第二十七讲 篇章翻译
战国策-第二十七章

第二十七章韩策二一楚围雍氏五月章楚围雍氏五月。
韩令使者求救于秦,冠盖相望也,秦师不下殽。
韩又令尚靳使秦,谓秦王曰:“韩之于秦也,居为隐蔽,出为雁行。
今韩已病矣,秦师不下殽。
臣闻之,唇揭者其齿寒,愿大王之熟计之。
”宣太后曰:“使者来者众矣,独尚子之言是。
”召尚子入。
宣太后谓尚子曰:“妾事先王也,先王以其髀加妾之身,妾困不(疲)[支]也;尽置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。
今佐韩,兵不众,粮不多,则不足以救韩。
夫救韩之危,日费千金,独不可使妾少有利焉。
”尚靳归书报韩王,韩王遣张翠。
张翠称病,日行一县。
张翠至,甘茂曰:“韩急矣,先生病而来。
”张翠曰:“韩未急也,且急矣。
”甘茂曰:“秦重国知王也,韩之急缓莫不知。
今先生言不急,可乎?”张翠曰:“韩急则折而入于楚矣,臣安敢来?”甘茂曰:“先生母复言也。
”甘茂入言秦王曰:“公仲柄,得秦师,故敢捍楚。
今雍氏围,而秦师不下殽,是无韩也。
公仲且抑首而不朝,公叔且以国南合于楚。
楚、韩为一,魏氏不敢不听,是楚以三国谋秦也。
如此则伐秦之形成矣。
不识坐而待伐,孰与伐人之利?”秦王曰:“善。
”果下师于殽之救韩。
二楚围雍氏韩令冷向借救于秦章楚围雍氏,韩令冷向借救于秦,秦为发,使公孙昧入韩。
公仲曰:“子以秦为将救韩乎?其不乎?”对曰:“秦王之言曰,请道于南郑、蓝田,以入攻楚,出兵于三川以待公,殆不合军于南郑矣。
”公仲曰:“奈何?”对曰:“秦王必祖张仪之故谋。
楚威王攻梁,张仪谓秦王曰:‘与楚攻梁,魏折而入于楚。
韩固其与国也,是秦孤也。
故不如出兵以劲魏。
’于是攻皮氏。
魏氏劲,威王怒,楚与魏大战,秦取西河之外以归。
今也,其将扬言救韩,而阴善楚,公恃秦而劲,必轻与楚战。
楚阴得秦之不用也,必易与公相支也。
公战胜楚,遂与公乘楚,易三川而归。
公战不胜楚,塞三川而受之,公不能救也。
臣恶其事。
司马康三反之郢矣,甘茂与昭(献)[]遇于境,其言曰收玺,其实犹有约也。
”公仲恐,曰:“然则奈何?”对曰:“公必先韩而后秦,先身而后张仪。
孟子·离娄章句下·第二十七节原文和翻译

孟子·离娄章句下·第二十七节原文和翻译
孟子·离娄章句下·第二十七节原文和翻译
孟子·离娄章句下·第二十七节原文及翻译
离娄章句下·第二十七节
作者:佚名
公行子有子之丧,右师往吊,入门,有进而与右师言者,有就右师之位而与右师言者。
孟子不与右师言,右师不悦曰:“诸君子皆与驩言,孟子独不与驩言,是简驩也。
”
孟子闻之,曰:“礼,朝廷不历位而相与言,不逾阶而相揖也。
我欲行礼,子敖以我为简,不亦异乎?”
文言文翻译:
齐国大夫公行子的儿子死了,右师王驩前去吊丧,进了门,有上前与王驩交谈的',也有到王驩座位旁跟他说话的,独有孟子不和王驩说话,右师王驩很不高兴,说:“各位大人都与我打招呼,孟子偏偏不与我说话,是怠慢于我。
”
孟子听到这话,说:“按行为规范的规定,在朝廷上不能越过自己的位子互相交谈,也不在不同的台阶上作揖。
我想按规范行事,右师认为我怠慢他,不是太奇怪了么?”
注释
1.公行子:人名,齐国大夫。
2.右师:先秦时期官名,此处指齐国大夫王驩(huan患),驩字子敖。
3.简:《诗"邶风"简兮》:“简兮简兮,方将万舞。
”《论语·公冶长》:“吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。
”《荀子·议兵》:“简礼贱义者,其国乱。
”这里用为怠慢、倨傲之意。
如:简侮(轻侮)、简薄(鄙薄轻视)、简倨(犹高傲)、简恣(简慢放肆)、简亵(怠慢,失敬不恭)、简弛(惰慢弛废)、简怠(怠慢)等。
完整“尚书”原文及解释,第20篇至第28篇,儒家经典核心之一收藏!

