第2次课初译者常见错误

合集下载

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的翻译工作,专业程度要求非常高。

在科技英语翻译中,由于语言专业性强,术语、缩略语、简称等的使用频繁,翻译难度大,因此,需要非常高的翻译素质和扎实的专业知识。

以下是浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。

1.术语不准确:科技英语涉及大量专业术语,翻译人员必须熟悉该领域的各种术语,否则就容易翻译不准确。

2.译文中没有代替专业术语的合适用语:部分英语术语在汉语中无相应的专业术语,需要用汉语表达,否则容易造成译文不准确。

3.缩写或首字母缩写不正确:科技英语翻译中,由于专业术语的缩写或首字母缩写使用频繁,一旦这些缩写或首字母缩写翻译不正确,就会给读者留下不良印象。

4.语法错误:科技英语翻译中语法错误也比较常见,如果语法不正确,就会进一步影响文章的可读性和可理解性。

二、应对技巧1.深入了解所翻译的领域:为了避免术语不准确、用语不恰当等问题,翻译人员需要深入了解所翻译的领域,尽可能了解不同的概念、专业术语、缩写和用语等。

如果有条件的话,可以结合参考书籍或专业期刊等,扩大专业知识面。

2.翻译前进行术语整理:术语整理是科技英语翻译的非常重要的工作之一。

在翻译之前,需要进行前期准备工作,如进行术语整理,提前收集整理可能出现的专业术语、常用缩写和用语等,以此为基础进行翻译。

3.对比多种来源的翻译:在科技英语翻译中,我们可以对比多种来源的翻译,通过对比找出其中的差异和优劣,从而更好地把握译文的准确性和专业性。

4.及时纠错,完善翻译体系:在翻译过程中,如果发现错误,需要及时进行纠正,从而避免错误蔓延扩大。

翻译人员还需要完善翻译体系,建立起完整的翻译流程,提高翻译质量和效率。

总之,科技英语翻译需要翻译人员具有扎实的专业知识,对于常见的错误以及应对技巧需要翻译人员认真掌握,通过完善的翻译体系和不断积累的经验,逐渐提高科技英语翻译的质量和效率。

翻译错误的类型及其对策

翻译错误的类型及其对策
科技资料的翻译人员仅仅了解了翻译中的错误是远远不够的应该及时吸取错误的经验教训分析产生错误的原因找出自己的短板扎实提高自己的能力增强自己的责任心扩大自己的知识面加强翻译的技巧努力使自己成为这个领域的行家能手
考试 周 刊2 o 1 3 g - g l o 1  ̄











