傅雷的翻译思想
略论傅雷的“神似说”翻译观

略论傅雷的“神似说”翻译观作者:吴雨泽来源:《青年文学家》2013年第11期摘要:傅雷的“神似说”翻译观对我国现当代的文学翻译具有重要影响,该文通过对“神似说”的再解读,剖析傅雷翻译观的独特涵义,同时对傅雷对于译者艺术修养和翻译前准备的要求进行全面阐释,力图为当代文学翻译提供更好的借鉴。
关键词:傅雷;神似说;艺术修养;翻译作者简介:吴雨泽(1991-),男,江苏徐州人,山东大学文学院中文专业。
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-11--01傅雷是我国现代杰出的文学翻译家,以翻译法国作家罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美等的文学作品著称。
他用毕生心血翻译了33部文学作品,凝结成了长达15卷、共500余万字的《傅雷译文集》,是中国现代翻译史上的一座高峰。
傅雷先生有着广博的学识、严谨的作风和极高的艺术修养,在以流畅传神的翻译风格赢得了广大读者的喜爱的同时,他在长期的翻译实践中形成的认识和经验,也是给我们留下的宝贵财富。
研究傅雷的“神似说”翻译观,对于当今文学翻译乃至文学创作都具有重要意义。
一、“神似”与“形似”在东西方的翻译理念中,“忠实”一直都是核心标准。
西方古罗马诗人贺拉斯就认为忠实的译者必定是逐字翻译。
中国翻译家从古代的支谦、玄奘,近代的严复,到现代的鲁迅、陈西滢,当代的钱锺书、王佐良都对翻译的“忠实”发表过自己的见解。
上世纪中叶,傅雷则别具一格地提出了“神似说”的翻译观念。
傅雷在1951年《重译本序》中开篇即说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
”在1963年致罗新璋的复信中再次明确提到:“愚对译事实看法甚简单,重神似而不重形似。
”这里的“形似”大约指保留原作的形式,包括词语、体裁、句型和修辞手段等;而“神似”则更强调译出原作的神韵,不仅达意,而且传神,还要传达出隐含意义。
浅析《高老头》傅雷译本的翻译特色

69
绘。 要想对《高老头》进行恰当的翻译,场景描写的翻译是很 有难度的,如果译者对西方文化的了解不足,那么,翻译就很 难完成。 而傅雷有在法国留学的经历,在法国期间,傅雷充分 完善了自己的文学艺术修养, 实地考察了法国的各个地方, 这对其翻译巴尔扎克的作品都起到了非常重要的作用。 在巴 尔扎克原作中,对斐纳的闺房、高老头的破屋以及鲍赛昂夫 人的居住环境等等,都有比较细致的场景描绘,傅雷的译本 中,对这些场景的描绘也非常有特色,十分恰当地对各种情 景进行了描绘。
2. 在人物称呼上的翻译 在小说《高老头》中,有很多关于人物的称呼,并且由于一 些 变 化 的 出 现 ,这 些 称 呼 也 在 不 断 地 变 化 中 ,傅 雷 的 译 本 就 注意到了这一点,并且采取了恰当的方式进行了翻译。 首先, 在称呼上的变化,就体现在对高里奥的翻译上。 在开始时,由 于他经济情况比较好,表现得也较为阔气,因而外人都称呼 其 为 “高 里 奥 ”;而 后 来 由 于 经 济 情 况 越 来 越 差 ,傅 雷 就 将 这 一称谓翻译成“高老头”。 其次,拉斯蒂涅作为小说中的重要 人物,由于其身份的千变万化,他有时候是破落的贵族子弟, 有时候是穷困的大学生, 对于其称呼的翻译也要不断地改 变。 再者,在社会环境的影响下,不断去改变对不同人的称 谓,这在傅雷译本中也有比较明显的体现。 傅雷译本中对第 二人称的用法也是比较具有特色的, 何时用 “你”, 何时用 “您 ”,傅 雷 予 以 了 充 分 的 注 意 ,对 于 第 二 人 称 这 两 个 字 的 不 同予以了区别。 总之,在傅雷译本中,对人物称呼的翻译考虑 得也是比较周全的,这是值得其他的译者进行借鉴的。 3. 在对场景描写上的翻译 在巴尔扎克的小说中,现实主义笔法是其常用的一种描 绘 方 式 ,他 常 常 描 绘 出 一 幅 非 常 具 体 、生 动 、细 微 、详 尽 的 图 景,整个图景是对现实生活的体现。 尤其是巴尔扎克在进行 《高老头》的创作时,由于其才华的逐渐成熟,他充分发挥了 自己洞察周边事物的能力, 结合周边的环境进行场景的描
傅雷翻译实践的成功路径及其意义

i 鎏爱