完整“尚书”原文及解释,第20篇至第28篇,儒家经典核心之一收藏!《尚书》,最早书名为《书》,约成书于前五世纪,传统《尚书》由伏生传下来。
考证为上古文化《三坟五典》遗留著作。
《尚书》列为重要核心儒家经典之一,“尚”即“上”,《尚书》就是上古的书,它是中国上古历史文献和部分追述古代事迹著作的汇编。
《尚书》的尚常见有三种解释方法:一种说法认为“上”是“上古”的意思,《尚书》就是“上古的书”;另一种说法认为“上”是“尊崇”的意思,《尚书》就是“人们所尊崇的书”;还有一种说法认为“尚”是代表“君上(即君王)”的意思,因为这部书的内容大多是臣下对“君上”言论的记载,所以叫做《尚书》。
刘起釪的《尚书学史》认为《尚书》作为书名是汉代的事。
《尚书正义》说郑玄“依《书》纬,以‘尚’字是孔子所加。
”马王堆帛书易《要》篇,孔子就是称《书》为《尚书》的。
“《要》篇中正是孔子称《尚书》,所以《书》纬和郑玄之说不为无本。
这是以前我们不知道的。
”[1]《尚书》,在作为历史典籍的同时,向来被文学史家称为中国最早的散文总集,是和《诗经》并列的一个文体类别。
但这些散文,用某代的标准来看,绝大部分应属于当时官府处理国家大事的公务文书,准确地讲,它应是一部体例比较完备的公文总集。
李学勤先生指出:“《尚书》本为古代《历书》,是我国历代统治者治理国家的“政治课本”和理论依据。
然而,由于真正的《尚书》命运多舛,两千多年来,我国学术界一直对传世的古文《尚书》存在真伪之争。
传统观点认为:现存版本中真伪参半。
一般认为《今文尚书》中《周书》的《牧誓》到《吕刑》十六篇是西周真实史料,《文侯之命》、《费誓》和《秦誓》为《春秋》史料,所述内容较早的《尧典》、《皋陶谟》、《禹贡》反而是战国编写的古史资料。
今本《古文尚书》总体认为是晋代梅赜伪造,但也存在争议。
《尚书·大禹谟》记载十六个字的中华心法,其内容是:“人心惟危,道心惟微;惟精惟一,允执厥中。
“论语”新解“子罕篇第九”第25、26、27、28章

“论语”新解“子罕篇第九”第25、26、27、28章
“论语”新解“子罕篇第九”第25、26、27、28章
第25章
引录
子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。
”
译
孔子说:“以忠信为主,不要和不如自己的人交朋友,有了过错不要怕改正。
”
新解
1、孔子这里说的三点,都是虚言。
2、君子,主忠信吗?君子们不只是怕改正错误,而是不知道什么对什么错。
3、君子们专门和不如自己的人交朋友,这样才有人为他们送礼送钱。
第26章
引录
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
”
译
孔子说:“三军可以失去帅,匹夫却不可动摇他们的意志。
”
新解
1、中国历代统治者,都喜欢孔子的这句话。
2、匹夫的意志,是统治者的垫脚石。
第27章
引录
子曰:“衣敝温饱,与衣狐貉者立而不耻者,其由也与?‘不忮不求,何用不臧?’”
子路终身诵之。
子曰:“是道好,何足以臧?”
