英汉隐喻之关系及翻译方法

合集下载

从概念隐喻研究英汉习语及其翻译

从概念隐喻研究英汉习语及其翻译
关键词 : 习语 ; 念 隐喻 : 性 与差 异 : 译 原 则 概 共 翻
运用 是 为 了理 解 目的 域 。概 念 隐 喻 不 仅 是 语 言现 象 。 而且 是 人 类 生存 和认 知 的 基本 方 式 之一 , 根植 于 语 言 、 维 和文 化 中 。 它 思 作 为 人 类 语 言 的 一 部 分 , 语 本 质 上 属 于 概 念 层 次 , 人 类 习 是 对世 界 经 验 化 、 念化 的产 物 , 不 是 纯语 言 层 次 。 部 分 习语 不 概 而 大
C ne oay E gih将 “do o tmp rr n l s iim” 定 义 为 “ ru fw rsw t ago po od i a h
me n n f t o n t a i d f rn rm h a i g fe c e a a i g o s w h t s i ee t o t e me n n s o a h s p — i f
中又 称 熟 语 ,辞 海 》 “ 语 ” 《 对 熟 的解 释 为 “ 言 中 固 定 的 词 组 或 句 语 子 。 用 时一 般 不 能 任 意改 变 其 组织 , 要 以其 整 体 来理 解 语 义 。 使 且
包 括 成语 、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ谚语 、 格语 、 用语 、 惯 歇后 语 等 。” 1 9 :4 7 习语 的定 (99 4 7 ) 义 在 各 类 英 语 词 典 中 极 为 常 见 。 譬 如 ,o g a i i a f L n m n D c o r o tn y
只是 具 有 特 殊 意 义 的 表 达式 和各 个 单 词 意 义 的 简单 组 合 , 重 要 更
的是 习语 的 意 义来 自人 们 对 世 界 的 认 知 .反 映人 们 对 事 物 的 看

隐喻定义

隐喻定义
隐喻
107551301182 张萌
• 隐喻(metaphor)是一种神奇的语言现象。 作者用其魔幻般的文笔把一事物的形状、 性质、特点和内涵转嫁于另一事物之上, 触动读者的心弦,在读者身上产生意想不 到的效果。因为隐喻研究可以帮助人们进 一步揭示“知识的获取和交流”以及语言 知识的本质和局限,所以长期以来语言学 和哲学家对隐喻怀有浓厚的兴趣。
• 隐喻的结构 • 隐喻由本体和喻体两个部分构成。本体是 比喻的对象。Newmark称之为object。喻体 是比喻的事物,Newmark称之为image。 • 例子 • Life is a yo-yo.人生是溜溜球。 • 在这里,life是本体,yo-yo是喻体。
• 隐喻的翻译方法 • 直译 • 在译文中保留原文比喻性词语(喻体)所 用的形象,使译文读者与原文读者产生相 同的联想,这种方法叫做直译法。 • 例1 • All the world’s a stage.世界是一个大舞台。 • (莎士比亚 seven stages of life)
• 意译法 • 由于使用英汉两种语言的人民有着不同的 民族历史,文化背景。如果原文的隐喻所 指的形象在译文中难以再现或不符合译文 语言习惯,违背译文的语言逻辑,传神达 意也较差时,只好舍弃原文比喻性词语所 使用语言形象,保留其语言含义,舍形求 意,这种方法称之为意译法。
• 例2 • No,I don’t believe the European economy must follow the American into a depression. It is no longer, as you say, the same ball game.(a ball game here refers to a condition or situation)(英 语隐喻辨认及其翻译 蔡苏勤 宁波大红鹰学院 浙 江 宁波 315175 宁波教育学院报 2010年6月 第 十二卷 第三期) • 不,我并不认为欧洲经济会步美国后尘,也进入 萧条时期不可,如你所说,今 you

关联理论视角下的英汉隐喻对比与翻译

关联理论视角下的英汉隐喻对比与翻译


要: 隐喻 存 在 于生 活 与 交 际 的 方 方 面 面 , 隐喻 的理 解 是 对 人 类 认 知 能 力 的挑 战 。跨 文 化 的 隐喻 理解 与接 受 需要 在 关联
理论 翻 译 现 的指 导 下进 行 合 理 的 阐释 。 关 键词 : 隐喻 ; 译 ; 翻 关联
中 图分 类号 : 1 . H3 5 9
文 献பைடு நூலகம்标识 码 : A
文 章 编 号 :01— 49 2 1 )4 03 — 3 1( 8 9 ( O0 0 — 11 0 4


