非英语专业大学本科生不可或缺的技能之一。
随着四六级新题型的出现,专业八级翻译题型的改革,翻译技能,尤其是汉英翻译技能的重要性与日俱增。
定语从句是汉英翻译实践中一个非常重要的句式,尤其是在汉语长句的翻译中,使用的频率非常高,不过由于各种原因,学生在翻译实践中使用定语从句的情况不尽人意。
本文以英语专业大三的学生为研究对象,对一个学期18次课堂翻译练习中定语从句的典型运用错误进行了归类和分析,并探讨了避免这些错误的教学策略,旨在引起学生的和教师的重视,以期对提高大学生汉英翻译的水平提供一定的帮助。
通过分析,总结出学生在运用定语从句上主要有以下几类错误:一、语法层面的错误由于英语不是我们的母语,所以很多学生对于定语从句的语法掌握得并不透彻,特别在翻译过程中,受到原文文本的影响,定语从句的语法错误就更是千奇百怪。
通过分析,可以发现语法层面的错误以下几个方面最为典型。
(一)关系词使用有误在关系词的使用上,很多学生都是混乱的,区分不开关系代词和关系副词,如:(1)湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方。
学生译文为:The Orange Islet in the center of XiangJiang River was the place that Mr Mao often walked and meditated.这里,先行词“place”在从句中充当的是地点状语的功能,应该使用关系副词“where”,令人担忧的是,犯同一错误的同学不在少数。
跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
由于文化不问造成的翻译误解例子
由于文化不问造成的翻译误解例子20世纪70年代以来,翻译活动中的文化转向越来越受到人们的重视,文学翻译中文化信息是否得到了准确传递也逐渐成为学者研究的主要课题。
由于文化差异性的客观存在,文化传播与交流过程中必然会产生冲突与碰撞。
由此就涉及到了文化误读这个理论研究课题。
因为只有正确“阅读”了作品中所包含的文化信息,才有可能忠实地传达文本字里行间所蕴含的文化意义。
1、文化误读源于诗学误读随着西方理论思潮的引进,文化误读成为了国内翻译理论研究的一个热[]课题。
作为翻译过程中产生的一种客观现象,众多学者对它毁营参半。
笔者认为应科学地分析其理论概念,才杯会在谈论误读时,泛泛而论,莫衷一是。
“误读”这一文学理论术语最初由哈罗德.布鲁姆在《影响的焦虑》中正式提出。
在此书中,他提出了“诗学误读”理论即“这种误读是一种创造性的校正,实际上必然是一种误译。
”①随后,误读逐渐成为西方解构主义理论的重要概念和命题。
但是与文学理论上的广义误读不同,翻译学科内研究的文化误读属于一种狭义上的误读,即仅限于文学翻译中对源语文本中的文化信息理解与表达上的偏离。
如果过于强调误读的合理性与绝对性,翻译的科学性与严肃性也就无从谈起了。
2、文化误读两种性质的误读目前很多文章在分类文化误读时大多将其划分为有意识误读和无意识误读。
比如,有学者认为:“按照形成的原因,误读似可分为有意识和无意识两种:凡受制于客观因素的即为无意识误读,反之则为有意识。
”或者为有意和无意误读,及自觉性和非自觉性误读。
结合文学翻译实践,笔者根据文化误读在文学翻译中的具体成因和表现,将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型。
相对于有意和无意误读的划分,后者更能体现出文化误读形成的深层机制。
针对这种分类,可以更客观地认识文化误读,科学地制定问题的解决策略。
语言本身形成的方式截然不同,文化源流差异极其明显。
因此,语言之间的互换根本就不可能实现完全的对等。
正是由于这种语言和文化之间的差异隔阂才造成了译者在阅读原文时陷入了“文化陷阱”,形成了对文本语言理解层面的偏差。