译
孔子说:“穿着破旧的袍子,和穿着裘皮大衣的人站在一起,并
不感到羞耻的,大概只有仲由吧!这正是诗经上说的人不嫉妒不贪求,用到哪里不好?”子路终身背诵这首诗。
孔子说:“这个道理怎么能好上一辈子。
”
新解
1、子路怎么做,孔子都觉得不是。
2、子路被老师折磨成这样。
竟然一辈子背诵那首破诗。
第28章
引录
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。
”
译
孔子说:“天气寒冷了,然后才知道松柏是最后才凋落的。
”
新解
1、孔子无知,松柏四季常青,哪里有凋落。
尽心章句上(二十七)—《孟子》原文、译文及评析

尽心章句上(二十七)—《孟子》原文、译文及评析君子之所以教者五原文:孟子曰:“君子之所以教者五:有如时雨化之者,有成德者,有达财①者,有答问者,有私淑艾②者。
此五者,君子之所以教也。
”注释:①财:通“材”。
②淑:通“叔”,拾取。
艾(yi):同“刈”,取。
也就是说,淑、艾同义,“私淑艾”也就是“私淑”,意为私下拾取,指不是直接作为学生,而是自己仰慕而私下自学的。
这也就是所谓“私淑弟于”的意思。
译文:孟子说:“君子教育人的方式有五种:有像及时雨一样滋润化育的;有成全品德的;有培养才能的;有解答疑问的;有以学识风范感化他人使之成为私淑弟子的。
这五种,就是君子教育人的方式。
”题解:我们在前面已经听孟子说过:“教亦多术矣。
”(《告子下》)但他在那时并没有说“多术”到底体现在哪些方面,而只是重点说了一种特殊的教育方式--“不屑之教”。
现在,他又列出了五种不同的教育方式。
朱熹曾经逐一列举了孔子、孟子用这五种方式在不同学生身上的运用,比如说孔子对颜渊、曾子就是“如时雨化之者”;对冉伯牛、闽子骞就是“成德者”;对子路、子贡就是“达财者”;而孔子、孟子分别对樊迟、万章就是“答问者”。
至于“私淑艾者”,朱熹举的是孔子、孟子分别对陈亢、夷之。
其实,孟子自己认为,他就是孔子的私淑弟子,在《离娄下》里,他曾经说过:“予未得为孔子徒也,予私淑诸人也。
”这其实就是对“私淑艾者”的最好解释。
虽然孟子在这里所列的五种教育方式已包括了德育、智育等各方面,但严格说来,它并不是一个全面的教学体系,各种方式之间也没有严密的逻辑关系,而只是一种列举的性质。
尽管如此,我们还是可以看到,这些不同的教育方式,是根据学生们本身的不同情况,因材施教而总结出来的经验。
如果不是从理论方面作系统的要求,而是从教学实际情况出发,把它们引入教学实践,即使是在两千多年后的今天,也仍然是有推广与应用价值的。
.《论语译注》杨伯峻译注(简体)

.《论语译注》杨伯峻译注(简体)点击购买《论语译注》杨伯峻[中华书局 1980年]导言例言学而篇第一为政篇第二八佾篇第三仁篇第四冶长篇第五雍也篇第六述而篇第七泰伯篇第八子罕篇第九乡党篇第十先进篇第十一颜渊篇第十二子路篇第十三宪问篇第十四卫灵公篇第十五季氏篇第十六阳货篇第十七微子篇第十八子张篇第十九尧曰篇第二十杨伯峻先生《论语译注》向以注释准确、译注平实著称,是当代最好的《论语》读本之一,在学术界和读者中享有盛誉。
论语译注学而篇第一101【原文】子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”【注释】"子:对男子的尊称,这里特指孔子。
曰(约):说。
时:时常。
习:用于实践,实习。
亦:也是。
乎:吗。
朋:同学为朋,同志为友。
愠(运):怨恨,恼怒。
"【译文】孔子说:“经常学习,不也喜悦吗?远方来了朋友,不也快乐吗?得不到理解而不怨恨,不也是君子吗?”102【原文】有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。
君子务本,本立而道生。
孝悌也者,其为人之本与?”【注释】悌(替):尊敬师长。
鲜(显):很少。
犯上作乱:冒犯尊长,颠覆国家。
【译文】有子说:“孝敬父母、尊敬师长,却好犯上的人,少极了;不好犯上,却好作乱的人,绝对没有。
做人首先要从根本上做起,有了根本,就能建立正确的人生观。
孝敬父母、尊敬师长,就是做人的根本吧!”103【原文】子曰:“巧言令色,鲜矣仁。
”【注释】巧:好。
令:善于。
色:脸色。
【译文】孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的人,很少有仁爱之心。
”104【原文】曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”【注释】"吾(务):我。
日:每天。
三:多次。
省(醒):检查,反省。
传:老师传授的知识。
"【译文】曾子说:“我每天都要多次提醒自己:工作是否敬业?交友是否守信?知识是否用于实践?”105【原文】子曰:“导千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
晏子春秋·梁丘据自患不及晏子晏子勉据以常为常行第二十七原文-翻译
晏子春秋·梁丘据自患不及晏子晏子勉据以常为常行第二十七原文|翻译
【原文】
梁丘据谓晏子曰:吾至死不及夫子矣!晏子曰:婴闻之,为者常成,行者常至。
婴非有异于人也,常为而不置,常行而不休者,故难及也。
【译文】
梁丘据对晏子说: 我到死也赶不上先生了。
晏子说: 我听说,只有做事的人常能成功,走路的人常能达到目的地。
我与别人没有什么不同啊,常做而不放弃,常行而不停止的人,有什么难于赶上呢?