引言
个 简 单 的 回顾 。
隐喻 无 处 不 在 ,其 存 在 既 为 交 际 带 来 了无 限 的 方 便 . 也
为认 知 带 来 了难 以名 状 的 障 碍 。一 方 面 , 隐喻 的恰 当 使 用 , 避 免 了 直 白 陈 说 所 带 来 的 不 安 与 唐 突 , 解 了 交 际 中 的 尴 尬 局 缓 外 的 “ 他 ” 这 就 给认 知 与理 解 带 来 了 一 定 的 挑 战 。 在 一 些 言 ,
这 交 际 中 用 来 增 进 解码 的效 率 与 效 果 ; 一 方 面 , 还 可 以 在 而 事 实 上 , 些 说 法 也 是 隐 喻 的 产物 。并 且 这 类 隐 喻 存在 于我 另 它
人 语 际 交 际 中起 到 理 论 指 导 与 功 能 验 证 的 双 重 功 效 。这 样 。 这 们 生 活 的 方 方 面 面 , 类交 际几 乎 一 刻 都 离 不 开 隐喻 。这 两 类
与实 践 。
} 【 金项 目】盐城师范学 院人文社会科 学研究项 目 “ 联理论 视角下 的隐喻 翻译过程研究 ”成果 之一 ,项 目编 号为 基 关

高级英语语篇中隐喻的翻译方法

高级英语语篇中隐喻的翻译方法

高级英语语篇中隐喻的翻译方法:随着人类思维方式的日益多样化,折射到文化学术层面,也就意味着我们所面对的高级英语文体形式越来越多样化,想要使文章翻译的行云流水,尤其是在高级英语语篇中,就必须重视隐喻的翻译技巧。

隐喻,让文章显得更贴切,如果翻译得当,能更接近原作的地道表达;如果翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。

所以,掌握高级英语语篇中的隐喻翻译方法,具有极强的理论价值和实用价值。

标签:高级英语;隐喻;翻译;技巧与方法一、引言隐喻,在语言现象中很常见,因为它是一种常用的语言表达方式。

由于隐喻表达方式的特殊性,人们在中英文翻译过程中,往往感觉很难把握,难以自如驾驭。

究其原因,还是对其本质特征没有十足的把控,所以,本文将从隐喻的本质特征出发,结合实际翻译中存在的问题,探寻英语隐喻翻译的方法。

二、隐喻的特征及其翻译中的问题(一)隐喻的特征。

在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的作用,尤其是在英语翻译中。

隐喻,和其它修辞手法一样,它存在的意义,就是为了增强语言的表达效果。

只不过,不同于明喻,隐喻是将两种完全不同概念的事物通过委婉含蓄的表达方式来表达,从而做到形象比喻。

所以,概括起来,隐喻有三个特征:(1)有三个必不可少的条件。

想要判断某个词是否用了隐喻,首先就要看它是否具备三个条件:即是否有主体、喻体以及喻意。

隐喻是在本体和喻体之间找相似,然后以此为基础,转移意义。

(2)隐喻义往往与字面意思相对立。

作家之所以选择隐喻,很多情况下都是因为所使用的语言的字面意义和语境发生冲突,所以用和语境相符的另外一种理解来代替。

隐喻,毁灭的是字面意义,但是在这一过程中,又会诞生新的意义。

(3)可以表达语言行为的各种微妙特征。

隐喻,应当从特定的语境中产生,这也就意味着情景因素对隐喻句的创造有着十分重要的作用。

语境造就主体意义,而主体意义又为隐喻做铺垫。

(二)翻译中常见的问题。

从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译

从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译

隐喻的研究源远流长,传统语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,传统隐喻理论也将隐喻当作是一种用于修饰话语的普通修辞现象。

直至最近数十年来,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为诸如语言学、哲学、语用学、语义学、心理学、认知科学、翻译学等学科研究。

当代认知语言学把隐喻的问题从传统的修辞观提高到认知高度,认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种认知现象,是人类认知的手段和结果。

隐喻由三部分组成:本体(被比的对象)、喻体(用来类比的对象)以及联系本体和喻体的最突出的共同特征。

Lakoff 和Johnson 指出隐喻是“语言和社会文化产生与发展的基础,是人类生存的基本方式。

”是人们参照已知的、熟悉的、具体的概念去认识或思考未知的、陌生的、抽象的概念的认知方式。

(刘法公,2007:47、48)认知语言学对隐喻的描写凸显了隐喻的认知性质,认为隐喻的产生具有心理基础,并有心理上的运作机制。

隐喻作为一种极为活跃的语言现象,反映了各民族语言文化的特点。

1隐喻翻译的认知取向以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。

(赵艳芳2001)认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言“是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物”,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人的心理和认知的角度加以分析和解释。

