汉语语言学与翻译研究

合集下载

语篇语言学与大学英语翻译教学

语篇语言学与大学英语翻译教学

三、 语篇 翻译 研究 的几个 重点
从语篇语言学的角度看 , 翻译研究中有几个方面是 在 探讨的重点 。
1 . 意义与其体现形式之 间的关 系
学则研究语言的使用 , 是把语 言作为 一个抽象 的系统 。 不 翻译工作者要研究语言 , 掌握语言 的基本结 构 , 白语言 明 如何在实际中运用 , 了解语 言 的本 质及其 功能 , 可以系 才
的人际意义和语篇意义 。
个专门研究交际中语言使用情 况 的涉及 多个学科 的一
语篇语言学的兴起 和发展对 翻译 理论 与实践 的探讨
fq 问。 -: l
收稿 日 :00 2 3 期 2 1- — 00 作者简介 : 罗剑(94) 男, 中师范大学国际文化学院教师 . 17一, 华 硕士
●教 学新 探 ●
语 篇 语 言 学 与 大 学 英 语 翻 译 教 学
罗 剑
( 中师范大学 国际文化交流学院, 华 武汉 40 7 ) 3 0 9

要 : 本文探讨 了语篇语言学的基本理论和发展, 意义 与其体 现形式之 间的关系、 从 语篇特征 、 语境
和语 言选择等方面分析 了其研 究重点 , 出在翻译教学 中应建立语篇意识, 提 实现语际交换和沟通 。
第 2 卷第 3 3 期 2 1 3月 00年
高等函授学报( 哲学社会科 学版 ) Junl f ihrC rep nec dct nP i spyadSca S i cs o ra o ge orsodneE uao(hl o h o i ce e) H i o n l n
V0 .3 No 1 3 2 Ma c 01 rh2 0
二、 关于语篇语 言学
“ 语篇语言学” 的英文是 t t i usc , e n i i 但有些学者也 x lg ts 用 dsore nls ( i us aayi 语篇分析) tx aayi 篇章分析) c s 或 e nls ( t s 来

英汉语用语序比较研究与翻译

英汉语用语序比较研究与翻译

2342020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS英汉语用语序比较研究与翻译文/齐 莉用其他操作方式构成语言的表层序列,这就是语序。

这里的语序不是独立存在的,而是与其他的语法元素存在密切相关性,需要经过转换之后形成。

这个语法内容的提出,对于英语语法研究而言是具有现实意义的。

二十世纪80年代以后,对于语序的研究提出了管约理论,伴随提出的是格语法和相对语法。

虽然语法的应用上与转换生成语法存在差异,但是落实到具体的操作中,都没有偏离转换生成语法的思路。

这些理论都是将语序作为句子结构中的一个问题进行研究的,而且提出语序规则的重要性。

也就是说,需要不同,就会有新的句子产生。

从翻译的角度而言,由于乔姆斯基的研究方法比较抽象,研究理论过于形式化,给翻译工作带来一定的难度。

虽然乔姆斯基从句法方面解释了语序问题,却没有考虑到英语语境对语句表达的影响,同时句子的语序也会受到影响。

按照乔姆斯基的研究理论进行翻译工作,没有考虑到语境因素,过于重视形式,必然会影响翻译的准确性。

在英语语序问题的研究中,强调语序的独立存在是提出的另一种理论。

语序问题在语法中是独立存在的,采用这种方法进行语序研究,提出语序不再被看作句子抽象的特征,通过对语义特征的研究,了解其与不同类别的词之间所存在的关系,就可以明确句子的语序是如何排列的。

布拉格学派提出功能语法,顾名思义,更为强调语法的功能性,对于语序的研究也强调功能性。

按照布拉格学派的理论,句子是由两个部分所构成的,即主位和述位,两者在句子中的排列顺序会受到各方面要素的影响,诸如语义的影响、英语句法的应用以及语用的影响,等等。

语句的排列按照从左到右的原则排列。

基于布拉格学派的研究成果,Dfk提出了有关功能语法的公式,即P2, PI (V) S (V) O (V), P3。

他用公式的方式对英语语序进行描述,提出语句中的某个成分是有优先地位的。

在这个公式中,S所代表的是主语,O所代表的是宾语,V所代表的是动词;P1所表达的是初始位置,P2所表达的是主题功能成分所在位置,P3所表达的是结尾功能成分所在位置。

