英汉篇章结构的语法对比分析

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。

由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。

本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。

本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。

通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。

通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。

[关键词] 人称代词对比分析翻译手法1.引言指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。

人称代词在语言中用来指称事物最为常见。

英语和汉语都有各自的人称系统。

汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。

英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、“他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。

(胡壮麟,P51—56)在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。

相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。

实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。

因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙:224)。

英汉主述位结构对比分析

英汉主述位结构对比分析

而汉语 中不存在这种情况 。尽管汉语还可以选 择主题句, 前置短语 以及后置短语作为 主位 , 却没有形式主语。例如 : 碗他会洗 , / m , 我不相信 。() R 在桌子上 () 他放了几本书。() r/ r/ R 屋里 m ,有几个人 。㈤ / 英语 主位常 与功能 主语重合 , 因而常 常把英语 主位称 为“ 主语 主 位 ”但是汉语主语结构的分布与英语主语具 有以下异质性 : ; 1 ) 汉语 句子可 以是零 主语 ; 外汉语 主谓 关系 比英语 主谓关 系松 此
理 论 研 究 与 翻 译 实 践提 供 另 一 个视 角 。
[ 关键词 ] 主住

述位
对比 思维模 式
T ee )aeS a y epente el. ) hr( l r m、
主 述 位 结构
主位 ( e e 和述位 re ) t m) h h me理论 的创始人是布 拉格学派 的马 泰休 斯 ( i m M t s s, Vl a ei ) e h u 他把主位定义 为“ 话语的 出发 点” “ ,是所谈论 的对 象 ”“ , 通常是 已知 的 , 码在给定 的环 境中是 明显 的” 述位是 “ 起 ; 话语 的 核心” “ ,是说话 人对 于主位要讲 的话 , 或与主位有关 的话 ”通 常是新信 , 息。 后来系统功能学派代表人物韩礼德 ( cal K H ld y对 主位 Mi eA. . al a ) h i 和述位进 行了更进 一步 的阐述 。他规 定区分主位和述位 的角度——将 句子视为信 息, 并认为 主述位结构通 常由主位和述位两部分构成 , 每一 个主位在语 言中都是信息 的起点 ,而述 位就是 以主位为 中心 的描述部 分。主位是 “ 句子信息所关注的对象” “ ,是信息的出发点 , 要论证 的内 是 容 ”往往 是已知信息 ; , 述位是 对主位 的陈述 , 往往 是未 知信息或 新信 息。 韩礼德又把主位分成无标记主位和有标记主位两种。在陈述句 中, 主位如果与 主语 重合 , 称之为无 标记主位 ; 如果主位不是 主语 , 那就是 有标记主位 。 二 、 汉 主 述 位 结 构 英 夸克 ( a dlhQ i ) R n o ur 等对英语 中主位的定义十分简单 。他说 :句 p k “ 子 的 首要 成 分 ( 掉 本 来 位 置 在 句 首 的状 语 之 外 ) 除 叫做 主 位 。 ’ 外 他 此 还指 出“ 主语与 ‘ 正在被讨 论的事 ’ 即句子的 ‘ 主位 ’ 有着全面 密切 的关 系, 它通常具有这样一 种含义 , 就是对 前面某句 中已经提 出的某个 ‘ 问 题’ 再作一些新的陈述( 谓语 ) ② 这就是说 , 。" 主语就是主位 , 按照韩礼德 的说法就是无标记主位。英 语是 主谓结构的语言,拥有严格 的 S VO结 构 。根据耶斯佩 森( t se e ) Ot J p r n 的统计 , oe s 在现代英语 中 , 有高达 8 % 3 9%的句子是 S 7 VO句型。在 S O句型 中, V 首位 的都是主语 , 由此可见 , 主述位和主谓结构具 有极 高的相关性 ,英语 的主位大部分情况下 和主 语重合。我们称英语 句子的主位为 主语主位 。 汉语传 统的语法受西方语法 的影响, 认为汉语也属于主谓结构 的语 言。 但最近几十年来, 言学家提 出不 同看法 。 语 赵元任指出 :汉语句子中 “ 主语 和谓 语的语 法意 义是 主题 (pc和述 题 ( mm n) t i) o c e t而不 是 动作者 o , ( t) a o 和动作( t n。 ’ cr a i ) 他还指 出在汉语里 主谓结构 的句 子 , co 即使把被 动的动作 以及“ ” 是 算进去 , 比例 也是不大 的 , 许 比 5 %大 不了多 其 也 0 少。 因此 , 在汉语里, 把主语谓语当作话题和说明来看待, 比较合适 。 话题 就是说话人想要说 明的对象, 是句子 的主体 , 而且总是 出现在句子 的首 位; 说明部分就是述说话题的成分, 对话题进行 说明 、 解释 、 疑。 由此 质 可见 , 中常常 出现话题与主位重合的现象。 汉语 我们称汉语句子的主位 为话 题 主位 。 三 、 汉主 述 位 结 构 对 比 英 主位述位结构与句子语气密切相关 。 根据不 同的语气 , 英汉语句子 都可 以分为 四种 : 陈述句 , 疑问句 , 祈使 句和感 叹句 。以下将从这 四种句 子类 型对英汉主述位结构进行对 比分析。 1陈 述 句 中主 述 位结 构 . 在英语陈述句中 , 名词短 语 , 副词短语 , 介词短语都可 以作 为主位。 例 ̄ ( IT代表 主位 , R代表述位 ) :

英汉语言对比

英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译
Chinese: Paratactic (意合), Implicit coherence (隐性连贯), coordination of clauses,etc. in succession without connectives(不借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 ).
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.