【繁体原文】
梁丘據謂晏子曰:「吾至死不及夫子矣!」晏子曰:「嬰聞之,為者常成,行者常至。
嬰非有異于人也,常為而不置,常行而不休者,故難及也〔一〕。
」
【繁体注释】
〔一〕陶鴻慶云:「『故難及也』,『故』當讀為『胡』,言何難及也,以見其無異于人也。
尚賢中篇『故不察尚賢為政之本也』,下文作『胡不察尚賢為政之本也』,是『故』『胡』通同之證。
侈靡篇『公將有行,故不送公』,孫卿子解蔽篇『故為蔽』,俞氏亦讀『故』為『胡』。
」
1。
《隋书列传第二十七》的原文及译文解析
元岩,字君山,河南洛阳人也。
岩好读书,不治章句,刚鲠有器局,以名节自许,少与渤海高颎、太原王韶同志友善。
仕周,释褐宣威将军、武贲给事。
大冢宰宇文护见而器之,以为中外记室。
累迁内史中大夫,昌国县伯。
宣帝嗣位,为政昏暴,京兆郡丞乐运乃舆榇诣朝堂,陈帝八失,言甚切至。
帝大怒,将戮之。
朝臣皆恐惧,莫有救者。
岩谓人曰:“臧洪同日,尚可俱死,其况比干乎!若乐运不免,吾将与之俱毙。
”诣阁请见,言于帝曰:“乐运知书奏必死,所以不顾身命者,欲取后世之名。
陛下若杀之,乃成其名,落其术内耳。
不如劳而遣之,以广圣度。
”运因获免。
后帝将诛乌丸轨,岩不肯署诏。
御正颜之仪切谏不入,岩进继之,脱巾顿颡,三拜三进。
帝曰:“汝欲党乌丸轨邪?”岩曰:“臣非党轨,正恐滥诛失天下之望。
”帝怒,使阉竖搏其面,遂废于家。
高祖为丞相,加位开府、民部中大夫。
及受禅,拜兵部尚书,进爵平昌郡公,邑二千户。
岩性严重,明达世务,每有奏议,侃然正色,庭诤面折,无所回避。
上及公卿,皆敬惮之。
时高祖初即位每惩周代诸侯微弱以致灭亡由是分王诸子权侔王室以为磐石之固遣晋王广镇并州蜀王秀镇益州二王年并幼稚,于是盛选贞良有重望者为之僚佐。
于时岩与王韶俱以骨鲠知名,物议称二人才具侔于高颎,由是拜岩为益州总管长史,韶为河北道行台右仆射。
高祖谓之曰:“公宰相大器,今屈辅我儿,如曹参相齐之意也。
”及岩到官,法令明肃,吏民称焉。
蜀王性好奢侈,尝欲取獠口以为阉人,又欲生剖死囚,取胆为药。
岩皆不奉教,排阁切谏,王辄谢而止,惮岩为人,每循法度。
蜀中狱讼,岩所裁断,莫不悦服。
其有得罪者,相谓曰:“平昌公与吾罪,吾何怨焉。
”上甚嘉之,赏赐优洽。
十三年,卒官,上悼惜久之。
益州父老,莫不殒涕,于今思之。
岩卒之后,蜀王竟行其志,渐致非法,造浑天仪、司南车、记里鼓,凡所被服,拟于天子。
又共妃出猎,以弹弹人,多捕山獠,以充宦者。
僚佐无能谏止。
及秀得罪,上曰:“元岩若在,吾儿岂有是乎!”子弘嗣。
仕历给事郎、司朝谒者、北平通守。
第27课《晏子使楚》课文精讲(北京课改版初一下)
第27课《晏子使楚》课文精讲(北京课改版初一下)主干知识1.给以下加点的字注音。
晏婴〔〕缚者〔〕酒酣〔〕诣王〔〕曷为〔〕橘〔〕枳〔〕熙〔〕2.讲明句中加点的词语。
⑴晏子将使楚。
使:⑵为其来也。
为:⑶王曰:何坐?坐:⑷齐人固善盗乎?固:⑸圣人非所与熙也。
熙:3.把以下句子译成现代汉语。
⑴今方来,吾欲辱之,何以也?⑵齐人固善盗乎?⑶圣人非所与熙也,寡人反取病焉。
4.文学常识填空。
«晏子使楚»选自_______,作者不可考,晏子是____时期齐国闻名的政治家。
5.用现代汉语口头讲述晏子使楚的故事。
点击思维1.注意〝诣〞和〝旨〞字形相近,但读音不同;〝缚〞不要读成了〝bó〞。
2.要注意古诗文中的文言词语与现代汉语的区不,如此处的〝坐〞是〝定罪〞的意思,〝熙〞通〝嬉〞,玩笑。
3.用现代汉语翻译句字的含义要紧是为了加深对文章内容的明白得,第⑴句注意〝何以也〞的翻译方式。
4.«晏子春秋»是一部记载春秋末期齐相晏婴思想言行的著作。
作者已不可考。
全书分«内篇»«外篇»,共215章。
多半是记载晏婴的生活、思想和行为。
其文章篇幅短小,但首尾完整。
善于组织事件,展开矛盾冲突,富有故事性。
语言简练生动,行文畅达明快。
5.结合注释,明白得课文的内容,用简练的语言概述文章的要紧内容。
名师导学1.理清结构:晏子:避席——谦恭有礼对曰:〝橘——枳:水土异也民……入楚那么盗:得无……乎?〞楚王:谓左右——用心良苦,布下圈套视——狡狯,不怀好意笑——苦涩,无可奈何2.语言特色:本文语言干脆利落,幽默生动。
