语篇翻译教学模式务实谈

合集下载

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用【摘要】本文将探讨语篇知识在翻译教学中的重要性和作用。

首先介绍了语篇在翻译中的定义和特点,然后阐述了语篇知识在翻译教学中的意义。

接着提出了如何将语篇知识运用到翻译教学中,并介绍了相关的教学方法。

最后通过案例分析来说明语篇知识在实际翻译中的应用。

结论部分讨论了语篇知识对于翻译教学的重要性,同时展望了未来语篇知识在翻译教学中的发展方向。

总结指出,语篇知识在翻译教学中具有不可替代的作用,为翻译者提供了更多的思路和方法,有助于提高翻译质量和效率。

【关键词】翻译教学,语篇知识,定义,特点,意义,运用,教学方法,案例分析,重要性,发展方向,总结,展望1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译教学在当今社会具有重要意义,它是促进不同文化之间交流和理解的桥梁。

通过翻译教学,学生可以学习外语知识,提高跨文化交流能力,拓展视野,增加就业机会,促进国际合作与交流。

随着全球化进程的加快,翻译教学的重要性日益凸显。

在现代社会,翻译教学不仅仅是传统的文字转换,更注重语言和文化之间的联系,强调语境和语篇对于翻译的影响。

翻译教学不仅仅是技术性的操作,更是涉及深层次的语言认知和文化理解。

翻译教学能够培养学生的语言能力、跨文化交流能力和文化意识,提高学生的综合素质,使他们具备更强的适应能力和竞争力。

翻译教学在培养未来人才、促进文化交流、推动国际合作等方面都具有不可替代的重要性。

只有注重翻译教学,才能培养出更多具备跨文化交际和翻译能力的人才,促进不同文化的融合和发展。

1.2 语篇知识在翻译教学中的作用语篇知识在翻译教学中的作用是至关重要的。

语篇知识是指对语言在具体语境中的使用规律和特点的认知,它涉及到句子之间的关系、段落结构、篇章组织等方面的知识。

在翻译教学中,语篇知识可以帮助学生更好地理解和分析原文的语言环境,从而更准确地传达原文的意思。

通过语篇知识的学习,学生可以提高对原文信息的把握能力,使译文更具流畅性和连贯性。

语篇翻译理论在翻译教学中的应用

语篇翻译理论在翻译教学中的应用

语篇翻译理论在翻译教学中的应用作者:任慧芳来源:《读与写·教育教学版》2014年第12期摘要:传统的翻译教学倾向于从语言水平层面分析学生的翻译问题,这不利于综合培养学生的翻译能力。

本文试图采用语篇翻译理论分析学生在翻译中出现的问题,用语篇翻译理论指导翻译教学实践,进而实现学生翻译能力的提升。

关键词:语篇翻译翻译教学翻译能力中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)12-0025-02随着科学技术的跨学科发展,翻译学者们试图运用其他学科的理论来指导翻译实践,并在此基础上改进和丰富翻译理论。

与翻译理论产生联系最多的是语言学理论,学者们经常有选择地从各语言流派中创造性地汲取营养,用以丰富翻译理论。

语篇翻译就是这样一个在语篇语言学指导下产生的翻译理论。

语篇翻译理论在很大程度上促进了翻译实践活动。

而另一方面,翻译教学总倾向于从句子层面进行考查和分析,不利于综合培养学生翻译能力。

笔者认为,语篇翻译理论可以应用到翻译教学中,语篇翻译理论的注入将会对翻译教学产生巨大的指导意义。

1 语篇翻译了解语篇翻译,首先要明确语篇的定义。

语篇的定义相当宽泛,一般说来,所谓语篇,是指超出句子之上的语言单位,常常由一连串的言语或句子组成。

它可以是一个路标、一封书信、一段对话、一首诗词、一篇散文、一部小说、一篇政治演说、一段体育评论、一则新闻报道、一个电视广告、一篇科技报告或一本医学教科书,等等(谭载喜,2002)。

语篇翻译即指以语篇为准进行翻译操作。

其具体内涵是:(1)将译者的视野从字句扩展到句群,篇章等大于句的单位。

凸显不同语言级层上翻译操作的特点。

强调篇章——一项翻译任务所处理的语篇整体——是翻译操作的最终决策级层。

(2)语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关。

(3)语篇在一定的语境中发挥交际功能。

翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(李运兴,2003:9)。

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用随着社会的不断发展和全球化的趋势,翻译已经成为一项越来越重要的技能。

