商务英语笔译原则
商务英语笔译 思政

商务英语笔译思政English:In the realm of business English translation, intertwining the realms of commerce and ideology, one must navigate a complex landscape where linguistic accuracy meets the nuanced understanding of cultural and political contexts. Beyond mere linguistic conversion, the translation process necessitates a profound comprehension of the underlying ideological currents embedded within the text. This demands translators to not only possess exceptional language proficiency but also a keen awareness of the socio-political dynamics shaping the discourse. Whether translating corporate documents, negotiation transcripts, or marketing materials, the translator must deftly negotiate between fidelity to the source text and adaptability to the target audience's cultural sensibilities and ideological framework. Moreover, in the age of globalization, where cross-cultural interactions are increasingly frequent and intricate, the role of a translator extends beyond linguistic mediation to that of a cultural mediator, facilitating meaningful exchanges that transcend linguistic barriers. Therefore, in the domain of business English translation intertwined with ideological considerations, translatorsshoulder the responsibility of bridging linguistic divides while mediating ideological nuances, ultimately fostering mutual understanding and cooperation across diverse socio-cultural contexts.中文翻译:在商务英语笔译领域,商业与意识形态交织,译者必须在语言准确性与文化、政治语境的微妙理解之间航行。
翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。
尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。
而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。
本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。
一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。
中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。
高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。
二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。
中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。
高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。
三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。
其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。
CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。
CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。
四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。
培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。
商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课后答案详解】汉chapter1sluggish economy冷清的经济full employment充足就业trade deficit贸易赤字in-depth analysis深入的剖析industrialized countries工业化国家free-trade agreement 自由贸易协议international specialization 国际专业化product differentiation产品差异trade surplus 贸易盈余determinative factor 决定性因素chapter2consumer-goods花费品discount retailers折扣零售商equity品牌财产价值advertising budget广告估算brand real-time sales data 及时销售数据sales promotion 促销profit margin 盈余scanner data 扫描数据chapter3privileged minority marketing research 享有特权的少量人gas station加油站市场检查 professional competence 专业技能a sales point 卖点product design 产品设计potential consumer 潜伏顾客business disaster 商业灾害chapter4mobility of people人口流动supplier networks供给商网络standardized items标准零配件specialist manufacturing technology 特别制造技术complementary economies互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪foreign affiliates 外方合伙人,外国隶属公司go public 上市二、汉翻英chapter1经济共赢 economic win-win 收入不一样等wage inequality 关税壁垒 tariff barrier劳动生产率labor productivity辞退工人 lay off works生产因素factor of production双边协议 bilateral deal回归剖析regression analysis市场准入 market access世界经济复苏world economic recoverychapter2价钱溢价 price premium基线销售base-line sales减价 price reductions广告支出advertising spending营销组合 