j - -
i
-
至 蓦 誊 叠 誊
期 ( ∞
江苏社会科学
m 懿
20每 期 o 9
傅雷翻译实践的成功路径及其意义
宋学智 许 钧
内 容 提 要 选 择 原 作 过 程 中 坚持 有 所 不 为 , 到 选 择 的 目光 与 翻 译 的 目的 统 一 ; 译 原 作 做 翻 过 程 中 保 持 严 肃 求 真 的 姿 态 、 重 感 情 的 投 入 和 匠 心 的 运 用 ; “ 为 艺 术 家 、 为 文 学 家 、 为 注 以 先 再 终
翻 译 家 ” 攀 登 翻 译 文 学 高 峰 的 路 径 ; 儒 家 精 神 中 的 执 著 进 取 与 道 家 思 想 中 的 推 崇 天 然 之 美 为 把
完 好 地 结 合 在 翻 q- 践 中 。 以 上 是 傅 雷 的 翻 译 实 践 取 得 成 就 的 重 要 因 素 , 是 傅 雷 对 今 天 的 翻 4实 也 译 活动具有 的 意义 。
兰 两 人 “ 人 气 质 相 近 ” 还 因 为 他 有 着 不 亚 于 罗 个 ,
堪 称 一 两 个 世 纪 也 难 得 出 现 一 两 位 的 翻 译 巨
匠 ” “ 然 也 曾 遇 见 过 挑 战 与 叫 板 ,但 至 今 仍 坚 ,虽
如 磐 石 ”l 今 天 我 们 谈 论 傅 雷 , 要 是 为 了 探 寻 l I 。 主
上 占有 不 可 取 代 的 重 要 地 位 , 的 译 著 在 我 国 浩 他
瀚 的 译 林 中树 立 起 一 座 翻 译 文 学 的 丰 碑 。 中 国 法 国 文 学 研 究 会 前 会 长 柳 鸣 九 说 : 雷 是 “ 中 国 傅 在
傅雷谈翻译。

傅雷谈翻译。
关于傅雷,多的是感动。
联想到他与钱钟书夫妇的好交情,即是后天之耕耘与先天之资质。
很多译稿一改再改,终极版确是回归了最初的译本。
雕琢之工,终不敌直觉之准。
语言本身,在乎习惯与感觉,而文法次之。
任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门。
第一要求将原作连同思想,感情,气氛,情调等等化为我有,方能达到迻译。
理解致力于达意,领悟作用于传神。
行文流畅,用字丰富,色彩变化。
艺术为本,技巧只是手段。
没有技巧,提高不了作品的艺术性;有了技巧,卖弄文笔,喧宾夺主,也会破坏艺术的完整。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
测验"适应"与否的第一个尺度是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。
他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。
长句并非不困难,但难的不在于传神,而在于重心的安排。
the genuine grandeur of soul译成"心灵真正的伟大",光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成"真正伟大的心灵"不可。
外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。
这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。
煦良有句话说得极中肯,他说:字典上的字等于化学符号,某个英文字,译成中文某字,等于水是H20,我们在译文中要用的是水,而非H20。
无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而不失为中文,第一要放大胆子,尽量放大胆子;只问效果,不拘形式。
原文风格之保持,决非句法结构之抄袭。
(当然原文多用长句的,译文不能拆得太短;太短的要像二十世纪的文章。
)有些形容词决不能信赖字典,一定要自己抓住意义之后另找,处处假定你是原作者,用中文写作,则某种意义当用何种字汇。
傅雷、卞之琳的翻译人生

收稿日期:2012-04-27作者简介:庞莉芹(1988 ),女,四川南充人,西南大学中国新诗研究所硕士研究生。
研究方向:比较文学与世界文学。