乔 秀全
( 徐 州 空 军学 院 , 江苏 徐州 摘 要: 在 科 技 资料 的 翻 译 过 程 中 。 译 者会 出现 各 种 各 样 的错 误 。作 者结 合 亲 身 经 历 , 归 纳 总 结 了 各 种错 误 的 类 型 , 分析 了原 因 . 并提 出 了解 决 方 法 。 关键词 : 翻 译 错 误 类 型 等 值 2 2 1 0 0 0 )
要 多请 教 专 业 人 士 。 科 技Байду номын сангаас资 料 的 翻译 人 员 仅 仅 了解 了 翻译 中 的错 误 是 远 远 不 够的, 应该 及时吸取错误 的经验教训 , 分析 产生错误 的原 因 , 找 出 自 己的 短 板 。 扎 实 提 高 自己 的 能 力 , 增 强 自己的责任心 , 扩 大 自己的 知 识 面 , 加强翻译的技巧 , 努 力 使 自己 成 为 这个 领
克服错译 的方法也很 多 。 主要有 : 其一 , 要 认 真 细 致 地 倾 听或 辨 认 那 些 形 似 意 异 或 音 同 而意 不 同 的词 或 短 语 。 其二 , 翻 译 时要 集 中精 力 . 不 懂 就 问或 查 . 决不可敷衍塞责 。 其三 , 要 充 实基础知识 , 加 强双语能力 。 不 断 提 高 理 解 准 确 率 和 临 场应 变 能 力 。其 四 , 尽 力扩 大 自己 的 知 识 面 , 力 争 熟 悉 相 应 翻译 专 业 领 域 的常 识 。 4 . 囿 于 原 文 。 即死 板 地 翻 译 , 指 译 员 在 翻 译 过 程 中 机 械 地 把 甲种 语 言 改 装 成 乙 种 语 言 外 貌 的现 象 。死 译 主要 出 现在 笔 译 中。 尤其 表现 在 句 法 结 构 上 。 译 者 片面 而 过 分 地 追 求译 文 与 原文对 应 . 不仅讲 究词对词 、 句对句 。 甚 至 连 语 序 也 尽 量 与 原 文保持 一致 . 以致 译 文 生 硬 拗 口 , 成 了 用 目标 语 写 的外 族 话 。 死 译 的 结 果 常 常 让人 半天 也 看 不 明 白其 中的 意 思 。 死 译 的 主要 原 因有 : ( 1 ) 译员基 础较差 , 双 语 结 构 把 握 能 力不强 , 无 法脱 离 原 语 言 的结 构 。 大 都 采 用 直译 法 , 即便 是 那 些 与 目标 语 在 语 序 、 词性 等多方面都不相同的句子 , 也 照样 采 取直译 。 似 乎 直译 最 保 险 , 最不易被人 挑剔 , 最 能 传 达 原 文 意 旨 。( 2 ) 原 文 理 解 不 透 彻 。原 文 ( 原话 ) 可能句子较长 、 较复杂 , 也可能技术术语多 、 专业性强 , 译者不愿深究 , 于是 , 便 把 词 典 中 的现 成 意 义 照 抄 下 来 , 或稍 作 调 整 , 自认 为 翻译 终 结 。译 者 这样 做时 常有这样 的想法 : 自 己不 懂 的 。 读者 ( 听者 ) 未 必 不 懂。 殊不知 , 连 自己都 不 懂 的译 文 又 如 何 让 别 人 理 解 。 ( 3 ) 目标 语表达能力差。 在翻译过程中 , 我 们 常 发 现 某 句话 或某 段 文 字 十分容易理解 . 但 就 是 找 不 出 合 适 的词 或短 语 予 以表 达 。 这 说 明 译 员 在 目标语 的表 达方 面欠 缺 功 力 。 要消除死译 , 最 主要的是彻 底了解原 文( 原话) 的 确 切 含 义. 熟 悉 两 种 语 言 各 自不 同 的句 法 和 词 性 特 点 , 同时 , 还 必 须 加 强 在 目标 语 表 达方 面 的训 练 。 5 . 胡 拼 乱 凑 。 指 译 员 在 翻 译 过 程 中对 某 句话 或 某 段 文 字 根本没有 听懂( 读懂 ) 。 只 是 借 助 一 些 支 离 破 碎 的记 忆 或 理 解 而 胡 乱 翻译 的 现 象 。其 主 要 特 征 是 捕 风 捉 影 。在 口译 中 , 译 员 并 未 听 懂 甚 至 没 有 听 清讲 话 人 的 意 思 。 但迫 于面子 , 在 众 目睽 睽下 , 羞于请求重复 , 于是 , 凭 借 大 脑 中 残缺 不全 的 记 忆 , 胡 乱 “ 编译 ” 。 在 笔译 中 。 译 者 没 有 领 会 原 文 的含 义 , 甚 至 连 基 本 意 思 都 读 不 出来 , 但又不愿追根究底 , 弄通弄懂 , 于是 , 便 驰 骋 想 象. 借助判断 , 胡乱猜译 。 胡 拼 乱 凑 产 生 的 最 主 要 原 因 是 没 有 理 解 原 意 。原 文 结 构 简单、 规 范 的语 句 一 般 不 会 引起 乱 译 。 对 于 科 技 资料 翻译 来 说 , 关 键是 要 具 备 能 够 理解 和分 析 长 句子 的本 领 。 遇 到此 情 况 , 要 尽 量根 据 上 下 文 或 发言 者 讲 过 的话 , 进行 正确 判 断 。 当然 , 在 条 件许 可 的情 况 下 。 最 好 是 询 问行 家 能 手 。其 次 是 工 作 责 任心 不 强。 一 个译 员应 该 本 着 对科 技 情 报 资 料 高度 负 责 的 精 神认 真 对 待 每一 个 词 、 每一句话 , 决 不 能敷 衍 塞 责 , 应付公事。 6 . 生 搬硬 套 。 这 一 点 在 科 技 术 语 的 翻 译 上 表 现 得 尤 为 突 出。 很 多 译 者 由于 对 两 种语 言 的术 语 把 握 不 准 , 往 往 出现 错 误 乱 套 的情 况 . 把 甲术 语 翻 译 成 了 乙术 语 。这 是 非 常错 误 的 , 也 是 很 危 险 的 。产 生 这 种错 误 的 主 要 原 因 是 译 者 不 熟 悉 相 应 领 域 的专 业 术 语 。译 者 应 该 在 翻译 之 前认 真 熟 悉 相 应 领 域 的 翻 译术语 , 掌握其准确的涵义 ; 在 翻译 过程 中 , 遇 到 不 懂 的地 方 ,