marketing mix销量溢价quantity premium产品数目(种类)product-line variety美元分派allocation of dollarschapter3平常生活 daily life广告活动advertising campaigns物理特色 physical characteristic视觉想象visual imagination 国内媒体 national media销售增加sales increase销售渠道 distribution system产品到导向型的广告product- orientated advertisingchapter4公司并购mergersand acquisition 国外扩充overseas expansion全世界化战略globalization strategy保护主义举措measures 市场准入 access of market知识产权property right贸易伙伴trading partnersprotectionist intellectual三、完形填空chapter 1 chapter 2chapter 3chapter 4资本投入【篇二:商务英语口译教课纲领】文摘 :商务英语口译王艳答案一、课程基本信息1. 课程名称:商务英语口译)程教课纲领课程英文名称: business english interpretation 2语系3. 学时 /学分: 34 学时 /2 学分4. 开课学期:第七学期.讲课专业:外5. 面向对象:本科大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
商务英语专业考研可以考哪些专业最新

商务英语专业考研可以考哪些专业最新商务英语专业考研方向1.英语笔译英语笔译(专业硕士是翻译下的二级学科专业。
翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
2.英语口译(专业硕士)英语口译专业介绍:英语口译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。
其主要研究方向是各类文体的英汉双向口译。
在大力拓宽英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
3.国际商务英语研究内容:培养具有较强商务英语交际能力,系统掌握国际商务知识,毕业后能够从事高层次商务英语翻译工作和具体业务的高级复合型人才。
4.国际商务培养目标:国际商务是超越了国界产生的围绕企业经营的事务性活动,主要是指企业从事国际贸易和国际投资过程中产生的跨国经营活动。
国际贸易包括货物、服务和知识产权交易;国际投资,主要是指国际直接投资,包括独资、合资和合作经营。
国际商务专业是国家为适应二十一世纪国际贸易发展需要,增强国家竞争力而设立的学科,学科目的在于培养适应社会主义现代化建设需要,德、智、体、美全面发展的,具有国际贸易基础知识与基本技能,能在涉外经济贸易部门、中外合资企业从事国际贸易业务和管理工作的高等技术应用性专门人才。
商务英语专业考研备考方法1. 精读精练学生用书的内容与考试联系紧密,建议大家买一本同步辅导作为辅助。
同步辅导和课文的12个Module是对应的,在课文前增加了词语准备的部分,并指出学习重点,提供课文翻译和参考答案,这样可以帮我们节省很多时间。
2. 做笔记建议大家准备1~2本笔记本,一本用来记重点词汇和句型,另一本用来记错题和答题要点,这样方便复习。
信息表达与商务英汉笔译教学

科学的范畴。文学作品多系描写性的语言,但是社 会科学和 自然科学 书籍 以叙述性 、说明性语言为 主 。所 以商务 英语 的文字以传递信息为主 ,不 存在传达作 者 的个 性 、艺 术 风 格 和韵味 的 问题
( 告英语 除 外 ) 广 ,特 点 如 下 :一 、文体 以应 用 文
二 、课堂教 学的重心
一
、
引言
中外 翻译 理 论 很 多 ,但是 翻译 教学 理论 少 见 ,
比较著名的著作有让 ・ 德利尔德的 《 翻译 理论与 翻译教学法》 、穆雷的 《 中国翻译教学研究》 和刘 宓庆的 《 翻译教学 :实务与理论》 …等。相关论文
很少 见 ,在 外语及 翻译 主要期 刊上 ,翻译 教学研 究 的文 章 占这些 刊物 中所 有 翻译 类 文章总量 的 比例 还 不足 3 L 。直接 指导 英汉 商务 笔译 教学 的研 究 尚 % 2 1
级 开设 的课 程 ,通 常 是 一 个 学 期 ,课 时 量 一 般 为 3 2节 ,最多不 会超过 6 4学 时 。翻译 理论 和实 践 内
容广泛 ,在这么短的时问内。翻译教学只能回答基 本的影响深远的问题 ,为学生提供简单易行 、有章
可循 的训 练 方法 和 规 律 。大 学 外 语 专业 教 学 “ 并
培养 有一定 的意 义 ,是 对翻译技 巧 的补 充 。
关键 词 : 息 ;中心 ;表达 ; 学 ;商务英语 ;原 则 信 教
中图分类号 : 359 文献标识码 lA 文章编号:17 — 8 X (06 5— 15 0 H 1, 6 1 30 20 )0 04 — 4
仅 针对商 务英语专 业等非 翻译专 业 的笔译 教学 。
基于平行文本分析商务英语的翻译策略
收稿日期:2020-7-13如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。
英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。
本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。
1 商务英语概述顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。
商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。
从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。
商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。
因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。
商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。
2 平行文本概述Neubert (1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。
比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。
Hartmann (1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。
根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。
广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。
简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallel corpora )。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文二:由于我方向来准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,因此深感不解。
译文三:向来准时付款,但此次例外。督促尽快付款 。
(六)定语从句的翻译
译文一:我要报告给总统我的结论,即为了我们两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
译文二:我要向总统报告我的结论,即为了两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
(五)状语从句的翻译
The development of a market economy is possible only when there is a free movement of people, goods and capital.