2012年9月第31卷第9期绵阳师范学院学报Journal of Mianyang Normal University Sep.2012Vol.31No.9傅雷、卞之琳的翻译人生庞莉芹(西南大学中国新诗研究所,重庆北碚400715)摘要:傅雷和卞之琳都乃我国三十年代著名的翻译家,但因不同的人生经历创造了不同的翻译语境,因而二人无论是在翻译目的还是在翻译对象的选择上都有着明显的差异。
傅雷希望通过翻译救亡图存,偏重法国文学,以小说为主;卞之琳的翻译则受到自己创作的影响,偏重英国文学,以诗歌为主。
不同的翻译实践使二人形成独特的翻译思想,总结出各具优长的翻译理论,不仅指导二人取得了不凡的翻译成就,也对我国的翻译事业做出了巨大的理论贡献。
关键词:翻译语境;翻译目的;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1672-612x (2012)09-0129-04中国翻译历史源远流长,可以追溯到三千年前的周朝,但真正意义上的大规模的文学翻译活动则始于十九世纪末、二十世纪初,并于二十世纪达到鼎盛。
在这段时期内,中国涌现出了不少优秀的翻译家,傅雷和卞之琳便是其中的佼佼者。
同为二十世纪三十年代开始从事翻译活动的傅雷和卞之琳,由于迥异的人生经历选择了形式与内容都有着巨大差异的翻译对象,并在翻译实践中形成了两种不同的翻译思想,我们通过二人的翻译语境、翻译目的、翻译对象和翻译思想四个方面对其整个翻译人生进行比较研究。
一、翻译语境傅雷于1908年出生于上海,幼年的私塾学习使其具备扎实的古文功底。
1921年考入上海徐汇公学,这是一所教会中学,法语乃主课,三年的学习使傅雷打下了坚实的法语基础,但在毕业前夕因反对宗教信仰被开除。
1924年傅雷考入上海大同中学,1925年参加“五卅”反帝示威游行运动,1926年领导大同中学的学生开展了发对学阀的斗争,同年秋考入上海持志大学。
从“信达雅”角度看傅译《老实人》

从“信达雅”角度看傅译《老实人》作者:李丹丹来源:《文学教育》 2021年第8期李丹丹内容摘要:“信达雅”是我国影响最深的翻译原则,它也是检验翻译实践的准绳。
“信”指译文忠实于原文的内涵、感情、意义和风格;“达”,指译文能明白晓畅地表达原文的内容;“雅”要求译文使用规范的语言,有文采。
半个多世纪之后,傅雷提出的“神似”说及“行文流畅,用字丰富,色彩变化”等翻译观点赋予了“信达雅”更深刻的内涵,使这一言简意赅的“三字说”更加具体丰富;在翻译实践上,傅雷的众多译作达到了“信达雅”的标准,实现了“神似”的效果。
本文将傅译《老实人》与伏尔泰原文进行对比,将傅译本与沈昉译本进行比较,从“信达雅”角度来欣赏傅雷高屋建瓴的翻译艺术。
关键词:信达雅神似傅雷《老实人》一百多年前,严复(1854-1921)在《〈天演论〉·译例言》提出“译事三难:信、达、雅”[1]。
自此,“信达雅”作为我国传统翻译标准,在翻译界一直居于主流地位,它也成为检验翻译实践的准绳。
此后虽有“忠实、通顺、美的”,“信达切”,“正确、通顺、易懂”,“正确、鲜明、生动”等说法,然而正如罗新璋所言“一百年里,许之者众,间有推衍引申者,亦只出入三难,不易其说;即使攻之者,也不见深刻的驳诘,足以把三难推倒埋掉。
[2]”“信达雅”说作为翻译界的“金科玉律”,历经风雨至今仍屹立不倒,长久以来没有其他标准可以取代它,在我国乃至世界翻译理论史上“占有尊荣的一席”[3]。
一.“信达雅”与“神似”说“信达雅”所谓何意?专家学者们对此的解释见仁见智,莫衷一是。
也正是由于他们不懈地思索探究,极大丰富发展了“信达雅”的内涵。
“信”指译文忠实于原文的内涵(感情、意义和风格);“达”指译文能明白通达地表达原文的内容,使读者易于接受;“雅”即“文雅”,近乎“雅正”,要求译文使用规范的语言,有文采。
“信达雅”是一个相互补充、相互关联、不可分割的有机整体。
三者的重要程度以这三字的排列先后为序,在不同的文体中,着力点有所不同。
从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”
a r t i c l e . i l n o u s a p p a r t i e n d r a d e c o mp a r e r l e s 仃o i s v e r s i o n s d e t r a d u c t i o n d u r o ma n Le p & r e Go r i o t