在各行各业中,翻译人才的需求也越来越大。

翻译教学也变得越来越重要。

在翻译教学中,语篇知识的运用对于提高学生的翻译水平起着非常重要的作用。

本文将探讨语篇知识在翻译教学中的运用方法和意义。

我们需要了解什么是语篇知识。

语篇知识是指对语言文字的结构、逻辑、语境和语用规律的认识和掌握。

在翻译教学中,语篇知识对于学生的翻译能力起着非常重要的作用。

语篇知识可以帮助学生理解原文的意思。

在翻译过程中,学生需要理解原文的语篇结构,以及其中所包含的逻辑关系和语境信息。

只有理解了原文的语篇结构和语境信息,学生才能准确地翻译出原文的意思。

在翻译教学中,教师需要引导学生掌握语篇分析的方法,帮助他们更好地理解原文。

语篇知识还可以帮助学生提高翻译的效率。

在翻译实践中,翻译人员需要在有限的时间内完成大量的翻译任务。

掌握了语篇知识的学生能够更快地理解原文的意思,并且更加快速准确地翻译出译文。

在翻译教学中,教师还需要训练学生的语篇分析能力和语篇组织能力,培养他们的快速翻译能力。

除了以上几点之外,语篇知识在翻译教学中还可以帮助学生提高跨文化交际能力。

在国际交流中,翻译人员除了要求能够准确理解和翻译出原文的意思之外,还需要能够理解和把握原文的语篇结构和语用规律,确保译文在不同语言文化环境中的通顺和得体。

在翻译教学中,教师需要引导学生不仅仅关注语言文字的表面意思,还需要关注语篇结构和语用规律的深层含义,培养他们的跨文化交际能力。

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用随着社会的不断发展和国际交流的日益频繁,翻译教学成为越来越重要的一门学科。