English-Chinese Translation for
International Business 商务英语翻译
一 课前笔译
The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政 府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买 政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构 进行回购。
商务英语笔译实务课件 Unit28 广告促销的翻译
词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说
服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促
销就是以广告的方式来促成销售的目的。
二 主题简介
2. 广告促销有哪些特点?
广告促销的宗旨是传达信息、令人信服、留下印象、督促购买。广告促销要 在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显 易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广 告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引 起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施 购买。
望。 例4:新千年,新北京,新奥运。 译文:New millennium. New Beijing. New Olympic. 当然,在广告英语的用词方面还有一些其他特点,如复合词、缩略词等,在此
不一一赘述。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
B.句法 广告促销中必须在有限的版幅里有效地传达信息,为激发读者的情绪,广告必
动,内容一目了然,并富于感情色彩和感染力,读起来朗朗上口。 例1 :Good morning, World. 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语) 例2:My Goodness! My Guinness! 译文:我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒广告语) 例3:Wings. 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。 例4:Intelligence everywhere. 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。
本单元就广告促销在词汇、句法和修辞等方面的主要语言特点做了分析,同 时介绍了广告促销主要的几种翻译方法。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
1.广告促销的语言特点 要将广告翻译成恰当的目的语,必须要深入了解广告的语言特点,尤其是广告英
商务英语口译王艳含
商务英语口译王艳答案【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课后答案详解】汉chapter1sluggish economy 冷清的经济full employment 充足就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis 深入的剖析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协议international specialization 国际专业化product differentiation产品差异trade surplus 贸易盈余determinative factor 决定性因素chapter2consumer-goods 花费品discount retailers 折扣零售商brand equity 品牌财产价值advertising budget 广告估算real-time sales data 及时销售数据sales promotion 促销profit margin 盈余scanner data 扫描数据chapter3privileged minority 享有特权的少量人gas station 加油站marketing research 市场检查professional competence 专业技能a sales point 卖点product design 产品设计potential consumer 潜伏顾客business disaster 商业灾害chapter4mobility of people 人口流动supplier networks 供给商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特别制造技术complementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪foreign affiliates 外方合伙人,外国隶属公司go public 上市二、汉翻英chapter1经济共赢economic win-win 关税壁垒tariff barrier收入不一样等wage inequality 劳动生产率labor productivity辞退工人lay off works 生产因素factor of production双边协议bilateral deal 回归剖析regression analysis市场准入market access 世界经济复苏world economic recoverychapter2价钱溢价price premium 基线销售base-line sales减价price reductions 广告支出advertising spending营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium产品数目(种类)product-line variety 美元分派allocation of dollarschapter3平常生活daily life 广告活动advertising campaigns物理特色physical characteristic 视觉想象visual imagination 国内媒体national media 销售增加sales increase销售渠道distribution system 产品到导向型的广告product- orientated advertisingchapter4公司并购mergersand acquisition 国外扩充overseas expansion全世界化战略globalization strategy 保护主义举措protectionist measures 市场准入access of market 知识产权intellectual property right 贸易伙伴trading partners三、完形填空chapter 1chapter 2chapter 3chapter 4资本投入capital investment【篇二:商务英语口译教课纲领】文摘:商务英语口译王艳答案)程教课纲领一、课程基本信息1.课程名称:商务英语口译课程英文名称:business english interpretation 2 .讲课专业:外语系3.学时/学分:34 学时/2 学分4.开课学期:第七学期5.面向对象:本科大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语笔译原则
商务英语笔译原则
商务英语笔译原则【1】
摘要:在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,正是基于这一点,商务英语笔译研究显得颇为重要。
本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。
关键词:商务英语笔译;要素;原则
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。
商务英语的实质是商务活动与英语语言的结合。
英国高端翻译公司KL Communications Ltd 基于客户需求并按照准确度将商务笔译分为三种类型:(1)参考性质笔译:保证原文信息理解基本准确和目标语表达基本通顺的前提下,满足客户了解大致信息内容的需求。
(2)正式文件笔译:迎合客户需求,讲究遣词造句,常见于商务合同笔译。
(3)创意笔译:运用超出笔译范畴的技能再创原文意境,常见于标题、宣传、广告翻译。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。
基于Nord 的目的论,商务笔译过程可以归结为三大要素:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。
例:菜名:“哈士蟆”
哈士蟆是中国林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是欧洲林蛙的中国亚种。
作为一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“输卵管”,根据菜名翻译原则,译文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 无可厚非,却未达到原文预期效果。
根据商务笔译三要素:客户——翻译发起人;读者——外宾;用途——美食享用。
译为:This dish will make you more attractive .