晏子的凛然不可犯,楚王的窘态,都跃然纸上。
晏子面对楚国君臣对他和对齐国的侮辱所进行的针锋相对的斗争,表现了晏子不惧大国,不畏强暴的斗争精神。
在斗争中,长了自己的志气,灭了楚国的威风,爱护了齐国的威严。
这那么故事,以楚人和楚王挑起事端,展开矛盾冲突,而以晏子不畏强暴,随机应变,镇定自如地挫败了对方而终篇。
汉书文言文翻译
汉书文言文翻译《汉书》是东汉末年历史学家班固所著的一部纪传体史书,共有十篇。
全书记载了西汉、新莽及东汉初年的历史,内容丰富、深入详尽,是研究这一时期历史的重要文献之一。
下面是《汉书》的文言文翻译,共700字。
《汉书》文言文翻译:《汉书·刑法志第二十七》帝作杂赋,增概吏法。
罪人之诛,有连坐者。
有众说文书者说,连坐不应,非夫犯者,皆儿罪也。
不得不杀者,可治长官也。
民吏千百皆称,所犯不尽罪,亏少杀儿,沉大楚雪韩阙。
帝乌孙权,倩人言事,不慎,大背谏,以事骇人。
是以世祚见废灭,谓愚而不问贤。
端坐宴食,但欲柔肆,必私费百金之鱼。
上下理事,以恼心为喜色,何得其吉福乎!诣行官,陈其贪酷;言悖慢,指之有实。
有讥言谢玄曰:“君侍中,乃敢失盐帛,伤肩载之。
”谢玄卒当剖腹自杀。
孟光缓之,解去首,削身数十;诏以德言,锄刺其全。
人所以不退阂忌司马氏,皆以诛杀繁濫,未见可信也。
惟贞观之世,杀人甚众,讳莫能论。
巴氏贫贱,偏为郡人所深惜焉。
愚尚痴鳏,何负嘱托?人所不boundary之禽兽:一则墟市,万而无头焉;一则毁刻书刼,盗放其亡国之器;一则公文文案,褚纵荣檄,何故有绝哉!以吏事更申,烂漫令肆。
制洛阳政事,引充邑库;骑越两省,复优旧穀。
千征万伐,二百夷、八十狄、二十胡,诏已定矣。
所以不敢说可,言事者一何休降乎?司马贤、甄宓,非其所产,小人主也。
天下不怨决事者。
中外百官子弟良浊殊。
夫门阀虽重,而练明传之,士伏辱焉。
东南五品之贤,不敢絜八秩之声;故当时之业,畎略矣。
圣可谓温恭,功在宰臣;智可谓明察,事由侍臣。
臣等奉异哉!奈何以人才见掩而君子甚重焉?子孙之位,才望乖异,有逊於赫家,孝不能尽。
百官同者有阶值者,臣孔疏作而絜於古,缓急可说。
先儒论之,有曷益焉?空言《礼记》、子思离微。
圣盛世,宰相之职,中贵五品。
文里之才,草项表疏;明锡恩宠,任凭百官。
申明律令,授职崇门;每学胜百人,何劳重伦?不思允达,远怀彝式。
高明刊丽,不肯退清辞,而藉已沦覆之后,不里相优等之位也。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
篇章翻译篇章翻译通常采用三种手段:全译、编译和摘译。
下面是《日出》(曹禺著)原文节选及其译文:(潘经理进。
大丰银行的经理潘月亭。
他穿一身古铜色的儫绒皮袍。
上面套着是缎坎肩。
那上面挂着金表链和翠坠儿。
他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。
一边的领子还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。
)潘月亭(低声)我知道你想我,(自作多情)是不是?你想我。
你说,模拟像我,是不是?(呵呵大笑)陈白露嗯!我想你——潘月亭是的,我知道,(指点着)你良心好。
陈白露嗯,我想你给我办一件事。
潘月亭(故意皱起眉头)又是办事,又是办事。
一你见着我,没有别的,你专门好管这些闲事。
陈白露你怎么知道的?潘月亭福升全告诉我了。
陈白露你管不管?潘月亭(走近小东西)原来是这么个小东西。
小东西是,老爷。
陈白露你看她多么可怜。
——她——潘月亭得了,我知道,反正总是那么一套。
陈白露(要挟地)月亭,你管不管?潘月亭我管!我管!陈白露小东西,你还不谢谢潘经理。