而语篇知识作为翻译的重要理论基础之一,在翻译教学中扮演着至关重要的角色。

本文将就语篇知识在翻译教学中的运用进行探讨,旨在为翻译教学的改革和提高提供一些参考。

语篇知识是现代翻译理论的重要组成部分,它主要包括语言学、交际学、逻辑学和认知心理学等多方面的知识。

在翻译过程中,我们不仅需要了解语言的语法、词汇等知识,还需要了解语言使用的背景、语用规则、上下文等因素,这些都属于语篇知识的范畴。

翻译教学中必须要重视语篇知识的传授和运用,使学生能够全面、系统地掌握翻译所需的各种知识和技能。

语篇知识在翻译教学中的运用可以帮助学生更好地理解源语言和目标语言之间的关系。

翻译并不是简单的将一种语言直译成另一种语言,而是要在不改变原意的基础上,将源语言的信息有效地传达到目标语言中。

这就需要学生在翻译过程中能够把握上下文的信息,理解句子之间的逻辑关系,灵活运用语用规则等,这些都需要语篇知识的支持。

语篇知识在翻译教学中的运用可以帮助学生克服语言障碍,提高翻译质量。

在翻译中,学生常常会遇到一些特定的语言现象,比如习语、俚语、短语、语气等,这些都是语篇知识的重要内容。

通过对这些语言现象的学习和训练,可以帮助学生更好地理解和运用这些语言现象,从而提高翻译的准确性和流畅度。

语篇知识还可以帮助学生克服对长难句的恐惧,提高他们的句子分析和语言表达能力。

语篇知识在翻译教学中的运用可以帮助学生更好地理解翻译的目的和意义。

翻译不仅是为了传达语言信息,更重要的是为了传达文化信息和交际意图。

通过语篇知识的学习,可以让学生更好地理解不同文化之间的差异,了解语言使用者的交际意图,从而使翻译更有针对性和合理性。

语篇知识在翻译教学中的运用还可以帮助学生提高翻译的自主学习能力和实际应用能力。

通过对语篇知识的学习和训练,学生可以掌握更多的语言实践技能,提高他们对语言使用的敏感度和把握能力。

基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究

基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究

的与要 求 , 而且力 求做 到语 篇 线索 明晰 、 层 次分 明 、 先 后有
序、 轻 重得 体 。 二、 英 汉 思 维 差 异 观 照 下 的 语 篇 分 析
析 能力 。 体会不 到语 言与文 化的关联 l l l 。这种 缺失 比较 突出 地表 现在 阅读理 解 、 短文 听力理 解 和短文 翻译 上 。此 外 , 一 些 学生仍 然沿袭 中学 时期学 习英语 的思 维方 式 、学习方 法 和技巧 , 没有形 成有效 的整 体 的语言 学观 , 思 维模式 则仍 停 留在 词汇 、 短语 与句 子积 累的语 法语 言层 次 . 上升不 到语 篇 分析 的层次 。这些 现状对 深化 基 于语篇分 析 的大学 英语 教
学生 英语 四六级 考试 改革 中增加 的汉译 英题 型 。这 一题 型
为5 个 句子 的 翻译 , 在 给 出不 完 整 的英 文句 子 中 , 要求 考 生 根据 括号 内的 中文来进 行相 应的 翻译 ,主要测 试英 语 的一 些常 用表达 和语 法知识 的驾驭 能力 。在2 0 1 3 年8 月 的四六 级 英语 考试 的再次 改革 中 ,这种 单纯 考查 语法语 言 与能力 的 翻译题 变 为 一段 长度 约 1 4 o - _ 1 6 0 汉 字 的汉译 英 段落 翻 译 。 改革 明确 指 出 ,大学英语 教学 改革 是把 教学 重心从 单纯 地 培养 学生词 汇与 阅读 能力转变 为培 养学 生翻译 与 写作 的综
就 要 求 学生 对 源语 和 目的语 的衔 接 手段 都 要 有深 入 的了 解 并 能熟 练运用 。只有这 样 , 学 生 才能 根据 目的语 的语 篇 特征 , 辅 以恰 当 的衔 接 手段 , 将 句 与句 、 段 与段 合理 地 连接 起来 , 构成 一个 完 整 的语 义 单 位 : 同 时在 形 式 上保 证 了翻 译 中语篇 转 换 的 自然 性 .促 进 了学 生对 词 语 替 换 的应 用 能力。 其次 , 培养学 生的语篇连 贯意识 。连贯 是指语篇 中的词 语、 单句 、 句群在逻辑 与概念上是 一个有机 的整体 [ 5 _ 。连贯是 语篇 的特征 之一 。语 义连 贯的语 篇会保 证 内在 的逻辑结 构 合理 且从 头至尾贯 通全篇 , 不 仅逻辑 层次 分 明 , 而且 时 空顺 序 清楚 。要 想产 出逻辑合 理 、 连贯 通畅 的 目的语语篇 , 学生 首先 要 了解 源语语 篇 的逻 辑结 构和 脉络 、分 析谋 篇 布局 的 思路 与特 点。然而 , 目的语语 篇 的连贯结 构 , 不仅 仅源 于源

对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思

对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思

对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思【摘要】本文主要探讨了对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思。

首先介绍了对分课堂教学模式的理论基础,然后分析了其在英语翻译教学中的应用实践和实践效果。

接着探讨了存在的问题及原因,并提出了改进建议。

通过对实践过程的反思,结合未来研究展望,总结了对分课堂教学模式在英语翻译教学中的重要性和挑战。

最终呼吁教师在实践中不断探索创新,为提高教学效果贡献力量。

【关键词】关键词: 对分课堂教学模式,大学英语翻译教学,实践与反思,理论基础,应用实践,效果分析,存在问题,改进建议,结论,未来研究展望.1. 引言1.1 研究背景大学英语翻译教学是大学英语教育中的重要环节,随着社会的发展和国际化进程的加快,对于大学生英语翻译能力的要求也越来越高。

然而传统的课堂教学模式存在着诸多问题,如学生passivity 的现象普遍存在,教师传统的讲课方式难以引起学生的兴趣和主动参与。

为了提高大学英语翻译教学的效果,探索一种新的教学模式势在必行。

针对以上背景,本文旨在通过对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思,探讨其在提高学生翻译能力和实践能力方面的作用和影响,并对其存在的问题进行深入分析,提出相应的改进建议,以期为大学英语翻译教学的改革和发展提供一些启示。

1.2 研究目的研究目的是探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实际应用效果,分析该教学模式对学生翻译能力和学习兴趣的影响,在实践中发现存在的问题并探讨其原因,从而提出改进建议以进一步完善教学模式。

通过本研究,旨在为改进大学英语翻译教学提供理论支持和实践指导,以提高学生的翻译能力和学习效果。

研究目的在于深入探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思,为未来的教学改革和完善提供借鉴和参考。

