英语专业八级考试翻译题2
汉英八级翻译

汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
2007年专业八级参考译文

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上 心头,禁不住痛哭起来。 All at once, seized by a fit of forlorn grief and indignation, I could not help bursting into tears.
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中 设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 One spring evening, myriads of flowers were in full bloom in the garden. My parents held a garden party to entertain many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.
Reference version
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道, 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里, 我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was ill, I had been a spoiled child of my parents, playing the bully at home. Once on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and deep depression.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中 大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄, 也穿插其间,个个喜气洋洋。 In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters, and my cousins among the guests, all in jubilation.
专业英语八级(翻译)模拟试卷259(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷259(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。
要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。
翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。
不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。
正确答案:I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying “good-bye”or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.解析:1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2018年英语专业八级真题及答案

2018年英语专业八级真题及答案Mini-lecture1species2intellengence3learn from others4more elegant5wisdom6accumulation8efforts~~包~guo+扣扣21046907811benefits cooperation12establish identily14cooperation15solveMINI1.tradition2.subjective3.integrating4.more elegant5.profits of companies6.multipleMini-lecture1species2intellengence3learn from others4more elegant5wisdom包~guo+扣扣2104690786accumulation8efforts11benefits cooperation12establish identily14cooperation15solve改错1The.2 Like3 smaller 4 while 5 rise 6 But 7The 8are 9whil e 10Under Standing。
阅读,11A 12c 13b 14c 15d 16到20ABBDA 21到24 AABB 包~guo+扣扣21046907825. He think it‘s government’s responsibility26.Australia prefer British migrants27.Choosing differently between these two languages can havetotally different influence on the speaker28. There are two good reasons: asymmetrical ability and pr iming.包~guo+扣扣21046907811、澳大利亚人希望移民有很强的流动性,因为移民加速经济的增长,而失业率下降到一个低水平的移民,而外国的首都奥斯特拉西亚则和美国一样大。
专业英语八级(翻译)-试卷150

专业英语八级(翻译)-试卷150(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当今世界正处在深刻变革与调整之中。
多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。
求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。
然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。
应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The world today is experiencing profound changes and adjustments.Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems; first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful; secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens; thirdly, climate change and energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become an urgent and arduous task facing the international community.)解析:解析:1.第二句中应注意对成语“休戚与共”的理解。
专八历年翻译真题