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着全球化的发展,科技英语翻译在日常生活中变得越来越重要。

由于语言和文化的差异,科技英语翻译中常常出现一些错误。

本文将就科技英语翻译中的常见错误进行分析,并提出相应的应对技巧,以期帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误。

科技英语翻译中的常见错误之一是直译。

直译是指将原文的句子一字不差地翻译成目标语,而不考虑目标语的习惯表达方式。

英文中常用的“Internet of Things”直译成“事物的互联网”,这样的翻译方式不符合中国人的表达习惯。

翻译者需要在翻译过程中考虑目标语言的表达习惯,尽量做到“意译”,使译文更符合目标语的表达习惯。

另一个常见错误是漏译和误译。

由于科技英语的专业性和复杂性,很多词汇和句子在不同的上下文中会有不同的含义和用法。

翻译者需要充分理解原文的含义和背景,避免在翻译过程中漏译和误译。

翻译者还需注重细节,尤其是一些专业术语和概念的翻译,避免出现偏差或错误的译文。

科技英语翻译中还常常出现的错误是语法和语序的问题。

英汉语法结构和语序不同,这就给翻译者带来了一定的困难。

翻译者需要在翻译过程中注意句子的成分和结构,尽量做到语法正确、语序通顺,使译文易于理解。

翻译者还应该注重上下文的连贯性,避免出现断章取义或不符合逻辑的译文。

那么,面对这些常见错误,我们应该如何应对呢?翻译者需要不断提升自己的语言能力和专业知识,加强对科技英语的学习和理解,掌握科技英语的基本规范和特点。

翻译者需要在翻译过程中注重原文的语言风格和表达方式,尽量做到忠实于原文的意思,但又不失目标语言的表达习惯。

翻译者还需要注重细节和思考,尤其是在涉及专业术语和概念的翻译时,要多加斟酌,避免出现漏译和误译。

科技英语翻译是一个复杂而又重要的工作。

翻译者需要具备扎实的语言基础和专业知识,同时还需要注重细节和思考,以期做出准确、通顺、地道的译文。

希望这些应对技巧能够帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误,提高翻译质量,为科技领域的交流和合作做出贡献。