传统的翻译理论受修辞学、文体学和结构主义语言学的影响,认为隐喻只是一种修辞手段,隐喻的翻译就是一个语言符号之间的转换问题。

从认知的角度来看,隐喻的产生是有生理基础的,并有心理上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。

认知语言学的哲学基础是体验哲学,认为人类语言不是一个自治的系统,离不开人类的体验,语言能力也不是一个独立的系统,是人类一般认知能力的一部分(Lakoff&Johnson,1999)。

浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

- 248-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译山东科技大学/武钟鑫【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。

隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还可以激起观众的想像力。

在英语广告语中,隐喻的运用极其普遍,由于受语言、社会和文化因素的影响,要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。

【关键词】广告英语 隐喻 文化差异 翻译一、广告“广告”一词源自拉丁语“advertere”意指“转向”,是尽力引起我们注意的语篇。

广告商借助广告使自己的产品广为人知,广告词起着至关重要的作用。

汉语的“广告”意思保持了拉丁语的词义,且对之做了民族化的成语式表述,即“广而告之”。

作为一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语已经形成一种独立的语体,其语言特色和社会功能,在市场经济的社会背景下,越来越被广泛重视和使用。

不难看出,广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。

因此,撰写广告词需要刻意地雕琢,体现出语言的驾驭能力和技巧。

二、隐喻(Metaphor)1.隐喻的含义。

隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有 like或as 的比喻”。

暗喻有许多是用动词 to be 来连接本体和喻体的。

英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。

隐喻的最明显的一个特点就是精练,短短的一个词语往往能表达一系列的含义,引起听话者对整个相关事件和语境的联想。

其次,隐喻中的喻体一般都比话题更为具体,更为听话者熟悉,所以经常给人一种生动的感觉。

2.隐喻在广告英语中的运用及应注意的问题。

(1)隐喻普遍应用于广告英语中。

广告是一种商业应用文体,评价广告翻译成功与否的标准应是翻译是否实现广告本身预期功能。

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。

母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。

所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。

一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。

下面拿“龙”和“狗”作为例子。

1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。

“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。

中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。

西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。

在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。

浅谈英译中国古诗中的隐喻

作者简介:穆诗雄(1945)),副教授,研究方向:翻译理论,诗词翻译收稿日期:1999.12.282000年第6期总第134期外语与外语教学For eign Languages and Their Teaching2000,l 6Serial l 134浅谈英译中国古诗中的隐喻穆诗雄(江西师范大学外语学院,江西南昌 330027)提 要:翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。

英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种,即(1)按字面翻译,(2)译意或解释,(3)修改简化,(4)直译加解释,(5)转换。

分析一些古诗名句的译文表明:由于中西两种文化和英汉两种语言之间存在巨大差异,按字面翻译往往难以如愿,但译意或解释或修改简化又会失去原诗特色和文化内涵;只有直译加解释和转换隐喻的折中办法,才可能调和译字与译意的矛盾。

因此,后两种方法是英译中国古诗隐喻最切实可行的方法。

除非字面翻译行得通或者不可避免,否则译者应当选择这两种方法。

关键词;隐喻;直译;解释;修改;转换 Abstr act:Whilst the central problem of translation is the overall choice of a translation method for a text,the most important particular problem is the translation of metaphor.There are five methods commonly used in the tr anslation of Chinese classic poetry from Chinese into English:(1)liter al translation;(2)to translate the sense;(3)to simplify and modify the or iginal;(4)literal t ranslation with adequate explanation;(5)to transfer the original metaphors.Examinations of some famous English versions of some celebr ated lines in the Chinese classic poetry show that the mo st practi 2cal methods are (4)and (5)since t hey preserve the or iginal metaphors for the /expert 0,while other readers who would not under 2stand the or iginal metaphor ar e given an explanation.Key words:metaphor,word_for_word tr anslation,explanat ion,modifying,transfer中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2000)06-0051-0053翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻又可以说是最重要的翻译问题。

概念语法隐喻视角下的英汉翻译

沈阳师范大学学报社会科学版概念语法隐喻视角下的英汉翻译曹慧君1,王朝轶2(1.大连海洋大学应用技术学院,辽宁大连116300;2.营口理工学院外语教研部,辽宁营口115014)收稿日期:圆园18原04原28基金项目:辽宁省社会科学基金重点项目(L15AYY004)作者简介:曹慧君,女,辽宁葫芦岛人,大连海洋大学讲师,主要从事英语课程教学论研究;王朝轶,女,辽宁鞍山人,营口理工学院副教授,主要从事英语课程教学论研究。