语言学应用与中文教学研究

语言学应用与中文教学研究

语言学应用与中文教学研究一、前言语言学是一门研究语言的学科,它包括语音学、语法学、语义学、语用学等多个方面。

语言学理论的研究和应用主要用于语言教育和翻译工作。

而作为世界上使用人数最多的语言之一,中文教学的研究也是至关重要的。

语言学应用在中文教学中的作用越来越显著。

中文教学作为全球汉语热的背景下,如何更好地运用语言学理论帮助外国学生学习中文成为了学术界和语言教育工作者们的重要研究课题。

二、语言学及其应用1.语音学在中文教学中的应用语音学是语言学的一个重要分支,它研究的是语音的产生、发展、以及语音在识别、语音合成和自然语言处理中的作用。

在中文教学中,语音是学习者们学习的基础,母语不同的外国人初学中文时,常常会有声音、音调等方面的困难。

因此,教师需要运用语音学的理论,为学生提供正确的发音方法和技巧帮助他们准确地掌握汉语发音。

2.语法学在中文教学中的应用语法学研究的是语言的结构和组成,它主要研究词汇、句法和语义三个方面。

在中文教学中,教师需要运用语法学的理论对学生进行系统的语法教学。

语法教学一般包括词汇的选择、语序的安排、句子成分的分析等方面。

通过语法教学,学生可以更好地理解中文的语言结构,从而提高自己的语言水平。

3.语义学在中文教学中的应用语义学研究的是语言的意义和词义,它探究的是语言符号的内涵和外延、词义、句义以及语言意义的表述方式和运用规范。

在中文教学中,教师通过讲解中文单词和句子的语义,帮助学生掌握中文的语言意义,从而更加流畅地表达自己的观点。

4.语用学在中文教学中的应用语用学是语言学的一个新兴分支,它研究的是语言使用和交际的规范和原则,以及语言的实际运用情况。

在中文教学中,教师应该注重语言使用和交际的规范和原则的教学,帮助学生用正确的语言进行合适的交际。

三、中文教学中运用语言学应用的意义1.促进语言教学效果提高在语言教学中,运用语言学的理论进行教学,能够有效地提高教学效果。

学生能够更好地理解和掌握语言知识,提高语言能力。

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

近核心句的表达形式为孔子说:求学之人在家应 该孝敬父母,在外读书要尊敬师长,说话要谨慎,做 事要讲究信用,要热爱群众,多与仁德之人交往。 只有做 到这些,才有资格学习文化知识。”
传 译 重 组 后 的 译 文 为 : The master of
Confucius said, “a student when at home, should be filial, and when at school, respectful to his teachers and elders. He should be earnest in remark and truthful in behavior , he should show his love to all people, and cultivate the friendship with the kind. If only he could put all those features into practice, he would be qualified to learn the science and knowledge.”
说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核 心句2修饰核心句3实施者
B.核心句5与7是并列关系,核心句 6是5的目的
核 心 句 5 和 7 是 4 的 所 指 , 指 this land
C.核心句1和4是对比关系
连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once, this land barred the way of travelers who was weary, while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》摘要:以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想,译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式,a major economic speech last Thursday, Mr Turnbull stopped to shake the man"s hand and slip some money into his coffee cup.摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。

本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。

关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。

20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。

希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。

而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。

他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。

我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。

2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。

第八章 语言学与翻译

第八章 语言学与翻译

通过二次阅读和思考分析,我们发现 idyll 如果 简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内 容的。从第一段中,我们知道作者描述的是“闲适的心情”。当然本词也可勉强翻译为“田 园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如 此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情 一定会保持得相当不错。” 类似地,我们可以分析出 plague 和 picknicker 因为要和上下文表达的意思相一致,所以这两个词 不能直接引用词典义,而应该作出适当的转化,分 别使用“烦扰”和“带饭到野外去吃的人”。

应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J. N. 博杜 恩· 德· 库尔特内在19世纪70年代提出来的。相对于理论语言 学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学 领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学 科。反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力,因此两 者之间有密切的关系。应用语言学真正发展成为一门独立的 学科,是在20世纪40至50年代。应用语言学有广义和狭义 之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领 域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学 和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻 译等。在国际著名语言学文摘刊物《语言学与语言行为文摘》 (Linguistics and Language Behavior Abstracts)的分类中, 应用语言学包含语言教育政策、本族语讲授、非本族语讲授、 语言测试与评估、成人语言发展、阅读的习得、教学和辅导、 阅读过程、阅读测试、写作的教学、习得、过程和测试、双 语教育、翻译、英语作为第二语言/外语的教学和学习等11 个(近年又增列为15个)分支学科。
在国际著名语言学文摘刊物语言学与语言行为文摘linguisticsandlanguagebehaviorabstracts的分类中应用语言学包含语言教育政策本族语讲授非本族语讲授语言测试与评估成人语言发展阅读的习得教学和辅导阅读过程阅读测试写作的教学习得过程和测试双语教育翻译英语作为第二语言外语的教学和学习等11个近年又增列为15个分支学科