a c c o mpl i e s r e s pe c t i v e me n t e n 1 9 4 4.1 9 51 e t 1 9 6 3 .e t d’ a n a l y s e r l a “p ul s i o n d u t r a d ui r e> >q ui
『 R6 s u m6 l La p u l s i o n d u t r a d u i r e” e s t u n e c o n c e p t i o n i mp o r t a n t e d a n s l ’ 6 t h i q u e d e l a t r a d u c t i o n c h e z An t o i n e Be r ma n .E l i e s i g n i i f e u n e t e n d a n c e p s y c h o l o g i q u e a t r a n s f o r me r l a
傅 雷 的翻 译 , 措 辞 规范 , 节 奏流 畅 , 几 如汉 语 的直接 写作 , 最 好 的例证 之一 ,当数 《 高 老头》 。为 了译好 这 部书 ,傅 雷两 易其 稿 , 出过三 个版 本 ,字 斟句 酌 ,精益 求精 ,避 免 西 化 痕迹 ,力求不 露声 色而使 原文 曲尽 其意 。正 是在这 部 《 高老头 》重译 版序 中 ,傅 雷提 出 “ 假定 理想 的 译文 仿佛 是 原作 者 的 中文 写 作” 的标 准 。毋庸 置 疑 ,《 高老 头 》是用 顺 畅 的中 国语 言收 降外 国文字 的范本 ,不过 ,细读傅 译 ,我们发 现 ,傅雷 流畅老 道 的 中文 底下 ,也 潜藏 着一 股“ 暗流” ,虽然 支脉 细弱 ,却也 会偶 尔超越 雷池 ,对 常态 母语 进行 不易 察觉 的冲 击 与修 正 。这 股暗 流 ,我们 不妨借 用法 国翻 译 思想家 安托 纳・ 贝尔曼 的说法 ,称 之 为“ 翻 译 冲 动”( p u l s i o n d u t r a d u i r e ) 。 贝尔 曼认 为 :“ 翻 译冲动 ” 是任何 译 者与生 俱来 的心 理倾 向 , 它“ 将‘ 别 人 的语 言 ’ 置 于‘ 自己的语言 ’ 之 上 ……欲 改变 母语 ,将 母语 与诸 多更 高层 次 的非 母 语对 峙起 来 ……” 本 文欲 以 《 高老头 》为例 ,为傅 雷笔 下 的 中文 试为把 脉 ,在规 范流 畅的 中文里 寻觅 一点“ 翻 译冲 动” 留下 的痕 迹 ,这 也许 能在 以“ 传神 达 意” 为主 旨的文 字 之 中找到 傅 译 的另一个 维度 ,即傅雷 文字 中 的“ 试验 性” 。我 们 的分析 从句 法 、名词 、语序 、动 词 、 四字短语 、方言等 七个 方面 入手 。 I傅译 中的一个 西化 句法 。 《 高老头 》开卷 首旬 ,就 隐 隐带着 点儿 异 国气 息 :
浅谈傅雷的翻译观
浅谈傅雷的翻译观作者:杨晓敏周亚莉来源:《科技视界》2016年第04期【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。
其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。
本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei, a well-known translator in literature, has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice. His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studi es. Taking Balzac’s books as an example, this article analyzes concrete strategies used in translation practice, and explores his translation view.【Key words】Fu Lei; Translation view; Honoréde Balzac0 引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。