非英专业研究生翻译实践中词汇层面的错误分析
语言研究非英专业研究生翻译实践中词汇层面的错误分析都 洁 安徽大学外国语学院摘要:文章是以错误分析为研究方法的一项实证研究,对非英语专业研究生的一次课堂翻译实践作品进行了细致的分析与研究,总结出了学生在英语学习的最基本层面——词汇层面的各类错误分布情况,并尝试找出相对应的纠错方法,希望能够对非英语专业研究生英语教学工作提供帮助。
关键词:错误分析;非英语专业研究生;翻译实践一、文献综述传统语言学将语言分为语音、词汇、语法三大块,而词汇在语言习得和使用中占据核心部分。
英国语言学家 D. Awillins曾经说过:”没有语法仍能传达很多东西,没有词汇就什么也传达不了。
”在二语研究方面,词汇作为语言的中心组成部分,二语教师和二语习得研究者最为重视的一块。
对比分析理论和错误分析理论是进行语言学习者错误研究时应用最广的两大理论。
对比语言学盛行于20实际五六十年代,受行为主义心理学和结构主义语言学影响,认为外语学习的主要障碍来自于母语的干扰。
然而,对比语言学在忠实于语言学习外部环境时忽略了语言学习者本身的因素。
20世纪六十年代后期开始,人们发现对比语言学不能准确预测二语学习者的全部错误,于是对比分析法逐渐被错误分析法取代。
二、引言错误分析是第二语言习得的重要研究方法之一。
第二语言习得过程是一个不断与语言错误斗争的过程。
语言教师在教学过程中不可避免地会遇到学生所犯的语言输出错误。
通过查阅资料发现,前辈们所做的关于错误分析的研究,选取的语料大多都是学生们的作文。
但根据我个人曾多次批改学生作文的经验来看,作文中的不确定因素较多,教师很难做到完全理解每一位学生作文中的每一个句子,然而理解的偏差就很容易导致错误归纳的偏差,从而导致错误分析的结果失去应有的价值。
因此本次研究我选用的语料是学生的随堂翻译(汉译英)作品,有中文原文作为参照,可以避免许多理解上的偏差,因而对错误的分析和归类也会更客观和准确。
(一)研究对象安徽大学2014级非英语专业研究生(研一),分别来自新闻、环境、生物、艺术、经济等九个专业,文理分布相当。
翻译中常见错误分析
文化背景错误的纠正方法
了解源语言和目标语言的文化背景 对比两种文化背景的差异 查阅相关资料,获取准确的文化信息 结合上下文语境,进行准确的翻译
XX
感谢观看
汇报人:XX
细心谨慎,反复核对仔细阅读原 Nhomakorabea, 理解原文含义
对比目标语言和 原文,确保准确 表达
反复核对原文和 译文,避免错别 字或语法错误
请他人检查译文 ,从不同角度审 视翻译
01
翻译错误的纠正方法
语法错误的纠正方法
检查句子结构,确保主语、谓语和宾语等成分齐全且搭配合理。 注意时态、语态和语气的正确使用,避免混淆或误用。 关注冠词、介词、连词等虚词的使用,确保符合语法规则和习惯用法。 对照原文,仔细核对译文,确保语义准确,无歧义。
词汇错误的纠正方法
查阅词典:确定正确的词汇和 用法
语境理解:根据上下文语境选 择合适的词汇
语法检查:确保词汇在句子中 的语法正确
语言习惯:注意不同语言的习 惯表达方式
语序错误的纠正方法
分析句子结构, 确定正确的语序
对比原文和目标 语言的语法规则, 调整语序
借助工具或软件 进行语序检查和 纠正
请教专业人士或 语言专家进行校 对和修正
XX公司
翻译中常见错误分 析
单击此处添加副标题
汇报人:XX
目录
常见的翻译错误类型
01
翻译错误产生的原因
02
如何避免翻译错误
03
翻译错误的纠正方法
04
01
常见的翻译错误类型
语法错误
词法错误:如错别字、拼写错误等 句法错误:如句子结构不完整、句子成分缺失等 语义错误:如表达不清、歧义等 语用错误:如语境理解不当、语意不合逻辑等
浅析语境与翻译