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了;而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一;以下我将列举现代汉语词典对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学;通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践;现代汉语词典中对翻译的解释是:1把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达;2把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来3做翻译工作的人:他当过三年~;在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”;但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”;这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森RomanJacobson对语言的分类的观点;雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译;语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”;方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译;在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求;而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化;随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度;在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对论语的解读;“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”;这是我们常规所指的翻译,也是现代汉语词典中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;从内部来看,中国地域广阔,民族多样,语言众多,不同民族之间需要交流沟通,这样不同民族之间的语言阐释也就属于语际翻译了,如汉语与维语;从外部看来,不同国家之间的联系不断加强,不同国家民族之间语言的转换也是需要的,如汉语与英语,德语,俄语等;符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换;词典中把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来是属于符际翻译的一方面;但词典中缺失了文字符号转换为诗歌、音乐、绘画等符号的语际翻译;在中国诗歌评论中有“诗中有画,画中有诗”的说法,这就是符际翻译的表现;另外在生活中相关的的符际翻译,如小说改编成为电影,也就是文字符号转换成了影像符号的符际翻译;这样的转换在一定程度有助于人们的接受理解,也促进了人类文明的多样化发展;从词典对翻译的定义中可以看出翻译活动是复杂多样的,同时词典对翻译所作的定义反映了在语言学的影响下的翻译研究强调翻译是一种语言活动;而在此基础,美国语言学家雅各布森从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型;他把翻译的定义大大拓展,把单纯的翻译行为提升到了思维认知的层面,也肯定了翻译的文化性,实践性;所以对于英语的学习者而言,在翻译的过程中,不应该仅仅只是文字的简单转换,而应该同时考虑文化社会政治等因素;另外,译者除了要语言之间的转换,也要借助于其它语言符号传情达意;。

汉英对比语言学

目录目录 (I)绪 论 (1)一、语言(Language) (1)二、语言学(Linguistics) (4)三、对比语言学(Contrastive Linguistics) (5)四、汉英语言对比研究(Contrastive Studies of English and Chinese Languages) (7)第一章 汉英语音对比 (8)第一节概述 (8)第二节 英汉语元音、辅音系统对比 (10)第三节 汉语声调与英语语调 (14)第二章英汉词汇对比 (19)第一节 汉英构词对比 (20)第二节 汉英词语中的叠音现象及对比 (24)第三章 英汉词类对比 (27)第一节 汉英名词对比 (28)第二节汉英动词对比 (32)第三节汉英形容词对比 (36)I绪 论一、语言(Language)语言是伴随人类社会的形成而产生的。

作为一种社会现象、一种交际工具,它是思想的直接呈现,是一种信息系统。

1、语言的定义a. Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas, emotion and desires by means of voluntarily produced symbols.(Sapir,1921)语言是纯粹人为的、非本能的,凭借自觉地制造出来的符号系统来传达观念、情绪和欲望的方法。

(赵世开译)b. Language is a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements.(Chomsky, 1957)语言是句子(有限或无限)集,每个句子在长度上是有限的,它由结构成分有限的集构成。

(赵世开译)c.语言是一种表达观念的符号系统。

[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系

浅谈对比语言学与翻译的关系1.引言翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。

翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。

对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。

2.对比语言学与翻译许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。

从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。

对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。

3.对比语言学在翻译中的应用对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。

因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。

3.1词汇层面词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。

在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。

此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。

比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。

3.2语法层面语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。

英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。

从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。

试看下面的例子:原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。

浅析翻译研究的言语行为理论视角

浅析翻译研究的言语行为理论视角论文关键词:言语行为理论;翻译研究;语言学论文摘要:言语行为理论克服了结构主义只强调构成性规则的片面性,又使解构主义非理性的批判回归理性道路上,为翻译研究提供了合适的语言学基础。