1.3 研究意义研究意义:对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思具有重要的研究意义。

本研究可以为大学英语翻译教学提供新的教学思路和方法,丰富教学手段,提高教学效果,有助于培养学生的翻译能力和语言水平。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。

休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。

个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。

当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。

关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。

翻译教学模式的创新与实践

翻译教学模式的创新与实践近年来,随着国际交流的日益频繁,翻译教学的重要性越来越凸显出来。

传统的翻译教学模式面临着许多挑战和瓶颈,需要不断地创新和实践。

一、教学模式的创新1. 听说读写相结合传统的翻译教学模式往往以写作为主,忽略了听说的重要性。

而在实践中,听说能力对于翻译的质量和效率同样至关重要。

因此,将听说读写相结合的教学模式应用到翻译教学中,可以更好地培养学生的语言能力和翻译技能。

2. 项目式教学项目式教学是将知识的学习与实践相结合的一种教学方法。

在翻译教学中,可以通过模拟真实的翻译项目,让学生在实践中理解和掌握翻译技巧,提高翻译质量和效率。

3. 创新型教学创新型教学是以学生为主体,注重培养创新思维和实践能力的一种教学方法。

在翻译教学中,可以通过让学生独立思考、自主学习、自主探究,培养他们的主动性和创造力,使他们能够更好地应对未来的挑战。

二、教学模式的实践1. 引入实践案例在翻译教学中,可以引入一些实际的翻译案例,让学生了解翻译的应用场景和实际操作,加深对翻译技巧和流程的理解。

2. 建立翻译实验室翻译实验室是一个用于翻译实践和技能培养的场所,可以提供一些实际的翻译项目进行实践。

在实践中,学生可以逐步提高对翻译技巧和流程的理解和掌握,并逐渐培养出一定的独立思考和解决问题的能力。

3. 鼓励学生参加翻译比赛翻译比赛是一种锻炼翻译能力和展示翻译成果的有效途径。

学生可以通过参加翻译比赛提高自己的翻译技能和实践能力,同时也可以与其他学生进行交流和比较,切磋翻译技巧。

结语翻译教学模式的创新和实践,既是教育教学的必然要求,也是适应时代发展和迎接未来挑战的必要手段。

未来,我们应进一步深化翻译教学模式的创新和实践,使之更加符合时代需求,更好地服务于翻译人才培养和国际交流。

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用
随着国际化的进程,翻译教学在现代教育中扮演着越来越重要的角色。