1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it ex cels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文: I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intru des brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
2002年英语专业八级翻译试题及答案
2002年英语专业八级翻译试题及答案PART ⅣTRANSLATION [60 min]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然全部一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
Literal translation:Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human individuals are deeply indebted to nature. This is particularly true in rural areas, where people’s ways of life remain grazing and milking cows, hoeing the fields and planting flowers, going to churches for religious prayers and services on weekends, and in the festivals playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.Free translation:Nature favors everyone alike, rich or poor. So, all humans depend equally on nature, especially in the countryside. There for thousands of years, people have been living the same life. They plant crops and grapes, they brew and drink, they feed the cattle and milk the cows, they hoe the fields and plant flowers. At weekends they go to church, and during the festivals they play the instruments on the plaza, dancing and singing too. The rural farms of yesterday remain the warm homes of today. Thus, each locality has its own legends, and this way customs pass down.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined part of the text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others,evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.直译:“胜者”与“败者”这两个字眼含有很多的意思。
专业英语八级(翻译)-试卷105
专业英语八级(翻译)-试卷105(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿”。
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。
三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, "How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?" At the age of twenty, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA diploma.) 解析:解析:1.本文讲述了作者二十岁和三十岁的区别和转变,叙事性质强,总体时态宜用一般过去时。
专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互
专业英语八级(翻译)-试卷89(总分52, 做题时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。
2.手机刷新了人与人的关系。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。
此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。
因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people'srelations或relationship among human beings。
3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。
英语 专业八级备考翻译专题讲解lecture 2
Lecture 3 Sentence I
Construction of Sentences
Requirements: Expression
►E-C - 理解正确 - 断句恰当 - 呼应自然 - 避免“翻译腔”
►C-E: ► - 语法正确 ► - 句式恰当 ► - 英语地道 ► - 风格一致
词汇语法是语言学习的基石
something to improve yourself or help others so as to make your life fruitful. ►Repetition:使生命成为有意义,不虚此生
Comments (E-C)
►Discourse analysis: - what? comment on Goldsmith - author’s attitude? positive or negative
►Scarcely an adventure or character is given in his works, that may not be traced to his own party-colored story.
►他作品中几乎没有一件事件或一个人物不是取 材于他本身丰富多彩的生活经历。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级考试翻译题2①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③We can choose to make opera,and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.④The question is: why should we? ⑤Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.⑥But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. ⑦The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is f undamental. ⑧In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. ⑨These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another.参考译文欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。
然而只要我们不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。
如果愿意,我们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大众。
但问题是我们为什么要这么做?没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康以及接受教育。
但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。
对文化的向往,以及通过想象和表演来表达、探索世界是人类的基本愿望。
在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术和文学杰作里得到了体现。
这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想和想像力可能达到的程度。
它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。
译文分析与说明这段文章所表达的思想深刻而又严谨,无论理解还是表达都不容易。
它论述的主要意思是我们为什么要演歌剧。
原文第一句语言简练而含意深刻、丰富。
此句中expensive怎么解释?是指歌剧的门票昂贵,一般人欣赏不起,还是说歌剧需要的投资很大?我们倾向于第一种理解。
随后的两句,尤其是第二句We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it。
容易使我们对第一句产生误解。
即使我们准确地把握了这句话的“意思”,从字面译为“歌剧很贵,看一场歌剧免不了要花那么多钱”,仍是生硬晦涩的“翻译腔”。
如果抛开原文的形式意译,原文简洁有力的风格很可能就荡然无存,第二句中的province的意思也值得好好推敲。
根据Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners,这个province应该是If you say that a subject or activity is a particular person’s province,you mean that this person has a special interest in it, a special knowledge of it, or a special responsibility for it.的意思来理解。
如Arvoavoided committing himself。
I'm afraid that’s not my province,he replied.再如Industrial research is the province of the Department of Trade and Industry.也就是说只要我们的社会不放弃选择权,歌剧这样的东西就不一定只为富人上演,只有富人才看得起。
根据这种理解,我们把are not inevitably the province of the rich 译为“昂贵的东西就不一定只有富人才能享受”。
有些考生对第三句的总体语境把握不准,把句子读断了,将make理解为“制作”,译为“让付不起钱的大众来制作戏剧或其他昂贵的文化形式”。
实际上,第四句可以看做是这段文章中承前启后的一句,它提示了这段文章的主要意思,那就是我们为什么要演歌剧。
第五句中的imperative意思是thing that is essential or urgent;同时eat, drink,shelter,health,education这几个词理解并不难,但表达起来却不容易。
第六句中的impulse的意思是本能的“冲动”,如be seized with a sudden impulse to do something,然而这句话似又不能译为“对文化的冲动”,我们根据上下文试译为“对文化的向往”,但并不是最好的译法。
第六句中的theatre应作“dramatic literature or art;the writing,acting and producing of plays”来理解。
第七句中的aspire意为desire strongly to achieve something;have ambition for something;如They aspired to be gentlemen, though they fell far short of the ideal.同一句中的touchstone意为If you use one thing as a touchstone of another’ you use it as a test or standard by which you judge the second thing.可以译为“试金石”,也可以引申为“检验标准”、“衡量尺度”。
最后一句中的message 根据Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners的解释应该是The message that someone is trying to communicate,for example in a book or play,is the idea or point that they are trying to communicate的意思,如The report’s message was unequivocal.再如I no longer want to stay friendly with her but I don’t know how to get the message across。
所以…message that can be sent from one human to another的大致意思是“可在人类彼此间相互传递。
”为了使译文符合汉语的表达习惯,不至于太生硬、别扭,我们意译为“它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。
”翻译是一种复杂的智力活动,是一种艺术,但简单地说任何翻译的基本过程就是“理解”和“表达”,英译汉时理解要靠英语水平,表达要靠汉语水平,只有双语水平达到可以做翻译的程度,谈“翻译技巧”才有意义,才有用处。
不少翻译教材和翻译课教师把“翻译技巧”分解得非常“精细”,但对多数学生来讲,关键的、根本的问题还在于基本功,也就是汉语和英语的理解、表达能力,以及对两种语言、文化异同的认识。
看歌剧需要很高的花费:这些开销是难以避免的。
但是这些昂贵的花费难以避免的属于富人的圈子,除非我们放弃社会选择的权利。
我们可以选择别的歌剧,以及一些其他文化形式,使得那些支付不起这种花费的人也可以接触得到,问题是为什么我们非要这样做呢?没有人可以否认人类对基本食物、住所、安全、健康和教育的需要。
即使是在史前时期,人们伸出双手不仅仅是为了获取食物和水或是争斗,也是为了作画。
这种对文化的冲动,这种表达自我、探索世界的渴望,即通过艺术想象和描述这种最基本形式,在欧洲,这种渴望已经在音乐、文学和歌剧等艺术杰作里得以释放。
这些杰作是我们所做努力的试金石,他们是用来预示人类的想像力和思想所激发的渴望的试金石。
他们承载着人类交流所需要的意义颇深的信息。
上面是未经任何修改的学生译文,可以比较清楚地显示普遍存在的问题。
应该说大多数句子的理解还是基本正确的,问题主要出现在表达上。
很多句子(尤其是划线的几个句子)都不符合汉语的表达习惯,或多或少存在着生硬或欧化的问题。
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.参考译文如果人们说起“英年早逝”的确有什么意味的话,他们一定是认为相比之下某些死亡更合天意。