初中英语学习中常见的错误及解决方法

初中英语学习中常见的错误及解决方法

初中英语学习中常见的错误及解决方法在初中英语学习的道路上,许多学生都曾遇到过各种各样的难题。

每一个错误背后都有一个值得探究的故事,每一个问题的解决都有可能成为学习的关键。

让我们以一种亲切的方式来探讨这些常见错误,并提供有效的解决方法,帮助学生更好地驾驭英语这门语言。

首先,词汇量不足是很多初中生面临的一大挑战。

英语学习像是一座巨大的宝库,而词汇则是打开这座宝库的钥匙。

当学生在阅读或写作时遇到陌生单词,往往会选择跳过或直接猜测其含义,这种做法会导致对语言的理解不够深入。

解决这一问题的方法之一是建立个人词汇本。

学生可以将遇到的新单词记录下来,并标注其词义及用法。

通过定期复习这些词汇并在实际情境中运用,能够有效提升记忆力和应用能力。

此外,利用词汇卡片、词汇游戏等互动方式,也可以使词汇学习变得更加有趣和高效。

其次,语法错误也是初中英语学习中的常见问题。

英语语法规则与汉语大相径庭,例如时态的使用、主谓一致等。

学生常常因为对语法规则掌握不牢固,而在写作或口语表达中出现错误。

例如,过去时和现在完成时的混淆,是许多学生遇到的问题。

解决这一问题的办法是进行系统的语法学习,并通过大量的练习加以巩固。

教师可以设计一些针对性的练习题,让学生在实际运用中加深对语法规则的理解。

除此之外,使用语法检查工具也可以帮助学生及时发现和纠正错误。

拼写错误同样是初中生常常遇到的困扰。

拼写错误不仅影响写作的准确性,也可能影响读者对内容的理解。

为了提高拼写能力,学生可以通过记忆单词的拼写规律来解决问题。

例如,可以将一些易混淆的单词进行比较,找出它们的拼写规律或记忆技巧。

此外,使用拼写练习软件或进行拼写测试,也可以帮助学生逐步提高拼写水平。

发音问题是另一个学生在学习英语过程中常常遇到的难题。

发音不准确不仅会影响交流效果,还可能影响自信心。

解决这一问题的有效方法是通过模仿和重复练习来提高发音准确性。

学生可以选择一些标准的发音材料,如英语听力材料或发音教学视频,进行跟读练习。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的任务,它涵盖了多种科技领域,包括电子、计算机科学、机械工程、化学、生物医学和物理学等,是高度专业性和技术性的文本。

由于科技英语翻译的难度较大,因此在翻译过程中常会出现一些错误。

本文将从翻译中常见错误以及应对技巧两个方面进行探讨。

一、翻译中常见错误1. 专业术语错误科技英语翻译中常见的一个问题是专业术语错误。

许多术语在不同的科技领域中具有不同的含义,因此翻译人员需要了解该领域的专业术语,并明确其含义。

如果翻译人员不熟悉这些术语,他们很容易翻译错误。

2. 语法错误科技英语翻译中的另一个常见问题是语法错误。

这可能是由于翻译人员不理解英语语法或不了解翻译的规则而造成的。

语法错误不仅会影响文章的可读性,还会导致误解和不准确的翻译。

3. 词汇选择错误在科技英语翻译中,翻译人员需要选择正确的词汇来传达所需的含义。

如果选择的词汇不准确或不恰当,翻译将不正确或不清晰。

此外,如果选择的词汇在不同的语境中具有不同的含义,也会导致误解和不准确的翻译。

4. 意译意译是指翻译人员尝试将英文原文转换成一个更自然或更具有说服力的短语或句子。

这种翻译方法虽然在某些情况下是必要的,但如果过度使用,可能会导致译文与原文之间的不准确之处。

二、应对技巧1. 学习专业术语学习和掌握科技领域的专业术语是翻译科技英语的关键要素。

翻译人员需要将更多的时间和精力投入到学习专业术语上,以避免专业术语错误。

可以通过阅读专业文献、拜访专业人士、参加课程等方式学习专业术语。

2. 熟悉目标语言语法熟悉目标语言语法是减少语法错误的关键。

翻译人员需要熟悉目标语言的语法及翻译规则,以避免语法错误。

此外,还可以使用语法检查器等工具来验证翻译的准确性。

3. 意译时慎重处理当遇到某些无法直接翻译的术语时,可以考虑采用意译的方法。

然而,重点在于掌握何时采用意译,以及采用何种方式进行意译。

在进行意译时,翻译人员应保持原文的意思不变,并尽可能减少意译对翻译的影响。

切记:英语翻译的十大误区

切记:英语翻译的十大误区

切记:英语翻译的十大误区今天小编给大家讲讲英语翻译的十大误区,希望可以帮助到大家。

1.记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。

笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。

一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2.“卡”在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of t he city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

3.“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4.不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。