他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。
在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。
中国翻译理论浅说-翻译八大家
中国翻译理论浅说-翻译八大家中国翻译理论浅说―近代中国八大翻译家1.严复的“信达雅”2.鲁迅的直译3.林语堂的美学4.郭沫若的创作论5.朱光潜的艺术论 6.傅雷的神似 7.钱钟书的化境 8.许渊冲的竞赛论 1 严复信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 2 鲁迅宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.)? Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian. ? The first period:(1903---1919)? While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。
? In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren. ? In 1909,《域外小说集》? “以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想 ? 鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。
反对顺而不信。
鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。
”? 鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论,? 其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译”的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation于1995年出版之后。
中国翻译家的翻译理论
严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷的翻译思想作者:倪萍来源:《校园英语》 2021年第6期文/倪萍【摘要】傅雷先生在中国翻译史上,有着举足轻重的影响。
经过大量翻译实践的积累、沉淀和总结,傅雷先生提出了“神似论”,这对翻译研究和翻译实践都具有重大意义。
本文主要介绍傅雷先生的翻译思想“神似论”“译者观”以及“读者观”。
【关键词】傅雷;神似论;译者观;读者观【作者简介】倪萍(1993.08.17-),四川资阳人,四川外国语大学重庆南方翻译学院,助教,研究方向:翻译理论。
前言巴别坍塌,翻译始发。
翻译对于军事政治、文化输入都十分重要。
在周朝,翻译被称之为象胥,汉朝则改称为舌人,在南宋之后,翻译也叫作通事。
从古至今,中国历史上出现了许多优秀的译者,如玄奘、严复、林纾、傅雷、钱钟书等。
他们各有所长,通过佛教翻译、文学翻译、英汉互译、法汉互译等,为中国文化注入了珍贵的新鲜血液,也为中国文化走出去打开了大门。
傅雷先生是中法英三语翻译第一人,其翻译成果丰硕,翻译了三十多部著作,包括大量的法国文学作品,不仅为中国文学界带来了新的力量,也为当时迷茫的中国青年带来了指路明灯。
傅雷先生翻译了许多巴尔扎克的著作,如《欧也妮·葛朗台》《高老头》等,他将巴尔扎克这座法国文学丰碑引入中国,传递先进的文化思想,启发民智。
不仅如此,面对国内青年的迷茫与彷徨,傅雷先生翻译了拉伯雷的《巨人传》,为中国青年带来了珍贵的精神食粮。
傅雷先生曾留学法国学习艺术理论,他翻译了罗曼·罗兰、伏尔泰、梅里美等法国文学艺术大家的作品,传播了许多优秀的西方文学艺术观念,极大地开拓了国人文化眼界。
本文主要介绍傅雷先生的翻译思想——“神似论”“译者观”“读者观”。
一、傅雷——“神似论”经过大量翻译实践,傅雷先生提出翻译思想“神似论”。
1995年9月,傅雷先生在《〈高老头〉重译本序》中写道:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