而在翻译教学中,语篇知识的运用也愈发显得重要和必要。

语篇是一系列语言符号的有机结合,是语言交际的基本单位,是许多语言学家和翻译家所关注和研究的重要方面,更是翻译过程中不可或缺的组成部分。

语篇知识是翻译教学中的必修内容,不仅有助于提高学生对语篇结构及其表达方式的认知,而且有助于提高学生提取信息和翻译能力。

首先,语篇知识可以帮助学生更好地理解原文的真正含义。

语篇是由语言实现意义传递的,通过对语篇的了解,可以让翻译者找到原文最为准确的意义,从而将意义准确地传递给译文。

其次,语篇知识也有助于加强学生处理语言信息的能力。

对于一篇语篇,其中包含的信息具有很强的相关性和复杂性,需要翻译者有足够的语篇分析能力,从而能够熟练地提取信息,并准确地翻译出来。

最后,语篇知识也有助于学生在实践中提高翻译技能。

语篇是翻译过程中的一个关键环节,需要译者熟练掌握语篇分析技巧和翻译技巧。

通过实践,学生可以逐渐掌握语篇翻译的规律,提高翻译质量和效率,顺利地完成翻译任务。

总之,在翻译教学中,语篇知识的运用是非常重要的。

透彻理解原文,提高信息处理和翻译能力,实践熟练运用语篇翻译规则,是学习和掌握语篇知识的必要步骤。

对于语篇知识的学习,师生应该选择恰当的教学方法和素材,注重实践操作和反思总结,从而能够为学生提供更为有效的语篇知识教育。

语篇知识在翻译教学中的运用

语篇知识在翻译教学中的运用一、什么是语篇知识?语篇是指在交际过程中所依据的语言单位,通常是指一个完整的语言表达。

它不仅仅是各部分语言单元的简单堆砌,而是指相互关联的一系列语言单位,这些语言单位之间既有表层联接的关系,又有深层次的交互关系。

语篇知识包括对语篇中内容、结构、语言风格和语言习惯的理解和把握。

1、语篇性2、跨层次性语篇知识不仅涉及到表面语言和词汇的运用,还关注到更高层次的语言特征和规律,如语言风格、交际意义、语感、文化内涵等。

这些跨层面的语言元素和规律在翻译过程中会起到至关重要的作用。

3、综合性语篇知识不是单独考虑某个语言单元或某个语言规则,而是包含了多种语言元素和语言规律的运用,将语言技巧和语言智慧相结合,以形成一个完整的语言表达。

在翻译教学中,学生需要通过对多种语言元素和规律的综合运用,将源语言的语篇信息传递到目标语言中去。

1、帮助学生深入理解源语言和目标语言语篇知识在翻译教学中的一个重要作用是帮助学生深入理解源语言和目标语言。

通过对源语言和目标语言的语篇信息的理解和把握,可以更加深入的理解和认识语言本身的逻辑和规律。

同时,也能够帮助学生更好的体会并指导学生使用源语言和目标语言。

2、提高学生的语言运用能力语篇知识在翻译教学中的另一重要作用是提高学生的语言运用能力。

在翻译的过程中,学生需要通过对源语言和目标语言的理解和运用,准确的展现源语言的语篇信息。

通过对语篇进行完整准确的表达,培养学生的语言表达能力和语言运用能力。

3、促进跨文化交流语篇知识在翻译教学中的最重要作用是促进跨文化交流。

随着全球文化的交流融合,翻译作为跨越语言和文化的交流方式,已经成为信息交流和文化传播的重要方式。

学生通过深入理解源语言和目标语言的语篇特征和文化内涵,能够使其更好的促进不同文化之间的交流和理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语 篇 翻 译 教 学 模 式 。 会 时 提 高教 学 效 果 大 有 裨 益 。 文 将 本 作 者 结 合 教 学 实 践 , 析 了语 篇 概 念 及 与 之 相 关 的 要 素 , 分 探 讨 了该 教 学 模 式 对 训 练 并 形 成 翻 译 能 力 的 重 要 作 用 , 以 期 为 当前 翻 译 教 学 提 供 借 鉴 。
于文本 , 得 解决 问题 成 功的 体验 , 增加 阅 读 的兴趣 。 获 更 如 文 本 较 长 的 说 明 文 《 宝 大 熊 猫 》对 大 熊 猫 的 相 关 国 , 知 识 的 介 绍 比 较 散 。怎 样 激 发 起 学 生 的 阅 读 兴 趣 呢 ?我 在 教 学 过 程 中 创 设 了 这 样 一 个 问 题 情 境 :为 大 熊 猫 拟 一 份 “ 小档案 。” 生 积极性 很强 , 维 很活跃 。 学 思
据 现 代西 方 功 能 主义 语 言学 派 的观 点 , 篇 实 际上 语 是 较 大 的语 言单 位 , 多 重语 言 功 能 的 综 合 体 现 , 是 是 也 人 们进 行 信息 交 流 的语 言 核 心手 段 和 直接 载 体 。 翻译 就 而 论 , 当选 取 其 它 较 小 的 语 言 单 位 , 词 语 、 子 或 稍 应 如 句
君 一 席 话 . 读 十 年 书 ” 感 , 比 教 师 的 讲 解 更 能 促 进 胜 之 这 学 生 建 构 自 己 的 知 识 。 学 会 倾 听 、 于 倾 听 , 将 为 有 效 善 必
教学 保驾 护航 。
2 学 会 合 作 .
教 无 定 法 , 据 不 同 的 体 裁 、 同 的 课 例 , 师 要 常 根 不 教 变 常 新 , 过 不 同 手 段 促 进 学 生 对 文 本 阅 读 兴 趣 . 动 学 通 拨
关 键 词 :语 篇 语境 语域 翻译 教 学模 式