考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

5.不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

八年级学生汉译英常见错误分析及对教学的启示

2 . 5 坚 持凝 聚力 量 ,建立 研 究生党 员联 动服 务子机 制
合格的中国特色社会主义 的建设者和接班人。如,可以组织研 究生党 员积极参加校党委开展 的社会公益 、义务劳动、 “ 三下乡”和青年志 愿者服务等实践活动 ,加深其对基层 民生事业发展的了解 ,鼓励研究 生党员将 自己的所 思所见 、所 闻所想 ,通过实践报告或学习心得等形 式表达 出来,并定期向党组织汇报 ,在获得党性磨练与人格升华 的过 程中,进一步提高自身为人 民服务的本领。 2 . 建立 “ 研究生公寓党员服务 中心” “ 公寓是 研究生 日常活动最 集中 的场 所 ,是研 究生党 员履行宗 旨、锻炼党性、提高修养 的重要 阵地 ,在公寓中继续开展研究生党 员 的培养考察工作,能够发挥入党积极分子 、研究生党员的先锋模 范作 用 ,有 利于强化高校党组织对研 究生党 员的管理。 ”[ 8 ] 由学 院党委
性 ,进一步夯实研究生党建队伍建设的基础 。 2 .“ 以人为本”,完善研 究生党建队伍保障体系 高校党委在开展研究生党建工作时应秉持 “以人为本 ” 的和谐理 念 ,把关注 重心放在研 究生党建工作的长期性和稳 定性上 ,从本校研 究生党建 工作 的实际情况 出发 , “ 充分考虑广大师生以及党 员的现实 利 益,坚持研 究生党员发展与党务工作者发展的有机 结合 ,通过科学 的管理实践方法和个人发展机制来保障研究生党务 工作者 自身的现实 利益和发展需求。”[ 7 ] 例如,可 以从落实工作待遇和党务工作人员流 动 等问题入 手,从思想上 、组织上、生活上多给予党 务工作 人员关心 和帮助。设置党务工作 岗位津贴 ,完善党建工作队伍 职称评聘制 ,解 决其现实利益及 长远发展 的后顾之忧 。高校优秀毕业生党 员在选择 留 校担任政 工干部时,可保 留两年学籍的研究生入学资格 ,对 于工作成 绩卓著的年轻政 工干部 ,两年后可保送免试研究生。抓紧并落实好待 遇及长远发展问题,能够有效挖掘并充分调动研究生党务 工作人 员的 主观能动性、积 极性和创造性 ,提升研究生党建工作队伍 的凝 聚力 , 为进一步完善研 究生党建队伍保障体系提供高素质的人力支撑。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译在实践中经常会遇到一些常见错误,这些错误可能会对传达准确信息产生负面影响。

以下是关于科技英语翻译中常见错误和应对技巧的浅谈。

1. 词汇错误词汇错误是最常见的翻译错误之一。

科技英语中有许多专业术语和特殊词汇,如果翻译时出现错误,可能会导致信息的混淆或误解。

为了避免这种错误,译员应在翻译之前对科技领域的专业术语进行充分的了解和研究,并且在翻译过程中使用专业词典和参考资料。

2. 语法错误科技英语的语法结构通常比较复杂,容易出现语法错误。

某些句子的语序可能与中文不同,或者需要使用特殊的从句结构。

为了避免这种错误,译员应对科技英语的语法结构进行深入的学习和理解,并在翻译过程中遵循准确的语法规则。

3. 句子结构错误科技英语中的句子结构往往比较长且复杂,可能包含多个从句和修饰语。

如果在翻译过程中没有正确处理句子结构,可能会导致句子意义的模糊或转换。

为了避免这种错误,译员应仔细阅读原文,理解句子结构的逻辑和语义关系,并正确重构句子结构。

4. 文化差异科技英语中的某些词汇和习惯用语在不同的文化背景中具有不同的含义。

如果译员没有对原文的文化背景进行充分的了解,可能会导致错误的翻译。

为了避免这种错误,译员应对原文的文化背景进行充分的研究,了解相关的习惯用语和文化差异,并根据实际情况进行适当的翻译调整。

1. 提前准备:在进行科技英语翻译之前,译员应提前准备并研究相关领域的专业知识,包括词汇、语法、句子结构等。

2. 使用专业词典和参考资料:在翻译过程中,译员可以使用专业词典和参考资料,以确保词汇的准确性和专业性。

3. 联系专业人士:在遇到特殊领域的专业术语或信息时,译员可以与相关的专业人士取得联系,寻求帮助和解释。

4. 多次校对和修改:在完成翻译后,译员应进行多次校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

科技英语翻译中常见的错误主要包括词汇错误、语法错误、句子结构错误、文化差异和专业知识不足。

翻译错误分析报告

翻译错误分析报告在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、国际贸易、学术研究等方面发挥着至关重要的作用。