”从此,“神似论”成了傅雷先生翻译思想的精华。
许多学者认为,“神似”起源于傅雷先生的艺术底蕴(尤其是绘画)。
傅雷先生认为不同国家语言文化不同,所以在翻译时他强调传达原著的精神、内涵等,而不是生搬硬套,照搬形式。
傅雷先生曾经说过“民族的mentality相差太远。
外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。
这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易拼凑”(傅雷,1981)。
此外,“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想的方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”( 傅雷,1963)。
傅雷先生在《翻译经验点滴》中说道:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。
他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。
要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙”(傅敏,2005:10)。
所以进行文学翻译,形式和内涵必须取舍时,他特别强调“神似”的重要性,即传达原著的旨意、精神和内涵。
罗新璋曾把我国传统的翻译理论体系归结为四种基本思想:“案本—求信—神似—化境”[6]。
可见“神似论”在中国翻译史上的重要意义。
但是,傅雷先生“神似论”的具体内容是什么呢?由于傅雷先生没有对“神似论”进行详细的解释和描述,所以“神似论”留下了很大的研究空间,许多学者投身其中。
例如,王秉钦认为“神似”之内涵主要有三:一是化为我有;二是行文流畅,用字丰富,色彩变化;三是气息贯通,即文脉贯通。
修文乔等则从附文本出发,探索研究傅雷先生的翻译思想和“读者观”。
杨全红认为,傅雷先生的“神似论”源于其绘画思想。
黄忠廉认为,傅雷先生的“神似论”只是一种翻译思想,尚不足以形成系统化的翻译理论。
尽管傅雷先生曾说过“重神似不重形似”,但并不能简单地理解为只要神似,不要形似。
形与神构成了作品的整体,形是神的载体,神是形的意义。
要达到神似,必须形似,形似是神似的基础。
傅雷先生曾解释说:“最大限度内我们是要保持原文句法的。
但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。
风格的传达,除了句法外,就没有别的方法可以传达。
”从傅雷先生的话语中,能够体会到形似与神似和谐的辩证统一,只有形似达到一定程度,才能更好地达到神似的境界。
二、傅雷——“译者观”傅雷先生作为一名出色的翻译家,不仅提出了翻译思想“神似论”,还对译者提出了要求。
“一件艺术品,就要还它一件艺术品”,像艺术家一样的译者,必须要有艺术基础,不能随便找一位平民百姓来进行“艺术品”的转换。
所以,翻译文学作品的译者,不能只是认识、理解外语,还必须具有一定的文学素养、文化底蕴,否则会将一流文学作品译为三流作品。
所以,傅雷先生提出了以下几点要求:首先,译者必须透彻了解翻译对象。
翻译工作是一门神圣的事业,译者必须认真了解原著、原著作者和自己,必须加强自身的学识和修养。
作为译者,在翻译工作的准备阶段,必先熟读原著,彻底分析情节、故事。
他指出,只有这样,才能捕捉到隐藏在字里行间的微言大义,为“神似”打下坚实的基础。
其次,译者须对自己的定位准确无误。
不善于说理的人不适合翻译理论书籍,不会作诗的人不可翻译诗歌。
译者要对自己精确定位,对翻译对象精确定位。
这样利用自身优势,结合原作的优秀之处,译作可谓双剑合璧。
在傅雷先生的观念中,译者对原著的“适应力”也是极为重要的。
他曾说道,测验“适应”与否的第一个尺度,是对原著是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际却是一厢情愿(傅雷,1957)。
正如傅雷先生翻译《贝多芬传》就是基于他自身对于该作品的热爱。
所以,译者的自我定位,除了要关注其自身擅长领域,还应关注其情感偏好。