浅析语境与翻译作者:罗敏来源:《青年文学家》2013年第08期摘要:语境对翻译具有制约作用。
在翻译过程中,译者必须结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,这样才能正确确定词义,恰如其分地表达原文的意思。
本文旨在探讨语境对翻译的制约作用,并通过实例分析其在翻译中的指导作用。
关键词:语境;词义;制约作用[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01词义与语境关系密切,词本无义,义随文生。
正因为词义对语境有很强的依赖性,所以语境在翻译中的重要位置毋庸置疑。
不懂翻译之人常认为,拿着一本词典便能做翻译。
事实上,词典中的词义是客观独立的、死板的,是脱离语言环境的解释,但实际使用中的语言会因使用环境不同而发生变化,与其所处的语境密切相关。
一、理论发展过程。
人类语言学家Bronislaw Malinowski 最先提出语境(context)。
当时他用context of situation(情景语境)主要指话语的上下文。
后来英国语言学家Firth将这一概念从上下句的关系扩大到话段,甚至话语同社会环境的关系。
这样,便有了今天所谓的广义语境与狭义语境。
Firth理解的广义语境包括交际参与者的有关特征(参与者的言语活动和非言语活动)、有关客体以及言语活动的影响。
随后,Firth的弟子M.A Halliday 发展了广义语域,提出register(语域)这一概念,并将语域分为三方面:话语范围、话语方式和话语意旨。
后来,美国社会学家Fishman(费什曼)进一步将广义语境的外延扩展到包括交际双方身份、经历、职业、思想、性格和交际动机、时间、地点、场合、时代背景等一切主客观因素。
这对于翻译研究与实践具有重要意义。
日本学者西稹光正教授将语境的功能分为八种,即绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能、习得功能(见《中国语文》1991:3)。
现普遍认为制约功能以及解释功能是语境最主要的功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杨秋娟 , 李何英 , 张德先 的《 背景语境与翻译》 一文谈到 :
语 言是 随社 会 的发 展 而 发 展 , 随 社 会 的变 化 而 变 化 , 因此 , 同
一
位 置 上 ,从 自己 潜 在 的 认 知 语 境 中选 择 正 确 的相 关 语 境 假
设, 从源语的语音、 句法 、 词 义 和 语 用 层 等 各 种 线 索 中推 断 出 源 语 作 者试 图传 递 的意 图 。译 者 正 确 理 解 源 语 作 者 的 意 图 。 是 翻译 交 际成 功 的前 提 。译 者在 识 别 源 语 交 际意 图 和语 用 用
2 O 1 3年 5月 第1 0卷 第 5 期
湖 北 经 济学 院 学 报 ( 人文 社 会科 学版 )
J o u na r l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f Ec o n o mi c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s
.
、源语 语ຫໍສະໝຸດ 境 的 分析 所 提供 语 境 的正 确 理 解 是 翻译 的关键 。如 果 我们 能 够 理解 文 本 所 表 达 的 意思 , 翻译 就 是 一 件 易事 。但 是 , 翻译 中所 出现 的 大多 数 问题 都 是 因 为 缺 乏对 语 境 的正 确理 解 造成 的 。理解 是
其 说话 的意 图【 l 1 。 如: Wh e n i n R o m e ,d o a s t h e R om a n s d o .