然而,由于语言的复杂性和文化的多样性,翻译错误时有发生。

这些错误不仅可能导致信息传达不准确,甚至可能引发误解和冲突。

因此,对翻译错误进行深入分析具有重要的现实意义。

一、翻译错误的类型1、词汇错误词汇错误是翻译中较为常见的一类错误。

这包括词汇的误选、漏译和错译。

例如,将“complicated”翻译为“复杂的”是正确的,但如果误译为“混乱的”,就会导致意思偏差。

再如,“oversight”这个词有“监督;疏忽”等意思,如果在特定语境中应该翻译为“监督”,却被译为“疏忽”,就属于词汇的错译。

2、语法错误语法错误在翻译中也屡见不鲜。

比如,在英语中,时态和语态的使用非常重要。

如果将过去完成时误译为一般过去时,或者将被动语态误译为主动语态,都会影响句子的意思。

另外,句子成分的缺失或赘余也是语法错误的常见表现。

3、语义错误语义错误往往更难以察觉。

这可能是由于对原文的理解不准确,或者没有考虑到文化背景和语境因素。

例如,“It rains cats and dogs”如果直译为“天上下猫和狗”,就完全误解了其意思,正确的翻译应该是“倾盆大雨”。

4、语用错误语用错误通常与语言的使用场合和交际目的有关。

比如,在某些文化中,某些表达方式可能是礼貌和恰当的,但在另一种文化中可能被视为不礼貌或不得体。

二、翻译错误的原因1、语言能力不足译者的语言能力直接影响翻译质量。

如果译者对源语言和目标语言的词汇、语法、语义等方面掌握不够扎实,就容易出现各种错误。

例如,对词汇的多义性理解不全面,或者对语法规则的运用不够熟练。

2、文化差异不同的文化有着不同的价值观、信仰、习俗和社会规范。

如果译者对源语言所承载的文化背景缺乏了解,就可能在翻译中出现误解或误译。

比如,在中国文化中,“龙”象征着吉祥和权威,但在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。

大学英语翻译之错误分析

ห้องสมุดไป่ตู้
很 显然 , “ sl rm r u o ”和 “ eu ”结构相似 ,但两个词组 e t f rsl n t i 的意思是 不同的。前 者是 “( 因…… ) 发生”的意思 , 而后者是 “ 导 致 、造成 ”的意 思。如果学 生混淆两个 结构相 似的词组 ,就 会误用