最后,译者的阅历和人生经验,对翻译也具有重要作用。
文学作品的最终目的、表达的思想观点、抒发的感情等都是与人相关,与社会现象相关。
译者必须拥有丰富的人生经验才能够更好地体会到原作者想要传达的深刻含义。
所以,译者需训练和提升想象力、观察力和领悟力。
傅雷先生说过,文学家是剖析社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家(傅雷,1957)。
译者就是他们的发言人,所以译者也得像医生一样审慎精准,像探险家一样勇敢大胆,像宗教家一样虔诚,像革命家一样热情洋溢。
三、傅雷——“读者观”傅雷先生不仅秉承尊重原著的态度,还怀有对读者的赤诚之心。
傅雷先生在翻译准备阶段和翻译过程中一直把读者放在心中,怀揣着一颗对读者负责的心。
其读者观主要体现如下:第一,谨慎严苛地选择翻译对象。
傅雷先生曾在法国留学,在此期间,他徜徉在艺术的海洋里,流连于巴黎的精致美丽,感受卢浮宫的艺术气息,汲取欧洲各国的艺术养分。
傅雷先生在艺术审美上极具造诣。
因此他选择翻译的对象,通常蕴涵着极高的艺术价值。
第二,以方便读者为己任。
例如,在翻译法国著名犹太作家莫洛亚的《情操与习尚》时,傅雷先生考虑到读者的心理,认为直接翻译原著的名字会显得比较晦涩,于是翻译为《人生五大问题》。
傅雷先生在理清繁琐的人物关系,以及周密地对比中西称谓系统后,在《〈贝姨〉译者弁言》中阐释了该书译名的缘由。
他的这种做法不仅能方便读者了解东西方文化差异,而且能够帮助读者更加深刻地理解感悟作品的内涵意义。
除此之外,傅雷先生还为译文加注,提供背景资料,让读者能够更好地领略外国的文化。
第三,为读者提供不同的视角。
他在译作序言中,给出了自己的观点、立场以及对作品的探究和解析。
在《〈塞查·皮罗多盛衰记〉译者序》中,傅雷先生介绍了原文作者的创作过程,然后针对该作品提出自己批判资本主义社会剥削本质的观点,他还指出该作品的一些局限之处。
又如在《〈艺术论〉译者弁言》中,傅雷先生根据个人学识和对原著的深刻理解,提出了实证主义的局限性和科学精神的片面性。
傅雷先生在序言中呈现的观点,并非其个人片面之词或者胡乱猜想,而是基于他对原著的深入阅读、深刻领悟和收集整理大量相关资料,这是对读者的一种引导,使读者能够保持着批判思考的态度进行阅读,而不是成为被作者牵着鼻子走的人。
结语傅雷先生是中国翻译界一位翻译大家,其译介的作品具有重要的文学价值和翻译实践价值。
他留下了宝贵的译介作品,滋养了一代又一代人的精神世界,同时他的翻译思想——“神似论”“译者观”“读者观”,为翻译研究开拓了新的土壤。
虽然关于“神似论”的研究甚多,争议尚存,但是其价值和意义是不可否认的。
傅雷先生对待翻译工作严谨、认真、审慎的翻译态度,以及对读者负责的态度,是译者们需要且应该学习的地方。
参考文献:[1]傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2006.[2]黄忠廉.翻译思想≠翻译理论——以傅雷、严复为例[J].解放军外国语学院学报,2010(33).[3]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆?2009.[4]宋学智,许钧.傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例[J].外语教学,2010(31).[5]肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002(18).[6]许钧,沈珂.试论傅雷翻译的影响[J].外语与外语教学,2013(6).[7]许钧,宋学智.傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例[J].外语教学与研究,2013(5):744-753.[8]杨全红.傅雷“神似”译论新探[J].外语与外语教学,2010(3).[9]修文乔.从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J].广东外语外贸大学学报,2008(19).[10]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社, 2004.。