傅雷 翻译理论赏析27页PPT

合集下载

傅雷简介及翻译.ppt

傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?

傅雷简介及翻译.ppt

傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
• Fu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.

傅雷与翻译ppt课件

傅雷与翻译ppt课件
傅雷的翻译理念及其 翻译追求
——王晴 15级翻译
1
• 1.傅雷认为翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者 必须认真了解对方(指原著及原著作者等)和了解自己, 必须加强自身的学识修养。
——《中国译学理论史稿(修订版)》
“ 由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪 曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以 态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感 受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”
傅译:我记得有两位我年轻时很熟的老太太,都是那时代某些特征的代 表人物。一个是清教徒,一个是服尔德派。前者叹息“多少的诗歌都以 爱情为对象,不知爱情是一个毫无趣味的题材”。后者的意见却是: “没有人能议论我什么长短,但我一向说破坏第七戒不像破坏第六戒那 样罪孽深重,因为那至少要得到对方的同意。” (第七戒,戒淫;第六 戒,戒杀——译者注)
——《翻译经验点滴》
2
原文:Qu'est-ce que c'est que ça? J'espère que vous n'allez
pas encombrer ma salle àmanger de vos bouquins.
二改:
“这是什么东西?......”
一改:
“什么东西啊?......”
• 魏象乾— — 《潘清说》(清初) 茅盾— — 《新文学研究者的责任与努力》(1921) 《译文学书方法的讨论》(1 921 ) 闻一多— — 诗歌翻译,“ 精神” 和“ 气势” (1926) 陈西滢、曾虚白、王以铸— — 分别著文讨论过“ 神韵” (1929/1929/1951) 傅雷— — 《<高老头>重译本序》(1951年9月) 致罗新璋的信(1 963年1 月6日)

第十一课《傅雷家书两则》课件1(27张PPT)(鲁教版八年级下)

第十一课《傅雷家书两则》课件1(27张PPT)(鲁教版八年级下)

1. 称呼:顶格,有的还可以加上一定的限定、修饰 词,如亲爱的等。
2. 问候语:如写“你好”、“近来身体是否安康” 等。独立成段,不可直接接下文。
3. 正文。这是信的主体,可以分为若干段来书写。 4. 祝颂语。以最一般的“此致”、“敬礼”为例。 “此致”可以有两种正确的位置来进行书写,一是 紧接着主体正文之后,不另起段,不加标点;二是 在正文之下另起一行空两格书写。“敬礼”写在 “此致”的下一行,顶格书写。后应该加上一个惊 叹号,以表示祝颂的诚意和强度。
亲爱的爸爸妈妈 : 你们好吗 ? 现在工作很忙吧 ? 身体好吗? 我现在 广州挺好的, 爸爸妈妈不要太牵挂,虽然我很少写信, 其实我很想家。 爸爸每天都上班吗?管得不严就不要去了,干了一 辈子革命工作,也该歇歇了。 我买了一件毛衣给妈妈,别舍不得穿上吧,以前儿 子不太听话,现在懂事他长大了。哥哥姐姐常回来吧? 替我问候他们吧!有什么活儿就让他们干,自己孩子有 什么客气。 爸爸妈妈多保重身体,不要让儿子放心不下。今年 春节我一定回家,好了先写到这吧。 此致 敬礼 春波 1993.10.18
教学目标
• 一、反复阅读课文,整体感知两封家书 的内容与风格 。 • 二、体会父子深情,了解傅雷对人生的 深刻感悟。 • 三、学会如何面对人生中的消沉苦闷, 如何面对人生中的欣喜成功。
第一课时
• 课时目标 • 反复阅读课文,整体感知两封家书的内 容与风格 。 • 体会“坚强”的含义。
傅雷(1908-1966),我国著名 翻译家、文艺评论家,从三十 年代起,即致力于法国文学的 翻译介绍工作,毕生翻译作品 三十余部,主要有罗曼· 罗兰长 篇巨著《约翰· 克利斯朵夫》、 传记《贝多芬传》,巴尔扎克 名著《高老头》、《欧也妮· 葛 朗台》......

