翻译评分标准
(2021年整理)四级翻译评分标准

(完整)四级翻译评分标准编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)四级翻译评分标准)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)四级翻译评分标准的全部内容。
四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10—12分、7—9分、4—6分、1-3分和0分。
13—15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10—12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误.7—9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误.4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎.除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看.烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition).由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upo n as an art as well as a skill in China。
A careful ly prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at。
英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 译文准确性:译文是否准确传达了原文的意思。
译文应遵循原文的语法和语义结构,并且没有漏译、误译或误解原文内容。
2. 语言准确性:译文的语法和用词是否准确。
译文应使用恰当的词汇、短语和句式,符合英语表达习惯,没有语法错误。
3. 语言流畅度:译文的语言是否流畅自然。
译文应具有良好的语言韵律,有清晰的逻辑和连贯的表达,不出现生硬或拗口的翻译。
4. 文体迁移:译文是否能适应原文的不同文体特点。
译文应根据原文的表达方式和语气,选择合适的英语文体,包括正式文体、口语化文体等。
5. 信息量保持:译文是否传达了原文的全部意义和信息。
译文应尽可能完整地保留原文中的重要信息和细节,避免意思丢失或删减太多内容。
6. 翻译技巧运用:译文是否运用了适当的翻译技巧。
译文应根据原文的需要,灵活运用规避和转换技巧,以达到最佳的翻译效果。
以上是一般情况下英语二翻译评分的标准,具体评分标准可能会因考试机构或老师的要求而有所不同。
英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。
选词妥帖。
段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。
句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。
行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。
行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。
句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。
1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。
四川高职高考翻译评分标准

四川省高职高考
翻译题评分意见:
“英译汉”3个小题,“汉泽英”2个小题,每小题2分,满分10分。
英译汉和汉译英的评分基本标准可归为达意和通顺两个方面。
具体就是要求考生能正确理解和表达原文意义,译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语或英语表达习惯。
各评分要点分布在关键词、词组、句型与语法结构的理解,翻译和译文的表达等三个方面。
具体的评分细则如下:
1. 能正确理解和译出关键词、词组,得0.5分。
2.句型以及语法结构理解正确,表达自然,得0.5分。
3.译文结构正确、自然、通顺、符合汉语和英语的表达习惯,得0.5分。
4.如译文同时具备以上三点,既达意又通顺,则可得2分。
英语四级翻译的评分标准及提分策略

英语四级翻译的评分标准及提分策略英语四级翻译是高等教育自学考试中的一项重要测试,对于考生而言,了解评分标准以及掌握提分策略可以帮助他们更好地备考和应对考试。
本文将介绍英语四级翻译的评分标准,并提供一些提分策略供考生参考。
一、评分标准英语四级翻译评分标准主要从以下几个方面进行评分:1. 词汇与结构(40分)词汇与结构是评判翻译质量的重要指标之一。
考生在翻译过程中应尽量准确使用合适的词汇和语法结构,避免使用与原文不符或错误的词汇和结构,以及语法错误。
2. 信息准确度(30分)翻译要求忠实于原文,将原文中的信息准确传达出来。
考生应理解原文的意思,并在翻译中准确地表达出来,不漏掉或曲解原文的内容。
3. 表达与风格(20分)考生应注意翻译的表达方式和语言风格,尽量使用流利、准确、自然的表达方式,避免生硬、拗口的翻译,使译文更具可读性。
4. 格式与规定(10分)考生应注意符合翻译的格式和规定,如标点符号的使用、段落划分等。
符合格式和规定可以给评阅者提供良好的阅读体验,加分的同时也可以避免因格式问题扣分。
二、提分策略除了了解评分标准外,考生还可以采取一些提分策略来提高英语四级翻译的得分:1. 建立词汇积累计划词汇是翻译中至关重要的一部分,考生可以通过建立词汇积累计划来提高自己的词汇量。
每天背诵一定量的单词,注重词义的理解和用法的归纳总结,可以有效提升词汇水平,使翻译更准确。
2. 练习原文理解和概括能力英语四级翻译要求考生能准确理解原文的内容,并将其概括出来。
考生可以通过大量阅读英文原著、新闻、文章等进行练习,培养自己的原文理解和概括能力,提高在翻译中的准确性。
3. 多做翻译练习熟能生巧,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。
可以选择一些适合自己水平的短文进行翻译,分析自己的问题和不足,并不断总结和改进,提高翻译的质量和速度。
4. 注重语言表达和语法的准确性除了词汇的准确性外,语言表达和语法的准确性也是评判翻译质量的重要指标。
英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准Scoring Criteria for English Translation Test:1. Accuracy: The translation should be accurate and convey the original meaning of the text without any errors or omissions. Any inaccuracies in grammar, vocabulary, or understanding of the source text would lead to a deduction in points.2. Fluency: The translation should be fluent and read smoothly in English. It should demonstrate a good command of language, proper sentence structure, and natural flow. Awkward or unnatural phrasing would result in a reduction in points.3. Vocabulary: The translation should use appropriate and varied vocabulary to accurately convey the meaning of the original text. The use of precise terminology and idiomaticexpressions, when appropriate, would be considered a positive aspect.4. Grammar: The translation should demonstrate a strong understanding and application of English grammar rules. Proper use of tenses, verb forms, pronouns, articles, and other grammatical structures is essential. Frequent grammatical errors would lead to a deduction in points.5. Style and Tone: The translation should match the style and tone of the source text. It should maintain the intended formality or informality, and capture any cultural nuances or literary devices present in the original text. A failure to maintain the appropriate style and tone would result in a reduction in points.6. Interpretation: The translation should accurately interpret any idioms, figures of speech, or cultural references present in the source text. It should capture the intended meaning and convey it effectively in the targetlanguage. Misinterpretation or failure to capture the intended meaning would lead to a deduction in points.7. Cohesion and Coherence: The translation should have a clear and logical structure, with ideas connected smoothly and coherently. It should be easy to follow and understand. Lack of cohesion or coherence would result in a reduction in points.8. Contextual Understanding: The translation should demonstrate an understanding of the context in which the text is written. It should consider the audience, purpose, and overall message of the source text, and translate it accordingly. Ignoring or misinterpreting the context would lead to a deduction in points.。
新四级题型翻译评分标准