虽属参考译文并非直译这道菜的原料,却实现了翻译发起人的目的,迎合外宾品食需求,达到享用美食的目的,实现了原文的功能。
在我国,翻译原则一直是理论界讨论的焦点问题。
比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。
后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些原则是针对文学翻译而言。
在西方,泰特勒(Tytler)认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译原则有奈达的“动态对等”(dynamicequivalence) 和后来的“功能对等”(functionalequivalence)以及苏联费联道罗夫的“等值论”。
这些原则,实际上仍然离不开“忠实”二字。
如果用以上的翻译原则指导商务笔译似乎过于笼统。
例如,企业外宣文本笔译,这类文本按纽马克的划分应归属于“呼唤型”文本,其目的在于对外宣传企事业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。
这类文本的功利性强,目的在于促使“消费者”产生“购买”欲望。
因此,从这个意义上来说,此类商务文本笔译仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”(appellative)功能去“煽情”和“诱说”。
应用翻译界学者指出商务文本翻译必须做到(1)意思准确(2) 术语规范(3)语气贴切。
商贸汉英翻译宜遵循:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)原则。
方梦之提出应用翻译的达旨—循规—共喻三原则,以在更大范围内适应应用翻译的实践和研究,提高理论的概括力和解释力。
达旨即达到目的,传达要旨; 循规即遵循译入语规范; 共喻即使读者晓畅明白。
翻译过程以“达旨”为目的,以“循规”为纲要,以“共喻”为手段。
三位一体,相辅相成,不可分割。
(方梦之,2008)林超伦提出一个更高层次的概念来作为商务笔译的指导原则——“传达原作的意图,再现原文的效果,达到客户的目的”。
笔者认为,商务笔译目的在于实现沟通,这往往需要深入了解客户的用意,为客户带来价值。
因此商务笔译原则在于“得客户之志,迎合读者之需,满足客户之愿”。
例:英国苏格兰的一份旅游宣传材料中的一句话:
“Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
这份宣传材料通过柳树茶室来达到吸引游客的目的,通过设计师突显茶室的建筑价值。
根据文学翻译的原则,应该译为:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是查尔斯·伦尼·麦金托什。
”但是目标语读者并不了解索奇霍尔大街的重要地位,也不熟悉设计师查尔斯·伦尼·麦金托什的背景,难以达到宣传效果。
因而分析商务笔译三大要素:
客户——苏格兰旅游宣传机构
读者——中国游客
用途——吸引中国游客
为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为:格拉斯哥市著名的索
奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师
查尔斯·伦尼·麦金托什。
虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。
例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and
is crisp.
译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。
“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。
译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产
专名的推广。
因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。
改译为:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init,is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文结合当前
翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。
就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。
参考文献:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]林超伦. 实战笔译(英译汉分册)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆:重庆出版社, 1999.
[5]彭萍. 商务文本翻译尺度的探讨[J]. 上海科技翻译,2004(1):19-22.
[6]任月花. 商务翻译概论[M]. 广州:暨南大学出版社,2010.
[7]伍锋. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社,2008.
商务英语中的新词汉译法【2】
摘要:随着经济的发展,新词也层出不穷。
本文将以译言网的商务类文章为例,探讨商务类英语文章中的新词的翻译方法。
关键词:译言;经贸英语;词语;汉译法。