翻译理论ppt课件

翻译理论ppt课件

Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。

傅雷翻译作品赏析

傅雷翻译作品赏析

译文精选
• 我过去的身世,倒过楣三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱 冷。做些什么?做我爱做的事……单枪匹马跟所有的人作对, 把他们一齐打在这个人堆里,不像炮 弹一般轰进去,就得像瘟疫一般钻进去……要捞油水不能怕弄 脏手,只消事后洗干净;今日所谓道德,不过是这一点……我 要成功了,就没有人盘问我出身。我就是四百万先生,合众国 公民。--选自《高老头》
傅雷成功的几个重要原因
• 辛勤的努力 • 严格的要求 • 一位好妈妈
谢谢观赏
傅雷翻译作品赏析
傅雷其人
• 学养精深,在美术和音乐方面造诣很高
o 理想主义—昆明的国立艺专和清华
• 书生式的
o 嫉恶如仇 o 手比嘴行 o 执拗
翻译取向
• 译作多为法国文豪巴尔扎克与罗曼·罗兰的名著
o 如翻译《贝多芬传》时,他认为作为一位音乐鉴赏家“自己的笔与贝多芬心灵相 通,在与命运的搏斗中彼此呼应
• 翻译时强调“神似”,“翻译应当像临画一样,所求的不 在形似而在神似”,“理想的译文仿佛是原作者的中文写 作”,并要求“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛 病”
主要译作
• 巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》《高老头》等十八本著作 • 罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》《贝多芬传》《米开朗 琪罗传》《托尔斯泰传》《论莫扎特》(《翻译传记五 种》) • 伏尔泰、屠格涅夫、梅里美、莫罗阿等人的著作
译文精选
• 咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂吉诃德,专爱 锄强扶弱。--选自《高老头》 • 一听这消息,查第格当场晕倒,痛苦得死去活来。(直译: 他的痛苦将其置于坟墓的边缘) • 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾 沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黄的天色黑下来了。室内有 股闷热之气。--选自《约翰·克里斯朵夫》

傅雷翻译课件

傅雷翻译课件
傅 雷
小组成员:段薇、 何鑫、陈正国、锁 莉歌、李宁、韩洁、 李阳、卢佳慧
傅雷(1908年4月7日-1966 年9月3日)字怒安,号怒庵, 上海人 28年傅雷留学法国巴黎大 学,学习艺术理论。开始受 罗曼· 罗兰影响,热爱音乐。 31年傅雷回国任教于上海美 术专科学校,致力于法国文学的 翻译与介绍工作。傅雷学养精 深,对美术及音乐理论与欣赏 等方面有很高的造诣。 我国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家、文学 艺术评论家。
译 作
《高老头》《搅水女人》 的一幕》
创 作
巴尔扎克 《欧也妮· 葛朗台》 短篇小说《梦中》《回忆 罗曼· 罗兰《约翰· 克里斯
朵夫》《贝多芬传》《米 开朗基罗传》《托尔斯泰 传》 《乔治· 萧伯纳评传》 《雨果的少年时代》 《独一无二的艺术家莫扎特》 《翻译经验点滴》
伏尔泰 《老实人》
梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》 《世界美术名作二十讲》 丹纳 《艺术哲学》
二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一
“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里 行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文 的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅 雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把 “形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝 对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因 此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把 两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神 韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“ 形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。

傅雷 翻译理论赏析

傅雷 翻译理论赏析

主要作品
巴尔扎克、罗曼 罗兰 巴尔扎克、罗曼·罗兰
《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 亚尔培萨伐尤》 年 年 欧也妮·葛朗台 葛朗台》 《欧也妮 葛朗台》,1949年; 年 高老头》 《高老头》,1950年; 年 贝姨》 《贝姨》,1951年,1954年; 年 年 邦斯舅舅》 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 年 年 夏培尔上校》 《夏培尔上校》,1954年; 年 雨儿胥·米露埃 米露埃》 《雨儿胥 米露埃》,1956年,1958年; 年 年 搅水女人》 《搅水女人》,1962年,1979年;7年; 年 赛查·毕皮罗托衰记 毕皮罗托衰记》 《赛查 毕皮罗托衰记》,1989年; 年 巴尔扎克全集》 《巴尔扎克全集》年); 约翰·克里斯多夫 克里斯多夫》 《约翰 克里斯多夫》,1937年。 年 贝多芬传》 《贝多芬传》 米开朗琪罗传》 《米开朗琪罗传》 托尔斯泰传》 《托尔斯泰传》
生平
日出生于江南望族, 出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪 年 月 日出生于江南望族 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。 长辈们便以“ 为名, 怒安”为字。
教 育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,考 年 因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,
入上海大同大学附属中学; 入上海大同大学附属中学; 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上 年 在大同大学附中参加“五卅”运动, 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 1928年开始留法四年; 年开始留法四年; 年开始留法四年 1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与 年秋回国后, 年秋回国后 介绍工作, 介绍工作,译作丰富
傅雷的翻译理论
二、材料理解: 材料理解:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档