翰亲 自动手在渥太华北部盖房” 而不是“ 约翰请人在渥太华北
部盖房” P - ] 。
在 翻译 过程 中 。 应 该 针 对 具体 的语 境 进 行翻 译 , 不 应是 一
段, 翻 译 与语 境 有 着 密切 的 联 系。本 文 试 图 运 用语 境 理 论的 相 关知 识 对翻 译 理 论 及 实践进 行 研 究 。在 研 究 语境 理 论 的基 础 上 , 旨在 分 析 语 境 的 各 种相 关 因素 , 源 语 与 目标 语 的 语境 差异 , 使 学 生 潜在 的 双 语 转 换 能 力 能 够 有 意识 地 激
语义理解离不开语境 , 成 功 的 语 义 理 解 基 于 对 源 语 语 境
的正确分析 。影响语义的因素既有语篇 内部语言方面 的, 也
有 语 篇外 部 非 语 言 方 面 的 。在 语 义 理 解 过 程 中 , 译 者 的 文 化 背景 、 交际情景 、 相互关系 、 性别、 年龄、 性格、 种族、 修养、 信 仰 以及 他 们 的 面 部 表 情 和 身 势 语 言 都 可 成 为 非 语 言 语 境 分
意后 。 如果发现按字面意义的直译达不到特定 的交 际 目的和 交 际效果时 , 译者可转入语用层面的分析。在进行翻译 时, 不
必 拘泥 于 原 文 的 羁绊 。可 用 多 种 翻 译 策 略 对 原 文 进 行 改 写 、 替换 、 删 除等 等 。 语音 、 语 调 的不 同 , 营 造 了 不 同 的语 言 环 境 , 受 话 者 可 根 据 说 话 者 营 造 的语 境 , 以及语 调 所 传 达 的 情 感 和 意 图 , 猜 测
Ma y . 2 0 1 3 Vo 1 . 1 0 No . 5
语境与翻译实践研究
以语境缺失引起误解 的错误分析为例
熊 潇
( 郧 阳师 范 高 等专 科 学 校 外语 系 , 湖 北 十堰 4 4 2 0 0 0 )
摘 要: 语 言 的使 用 离不 开语 境 , 以语 言 为对 象 的翻 译 工 作 自然 也 离不 开语 境 。作 为不 同语 言 间信 息 交流 的 手
二、 源 语语 境 的 缺 失 引 起 的错 误
境因素的过滤 、 筛 选、 限制 、 补充 , 才 能 真 正 理 解 原 语 文 本 的
内容 , 才 能用 译 语语 言 传 递 原语 的信 息 。否则 , 仅凭 文 字 字 面 含义 , 翻译 将 无 从谈 起 。
一
语 言是 文 化 的 载体 .语 言 的意 义 随文 化 的不 同也会 相 应 变化。 人 们 需要 顺 应 文 化 差 异 才能 实 现 成 功 的交 际 。 对 于源 语
发和培养。
关键 词 : 语境 ; 翻 译 实践 ; 语境缺失; 错误 分析
语 境 有 着 丰 富 的 内涵 。在 翻译 活 动 中 , 我们 只有 深 刻 理 解 上下 文 的 语境 、 情景语境 、 文 化语 境 的 层 层 包 围 , 经 过 对 语
原 句 的语 境 是 作 者 以 赞 赏 的 口吻 谈 “ o l d d o g = 他” 的 老 成持重 . 所 以译 文 二 是 切 近表 达 源 语 的语 义 的 。
个词 在 不 同 的历 史 时 期 具 有不 同 的含 义 。 例如, “ 小姐 ” 过 去
指 有钱 人 家 的女 儿 , 但现 在 统 称 所 有 年轻 的 女 子 , 在有 些 场合 还 专指 风尘 女 子 。 同样 , “ p e n ” 在 十 九 世 纪不 是 指 “ 钢笔” , 而 是 指“ 鹅毛 笔” ; “ c a b ” 指“ 出租 马 车 ” , 而不 是 “ 出租车 ” ; “ J o h n b u i l t a h o u s e n o r t h o f O t t a w a . " 一 句写于十九世纪 . 意指“ 约
析 的范 围 。因 此 , 分 析源 语 的 语境 , 应 把 自己放 在 源 语读 者 的
翻译的第一步 ,不仅要 理解语篇 中的每一个单词 、语篇的结
构。 而 且 应该 理 解 作 者 所 在 的 时 代 背 景 、 作 者 的语 言 环 境 、 作 者 的文 体 风 格 以及 文 化 特 征 。