语 篇 概 说
前 言
简 而 言 之 . 篇 是 指 实 际使 用 的 语 言 单 位 , 交 际 语 是
过 程 中 的一 系 列连 续 的 语段 或 句 子 所 构 成 的语 言整 体 , 可 以 是 对 话 . 可 以 是 独 自 : 括 书 面 语 , 包 括 口语 。 也 包 也 语 篇 与 交 际 功 能 密 切 相 关 ,有 何 种 交 际 功 能 就 会 出 现 何 种
语 篇 形 式 除 了实 际 可 感 知 的 具 体 语 篇 形 式 外 , 语 交 际 言
中诸 如 文 化 现 象 、心 理 审 美 特 征 等 ,笔 者 暂 称 之 为 间 接
大 的 段 落 , 是 选 择 语 篇 为 教 学 单 位 , 面 上 看 只 是 翻 还 表 译 单 位 的 选 取 问 题 , 际 上 却 是 不 同 教 学 模 式 的 取 向 问 实 题 。笔 者认 为 , 当在 教 学 实践 中体 现 和 运用 较 大 的语 应
本 的兴趣 。
阶 段 , 们 对 于 语 文 文 本 的 理 解 可 谓 “ 千 个 读 者 , 千 他 一 一 个 哈 姆 雷 特 ” 这 种 差 异 性 是 一 个 巨 大 的 教 学 资 源 . 生 , 学
之 间 的思 维 发生 碰 撞 , 情 被 点 燃 , 的学 生 甚 至 有 “ 热 有 听
1学 会 倾 听 。 .
学 生之 间差异 性很 大 ,中学阶段 又正 是思 维 的活跃
媒 体 手 段 的恰 当运 用 也 能让 学 生 弓起 文 本 阅 读 兴 I 趣 , 教 宋 学 盂 的 《 叶 儿 》 , 虑 到 文 中 所 叙 之 事 离 在 柳 时 考
现 实 较 为 遥 远 . 生 对 文 本 兴 趣 不 浓 , 文 中 情 感 会 把 学 对 握 不 准 , 挑 选 了 两 段 风 格 有 差 异 的 音 乐 . 学 生 挑 选 我 让 哪 个 更 适 合 配 乐 朗 诵 。 学 生 在 辨 别 、 考 中 生 发 了 对 文 思
段 . 是 人 们 理 解 语 言 的 直 接 载 体 翻 译 教 学 中 如 果 体 现 也
上 领 悟 翻 译 材 料 的 疑 难 之 处 . 立 良 好 的 语 篇 意 识 。此 树 外 , 理 解 和 表 达 语 篇 时 , 十 分 重 视 “ 形 语 篇 ” 作 在 应 无 的
用 , 则 多半 “ 见树 木 而 不 见 森 林 ” 可 能 会 进 入 逐 字 否 只 , 逐 句 翻 译 的 怪 圈 。 笔 者 分 析 和 探 讨 了 语 篇 等 几 个 语 言 基 本 概 念 . 出 了 构 建 语 篇 翻译 教 学 模 式 并 简 述 了其 提 优势 。
“ 形 ” 语 篇 范 畴 。 为 人 们 理 解 某 种 内 容 , 靠 直 接 现 无 的 因 只 实 的 语 篇 通 常 不 足 以 完 整 把 握 意 义 .还 必 须 借 助 已 经 内
队 中 。他 就 会 被 团 队 带 动 起 来 , 他 进 步 的 速 度 就 会 快 起
来 。靠 的 是 什 么 ?团 队 精 神 。学 生 之 间 相 互 影 响 、 互 学 相 习 , 集体 的力 量 能促 进有 效教 学 。 靠
作 为 新 课 程 改 革 学 习方 式 中 的 三 个 核 心 术 语 之 一 的
生 心 灵 深 处 固 有 的 那 种 把 自己 当 成 发 现 者 、 究 者 、 索 研 探
者 的 那 根 弦
“ 作 学 习 ”它最 大 的特 点是 真 正让 学 生 动起 来 了 . 起 合 , 活 来 了 , 考 起 来 了 , 何 让 它 把 教 学 效 益 发 挥 得 更 好 ? 首 思 如 先 小 组 分 工 合 理 , 于 组 内 交 流 , 间 竞 争 ; 次 分 工 明 便 组 其
夫放资 0- ̄ 中 刊 料296号 旬 0






杨运雄
( 南 师范 大 学 增城 学 院 , 东 广 州 华 广
摘 要 :语 篇 是 人 们 传 递 文 本 或 口 头 信 息 的 核 心 手
5 16 ) 1 3 3
言 单 位 为 教 学 形 式 , 语 篇 教 学模 式 , 使 学 生 从 宏 观 即 以
相关文档
最新文档