新四级题型翻译评分标准:满分15分,成绩分为六个档次;各档次分数及评分标准如下:13-15:准确表达原文意思。
用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。
10-12:基本表达原文意思。
文字较连贯,但有少量语言错误。
7-9:勉强表达原文意思。
文字勉强连贯;语言错误相当多,期中有一些是严重错误。
4-6:仅表达了一小部分原文的意思。
连贯性差,有相当多的严重语言错误。
1-3:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0:未作答,或只有几个孤立的词(词组可酌情给分),或译文与原文毫不相关。
类似作文,整体识别,分档计分。
异常卷:背诵的作文、抄Direction、抄阅读、抄作文、其他。
翻译sample:许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Sample:Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. (15points)。
文言文翻译打分

夫文言文,古人之遗风,传世之瑰宝。
然自唐宋以来,语言文字迭经变革,今之学子,鲜有能通晓其意者。
是以翻译文言文,实为一大考验。
本文将就文言文翻译之打分标准,略陈己见。
一、忠实原文,意译得体文言文翻译之首要,莫过于忠实原文。
翻译者当以原文为基础,力求准确传达古人之意。
若原文为叙事,则翻译时应保持叙述的连贯性;若原文为议论,则翻译时应保持论点的明确性。
在此前提下,若原文表达方式过于简练,可适当进行意译,使现代读者易于理解。
打分标准如下:1. 忠实原文,不增不减,得分90-100分。
2. 忠实原文,略有增减,但意思完整,得分80-89分。
3. 忠实原文,增减较多,意思基本完整,得分70-79分。
4. 忠实原文,增减过多,意思不完整,得分60-69分。
5. 忠实原文,意思完全不符,得分0-59分。
二、语言流畅,文白相间文言文翻译,不仅要求忠实原文,更要求语言流畅,文白相间。
翻译者应熟悉古汉语词汇和句法,运用现代汉语表达古人之意。
打分标准如下:1. 语言流畅,文白相间,得分80-100分。
2. 语言流畅,文白不甚相间,得分60-79分。
3. 语言不够流畅,文白相间,得分40-59分。
4. 语言不流畅,文白不甚相间,得分20-39分。
5. 语言不通顺,文白不甚相间,得分0-19分。
三、符合逻辑,不悖常理文言文翻译,还需符合逻辑,不悖常理。
翻译者应充分考虑古人之思维方式和价值观,使翻译内容在逻辑上合理,符合常理。
打分标准如下:1. 符合逻辑,不悖常理,得分80-100分。
2. 基本符合逻辑,不悖常理,得分60-79分。
3. 部分符合逻辑,不悖常理,得分40-59分。
4. 不符合逻辑,但基本不悖常理,得分20-39分。
5. 逻辑混乱,悖常理,得分0-19分。
四、注重细节,严谨治学文言文翻译,还需注重细节,严谨治学。
翻译者应查阅相关资料,确保翻译的准确性。
打分标准如下:1. 注重细节,严谨治学,得分80-100分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉评分标准:“忠实60%+ 通顺40%"的标准整体打分
优秀
(100—90)
良好(89—90)中等(79-70) 及格(69—60) 不及格(59分以下)
忠实60% 原文的信息全部传
达,语气和文体风
格与原文一致
除个别次要信息有
疏漏之外,原文的重
要信息全部传达,语
气和文体风格与原
文一致
有少量理解错误
或个别漏译,但主
要精神与原文一
致
有个别重
大错误或
遗漏,部分
信息含混,
但总体上
基本达意
误译、漏
译较多,
不能传达
原文主要
精神
通顺40% 断句恰当,句式正
确。
选词妥帖。
段
落之间、句子之间
互应自然,有一定
文采
选词较正确、得体。
句子组织与安排符
合汉语规范
拘泥于英文的句
式,行文不够顺
达,但没有重大的
选词和句式错误
语句不够
连贯,行文
灰色,有个
别重大的
选词和句
式错误
用词不
当,行文
不通顺,
语言不符
合汉语规
范
汉译英评分标准:“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀
(100-90)
良好(89-90)中等(79—70)及格(69—60)不及格(59分以下)
忠实60%原文的信息全
部传达,语气
和文体风格与
原文一致
除个别次要信息
有疏漏之外,原文
的重要信息全部
传达,语气和文体
风格与原文一致
有少量理解错
误或个别漏译,
但主要精神与
原文一致
有个别重
大错误或
遗漏,部
分信息含
混,但总
体上基本
达意
误译、漏
译较多,
不能传达
原文主要
精神
通顺40%句式处理恰
当,选词妥帖,
英语比较地道
语言基本合乎英
语规范。
行文比较
流畅
有个别句子结
构错误和词不
达意现象。
行文
不够流畅
有逐字硬
译,不符
合英语表
达习惯的
现象.句
子不连
贯,比较
费解
有大量的
语法和用
词错
误.1/3以
上的句子
生搬硬
套,不知
所云
在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢?
1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously。
上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语.
2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped。
3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。
英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。
如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。
如:
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值.帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities。
And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.。