同时,表达的可理解性、命题的真理性等有效性主张为译文的多样性提供了理论依据。

早在弗雷格、罗素和维特根斯坦的著作中就已经出现言语行为理论的某些观点。

马林诺夫斯基、布龙菲尔德、华生等人早在一年代也曾提及言语行为。

这一理论的产生和发展不能与西方哲学的发展孤立起来考察,古希腊到世纪的西方哲学从中心论题可以宏观概括为主个阶段模式:本体论—认识论—语言。

柏拉图的本体论为人们确立了知识对象和客体;到了近代,哲学研究的中心课题从本体论变成了认识论;本世纪初,哲学产生了一次根本性的语言学的。

转向,语言取代认识论成为哲学研究的中心课题。

弗雷格、摩尔、罗素及维特根斯坦等开创了分析哲学的先河,把哲学的任务归结为对语言的分析,语言学转向后的哲学称为语言哲学。

语言哲学的两个主要发展方向:一是从弗雷格、罗素、前期维特根斯坦、逻辑实证主义者到蒯因和美国哲学家戴维森。

主要是讨论意义和真理的关系,讨论一个话语的真值条件是什么。

他们认为,语言的目的是传达可能为真或假的东西。

另一个方向是以后期维特根斯坦、奥斯汀、塞尔等为主要代表,他们更多的是讨论语言的使用问题,把语言看做人类行为的一部分。

他们所探讨的不是意义和真理的关系问题,而是意义和使用的关系或意义和说话人说出话语意图的关系问题。

塞尔认为:“把语言哲学中许多问题的讨论都加以改造而铸进关于一般人类行为的讨论这个更广大的背景中去,这是非常重要的。

”后期维特根斯坦和行为语言学派开始考察说话时的语境,说话人的意图和目的,受话人的信念等语用因素。

现代语言哲学意义上的言语行为的概念却是奥斯汀最先提出的。

年,约翰·奥斯汀应邀到哈佛大学作了《如何,以言行事》(howtodothinswithact)的讲座,他认为所有的语句分为叙述句(constative)和施为句(performatives),随着研究的深入,奥斯汀又把施为句分为显性施为句(含有施为动词的语句)和隐性施为句(不含有施为动词的语句)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语语言学与翻译研究
汉语是世界上最广泛使用的语言之一,它的地位仅次于英语和西班牙语。

因此,汉语语言学的研究变得非常重要,因为它在跨越文化和语言障碍方面发挥着重要作用。

同时,翻译也是文化交流不可缺少的一部分,跨文化翻译需要深入了解目标语言和源语言的语言学特点。

本文将讨论汉语语言学与翻译研究的相关主题。

汉语语法研究
汉语的语法体系与英语等西方语言有很大的不同。

西方语言通常是以主语-谓
语-宾语这种形式来构成句子,而汉语则是以主-谓-宾这种顺序来构成句子。

此外,汉语的语法没有像英语那样的时态和语气等概念,汉语依靠上下文来表达主语的时态和语气。

另一个不同之处是,汉语的语法比较灵活,可以通过改变词语的位置来改变句
子的意义。

例如,“我爱你”和“你爱我”虽然位置不同,但含义完全不同。

这种语法
特点对于翻译来说是一个挑战,需要考虑到目标语言的语法概念并找到一个合适的方式来翻译。

汉字与汉词研究
汉字和汉词是汉语语言学的重要组成部分。

汉字是汉语语言学的核心,它们是
表达汉语表达力的基础。

每个汉字都有独特的形状和意义,对于非汉语母语人士来说,学习汉字是一个巨大的挑战。

例如,中文书写的笔画和结构需要从一开始就学习,才能够正确地识别和使用每个汉字。

另一方面,汉语有一些固定的词组,人们称之为汉词。

这些汉词在汉语中非常
常见,例如“不可思议”、“旁若无人”等等。

翻译中与汉词相关的挑战在于如何准确
地表达源语言的含义而不失去汉语中的语言气息。

例如,“不可思议”在英语中可以翻译为“incredible”或者“unbelievable”,这些翻译表达了源语言的含义,但是它们不完全表达汉语中的语言气息。

语音和发音研究
汉语的语音和发音也是非常重要的研究领域。

与其他语言不同,汉语的语音并
没有固定的音调和发音顺序。

它的音调和发音在不同的地区和方言之间也有所不同。

因此,汉语学习者需要花费大量的时间学习汉语的发音和语音,以便更好地理解和使用汉语。

这也意味着翻译者需要考虑到源语言的发音和语音,以便在翻译中准确地表达
含义。

结论
汉语语言学的研究是跨越语言和文化障碍的关键。

翻译是将一种语言转化为另
一种语言的过程,它需要对源语言和目标语言的语言学特征有深入的了解。

汉语语言学的研究与翻译研究之间存在着密切的关系,它们共同帮助人们更好地理解和使用汉语。

相关文档
最新文档