摘要:“语法隐喻”是系统功能语法及功能文体学的核心概念之一,是功能语言学界的研究热点。

在英汉翻译中,概念语法隐喻与语义翻译有着密切的关联,因此可以将概念语法隐喻作为理论基础,从系统功能语言学角度对概念语法隐喻在英汉翻译中的应用进行分析。

从概念语法隐喻在英汉翻译中的翻译途径入手,围绕一致式和隐喻式的区分、语法隐喻的范围及英汉翻译中隐喻认知差异的主要原因等问题,阐述概念语法隐喻在英汉翻译过程中的重要作用,对二语习得有一定的参考价值。

关键词:概念语法隐喻;英汉翻译;翻译途径中图分类号:G20;H059文献标识码:A文章编号:1674-5450(2018)04-0140-05在英汉翻译中,概念语法隐喻隶属于语法隐喻的一部分。

英国当代语言学家、英汉翻译界泰斗韩礼德(M.A.K.Halliday)先生在介绍语法隐喻理论时,将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻。

在具体翻译过程中,语法隐喻对文意的影响较大。

语言隐喻中对语言的元功能十分重视,在英汉语义交互的过程中,如果没有对语法隐喻给予充分的重视,那么翻译结果将会出现重大的偏差。

因此,研究语法隐喻对于英汉翻译有着重要的影响。

一、隐喻及语法隐喻概述(一)隐喻概述1985年,以韩礼德先生为首的第一批学者对语言中的隐喻展开了首次研究,其后多位学者对语言学中的隐喻从不同方面进行了深入的分析。

隐喻,一般指的是以集体为单位的社会团体在相对不同于该团体的面前使用具有一定隐瞒和识别性的隐秘语[1]。

英汉爱情隐喻对比研究

英汉爱情隐喻对比研究隐喻,又称暗喻,是一种修辞手段,是将两者进行隐藏的比较,表达方法为A是B。

隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,文化背景知识是隐喻的语言环境,是研究隐喻思维的沃土。

在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,中英文中表达爱情的共同概念隐喻爱情,具有极为丰富的象征性涵义。

没有隐喻,爱情这一抽象概念常常不能得到充分的阐释。

一、英汉爱情隐喻的共同之处隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相当程度的相似性,这种隐喻思维模式具有普遍性。

这一普遍性体现在人们对爱情的表达上,从而体现了中西方人民在思维方式的相似性。

用具体事物隐喻爱情人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。

爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。

不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。

在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。

例如:1)爱情是植物Our love flowered/爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。

2)爱情是心脏I givehim my heart/两心相悦。

用生理变化隐喻爱情用转喻来描述情感是构建情感概念的重要手段。

英汉两种语言表达爱情的另一个共同点是用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来转喻这种感情。

例如:体温I felt hot all over when I saw her/牵着情人的手,一股暖流涌上心头。

心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就开始狂跳不已。

二、英汉爱情隐喻的不同之处通过以上分析,我们可以看出在爱情表达方式上,英汉语言所表现出来的一些共同点,以及东西方人民在思维方式上表现出来的共性。

但有时隐喻也会表现出显现的民族文化特征,即民族性。

爱情,虽然是一种人类普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表�_方式也还是有差异的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉隐喻之关系及翻译方法
隐喻(metaphor)指的是一种通过比喻来传达意义的修辞语言。

隐喻
包含两个基本的概念,即原喻体(source domain)和隐喻体(target domain)。

原喻体为已有的概念,而隐喻体则是需要描述的对象,通过比
较原喻体和隐喻体之间的共性和差异来增强描述的力度。

中英文之间的隐喻往往存在差异,翻译时需要考虑到目标语言的文化
和语言背景。

下面介绍三种常见的隐喻关系及翻译方法:
1. 视觉隐喻(visual metaphor)。

视觉隐喻指的是通过形象的视觉图像来传递含义的隐喻关系。

例如,“时间是一条河流”、“生命是一场旅程”等。

这类隐喻是比较直观的,
翻译时需要将图像转化成目标语言中的对应词汇或形象,让读者能够理解
之间的关系。

2. 动态隐喻(dynamic metaphor)。

动态隐喻指的是通过描述一种动态关系来表达含义的隐喻关系。

例如,“交流是一种桥梁”,“教育是一种播种”,这类隐喻往往需要在翻译时
使用比喻或解释的方式来进行翻译。

3. 感官隐喻(sensory metaphor)。

感官隐喻指的是通过感官体验来表达含义的隐喻关系。

例如,“声音
如丝绸般柔软”,“风味如芳香的茶叶”,这类隐喻可以根据目标语言的
文化背景进行取舍、补充和适当调整来进行翻译。

总之,在翻译隐喻时需要注意到隐喻的类型和含义,并结合目标语言
的语言和文化背景进行翻译,以确保目标读者能够正确地理解含义。

相关文档
最新文档