r s l fo ” c e utr m

些 结构相近的词组之 间也会产生干扰 而产生翻译错误 。例如 : 原句 :无论如何 ,这个决定必须明天执行 ,哪怕会招来多数人 的

反应。 正 译 :I n ae ti dcs nmut eeeue morw, vni na ycs,hs eio s b x tdt r i c o o e e f ima slf m oj t n o ohr e pe t yr utr be i s rm te o l. e o c o f p 误 译 :I n ae ti dcs nmut e xc tdtmorw, vni na yes,hs eio s b eue i e o r o ee f ima sli bet n o oh r epe t y eutnojei s m te o l. r o f r p
2 翻译错误原因探究
示。
正 译 : R n igi temot orr nsot bcueirq i sil u nn s cr l p r ea s eur te sh no s t e lt
tan ng o q i me t rii r up n. e
在以上例 子中 ,我们可 以看到 “wn ”和 ”eas”都有表 oi t gO bcue 示原 因 “ 为 ”的 意思 。两 者意 义相 近 ,但用 法是 截然 不 同的 。 因 o i ”后 加名测而 “ eas”则引起一个原 因状语从句 。意义 wn t go bcue 相近的两个词之间产生了干扰 ,出现了以上错 误。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.不分场合,千篇一律 例文: 美しい歌声→甜美的歌声,悦耳的歌声。 美しい山山→壮丽的群山。 美しい森→碧波万顷的森林,苍翠秀美的森林 (避免全部用美丽的) ※解决办法: ①再查查其他词典。可能会找到好的译词。 ②实在找不到恰当的词汇时,应根据该词的基本意 思,深入思考,结合汉语的表达习惯,自己译 出一个贴切的词来,这就是再创作。
例文:その頃は却って安心だったわ。 译文:那时候我倒很放心。
例文:若い時に苦労の多かった人たちが老後かえって しあわせになっているのを見ると、たいへんうれしく、 この世に望みが湧くのである。 译文:我看到许多人年轻时很苦,老了以后却得到了 幸福,(我)感到非常高兴,觉得这个世界有了希 望。(由うれしい可判断全句都是“我”的心情)
4.搞错主语,译文混乱
以下几点,对于判断主语十分重要: 1)分清は、が的作用。 例文:東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命 働いているのだが、町も汚いし、道も汚い。 译文:东京有很多勤劳的人,他们虽然都在拼命 工作,可是东京的街巷是脏的,马路也不干 净。
※”東京は”是总主语,直到句末都说的是东京情 况。”勤勉な人が”的谓语只包括”いて”和”働 いている”。
翻译理论与实践Ⅰ
如何学好日译汉及初学者常犯的毛病
(新编日汉翻译教程北大出版社)
中国人学习日语时,在理解方面常 犯哪些错误?
1.照抄汉字,望文生义 1)意思全错 例文:その問題について検討していただきたいです。 误译:希望这个问题你们检讨一下。 正译:希望贵方能研究一下这个问题。
例文:彼らは自分の行動に無関心です。 误译:他们对自己的行为不关心。 正译:他们对自己的行动丝毫不在意(不感兴趣)。
2)概念不清,不能达意 例文:ご請求の代金。 误译:您请求的代金。 正译:您索要之款项。
例文:これはメーカーからの要望ですが、安定した 供給をしてほしいですけど・・・・・・ 误译:这是厂家的要求,希望给以安定的供给。 正译:厂家提出要求,希望保持稳定的供应元気を出しなさい。 误译:拿出健康来! 正译:拿出精神来→打起精神来! 正译:带劲儿点!
"‥‥のではない、"有时可译成为“不 该”“不应当”。
例文:その時、京都へ行くのではなかった。 译文:那时我不该去京都。
6.助词意义的判断错误
例文:代表に選ばれた田中さん。 译文(×):被代表选中的田中。 译文(○):被选为代表的田中。
例文:工場で働くだけの金を取らなければならない。 译文(×):在工厂应当只拿干活的钱。 译文(○):在工厂应当干多少活拿多少钱。 (だけ此时表示“相应的”不是“只”)
※“つもり”如果在动词终止形之下是“打算”,而 在过去助动词「た」之下,就是“觉得,认为” 之意了。

谢 谢!
例文:これまでのような派閥選挙を繰り返していたの では党内同士の戦いになってしまう。 译文:如果再搞以前那种派性的选举,就会形成自 民党内的同人之间的斗争。(た表示未来完了, 不是已经实现,しまう表示将来或多次反复。) 另外,被动,敬语,可能三种助动词的形式相 同,也容易混淆。
8.句型方面的错误
例文:”試験はどうでしたか”。”自分はできたつもりで すが、結果はまだ分かりません。” 译文(×):“考试怎么样?”“我打算答好,不过 结果还不知道”。 译文(○):“考试怎么样?”“我自己觉得答得很 好,不过分数还不知道”。
5.分不清肯定和否定
例文:この家のものは、男が早死にするから、お 前も気をつけて‥‥‥どうしたことか、この家は 二代にわたって、戸主が早死にしてしまった。 それでも、この家の家相が悪いというんじゃな いだろうのに、と母は言った。 译文:母亲说:这个家的男人老是早死,你也要 小心点才是‥‥‥不知为什么,咱家两代户 主都是早早死去。尽管这样,恐怕也不能说 咱们家的风水不好吧。
2)要认真记住敬语、自谦语以及てくれる、てあ げる、ていただく等补助动词的用法和含义。 因为这些成分作谓语时,其主语常省去。
例文:では乾杯の音頭を取らせていただきます。 译文:现在我来祝酒。(现在请允许我来祝酒)
3)表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主 语一般均为第一人称。うれしい、恋しい、思う、心配 する、安心、気の毒等。
7.助动词意义的判断错误
助动词放在句尾,它是日语句子的核心。如果助 动词掌握不好,理解句子就会十分困难。 最常见的错误是时态理解不当。 例文:そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。 译文(×):认为没有不愉快的事情。 译文(○):这种不愉快的事情就当没发生过吧。
※遇到助动词「た」,一般都要设法译出“过去”的 语气。但有时并没有“过去”的意思,这一点 应当注意。在长句中句末的时态是关键。
相关文档
最新文档