英汉思维模式与语篇结构对比分析


面。语篇结构差异是社 会文 化通过 语言 的集 中反 映 ,它 已 点 。而汉 民族则偏重 于在思想上将对象 的各 个部分联合 为
经超 出了语言学 的研究 范 围,成 为跨文 化交 际学 中值 得研 整体 ,将它的各个属性 、方 面、联系结合起来。
究 的重要课题 。本文拟 从思 维与语 言的关 系人手 ,通 过对
英 汉 思 维模 式 与语 篇 结构 对 比 分析
谭 照 亮
(湖南 文理 学 院 ,湖南 常德 41500o)
摘 要 :语 言既是思维 的载体 ,也是 思维的表现 形式。思维模式 与习惯制约语篇 结构并决 定语篇模 式。不 同 的文化有不 同的思维模式 ,思 维模 式的差异决定 了语篇 结构 的差异。文章从 思维模式 的角度分析 了
3.形 式 逻 辑 思 维 与 辩 证 思 维
比英汉思维模式差异 以及在语 篇层 面上 的表现 ,进行跨 文 化语篇结构对 比分析 ,以期增 强外 语学 习者对 目的语语 篇 的组织规律的认识或敏感性 ,提 高其跨文化交 际能力。
语篇是指任何不完全受句子语法约束的一定语境 下表 示完整语义的 自然语言 ,它是 协调 词汇学 、句 法学 、音 系学 和语义学(包括语用学 )的语言学分 支 ,目的是 为了通过 语 言这个媒 介实 现具体 的交 际任务或完成一 定行为 。系统 语 言学家(Steiner&Veltmen,1988)认为“语篇 (text)是 以词语 编码 的,并以言语 、书面语或符号传递的语言活动的产物 ”。 语篇 的组织规律与其特 定 的思 维模 式紧密 相关 ,东西 方思 维 模 式 差 异 导 致 语 篇 结 构 大 相 径 庭 。
第 28卷第 4期
郑州航空工业 管理 学院学报(社会科学版 )

英汉两种语言的对比分析


英有汉无的现象还反映在各自的与语言体 系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的 概念,而汉语中却没有这类词汇。如: The sun is red. 太阳是红的。 A book is on the deቤተ መጻሕፍቲ ባይዱk. 桌上有本书。 He is a crazy fellow. 他是个疯子。
搭配对于翻译中词义的确定具有重要意 义,我们要 注意各词之间的搭配关系及 其搭配意义。
语法
英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英 语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、 语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即 汉语的此句从形式上看不出他们的词性、语法功 能和语法关系。 1、词性 英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语 词具有词性词尾。 名词词尾 动词词尾 形容词词尾 -ment, -tion, ism, -ness -en, -ize, -fy -al, -ful, tive 除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标
再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却 只有数字,没有量词的词类范畴。如: 一轮明月 a bright moon 一支铅笔 a pencil 一架飞机 a plane 一所学校 a school


2)英有汉无 一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词 汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进 理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”, 后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如: humor logic jeep romantic 幽默 逻辑 吉普车 浪漫,罗曼蒂克 win-win e-mail 双赢 电子邮件,伊妹儿

英汉语言对比

Lecture Three

Comparative Studies of English and Chinese Language 英汉语言对比
1
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
2
Lecture Three
Under no circumstances will we be the 1st to
use nuclear weapons. 我们在任何情况下决不首先使用核武器。


Spring has so much more than speech in its

unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking. 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难
21
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious[kə'priʃəs] his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

英汉语言对比(精编课件).ppt

例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析是指对英文和中文的篇章结构进行对比研究,分析两种语言在篇章结构上的异同点。

篇章结构是指文章在整体上呈现的结构和组织形式,包括开篇、主体和结尾三个部分。

本文将以语法角度出发,比较英语和中文在篇章结构上的不同之处。

英语和中文在开篇部分的篇章结构上有所不同。

在英语中,开篇通常以一个引出背景或引发读者兴趣的句子开始,然后逐渐引出主题,并交代文章的目的和意图。

英文开篇经常使用一些引言或提出问题的方式来吸引读者的注意力。

而中文则常采用一种渐进展开、由表及里的写法,通过描述背景、环境或者个别事例逐步引出文章主题。

中文开篇注重对问题、事件或事物的描述,通过具体的描写引起读者的兴趣。

英语和中文在主体部分的篇章结构上也有一些差异。

在英语中,主体部分通常由几个段落组成,每个段落都围绕一个中心思想或论点展开。

英文主体部分的篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过使用段落开头的主题句和连接词来实现段落间的过渡和衔接。

而中文主体部分的篇章结构则强调整体性和连续性,常使用插入句、倒叙句等手法使文章内容紧密联系起来。

在中文主体部分中,采用抽象概括的方式来总结或提出观点是一种常见的表达方式。

英语和中文在篇章结构的结尾部分也有一些区别。

在英语中,结尾常常通过总结全文的主要观点来结束文章。

英文结尾部分通常使用概括性文字或归纳总结的方式来突出文章的结论或观点。

而中文结尾部分则多借助议论性文字或直接或间接地点出文章的目的、意义或价值。

中文结尾部分还常用一些修辞手法,比如反问、设问等,以增加文章的表现力和语言的力度。

英语和中文在篇章结构的语法上存在一些差异。

英语篇章结构强调逻辑性和连贯性,特别是在主体部分。

而中文篇章结构注重整体性和连续性,常运用插入句、倒叙句等手法来连接文章内容。

英语和中文在篇章开篇和结尾部分的语法特点也有所不同,这些特点反映了两种语言的文化背景和思维方式的差异。

对英汉篇章结构的语法比较有助于跨文化交际和语言教学的研究。

相关文档
最新文档