(Mr.Pan,the bank manager,comes in.He is wearing a dark brown gown lined with otter fur with a sleeveless satin jacket over it,hung with a gold watch-chain and an emerald pendant.He seems to have just dressed,for his collar-button has not yet been done up.He has a cigar in one hand and although his brows are creased into a frown he cannot keep a smile from his lips.)Pan(self-confidently):(in a low voice)I knew you were thinking of me(trying to sound sentimentally),weren't you?Pai-lu:Yes,I was thinking of you—Pan:There you are,I knew it.(Gesturing towards her)Your heart’s in the right place.Pai-lu:Yes,I was thinking of you and me tackling a job together.Pan:(putting on a frown):Tackling a job again.——Is that all you can think of when you see me? No time for anything but getting mixed up in things that don't concern you.Pai-lu:How do you know?Pan:Fu-sheng told me all about it.Pai-lu:Are you on?Pan:(going across to the Shrimp):Wen,so this is the little shrimp.Pai-lu:Look at the poor little thing,she——Pan:All right,all right,I know all about it.That’s what always happens,anyway.Pai-lu:(menacingly):Well,Yueh-ting,are you on?Pan:Yes,I’m on!Pai-lu:Well,Shrimp,aren’t you going to thank Mr.Pan?(Tr.A.C.Barnes)上述文字有以下特点:1.属戏剧文学,属较正式书面体。
译文中使用的非限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面语体的特点。
舞台解说词的英译通常采用历史现在时。
原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。
译文使用了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语,从而再现了原文的口语体特点。
2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。
3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不能千腔一面。
练习请试译下列文字:(房间里的男人和女人一同回过头。
那客人毫不以为意地立在门前,一手高高扶着门框,头歪的象架上熟透了的金瓜,脸通红,一绺一绺的头发搭下来。
一幅白金眼镜挂在鼻尖上。
他翻着白眼镜上面望过去,牛吼似地打着噎。
)(注:这里的“男人”指方达生,“女人”指陈白露。
)张乔治(食指抵住嘴唇,好来坞明星的样子)嘘!(耳语)(高声)糟了,我又要吐。
(堵住嘴)哦,Pardon me,mademoiselle,对不起,小姐。
(走一步,又回转身)哦,先生,请原谅。
Pardon,Monsieur(狼狈第跳了两步,回过头,举起两手,如同自己是个闻名的演员对许多热烈的观众?做最后下台的姿势那样一次再次地摇着手,鞠着躬)再见二位。
Goodnight! My lady and gentleman! Oh,au revoir,Madame et monsieur,I—I—I’u—I’u—(哇的一声,再也忍不住,他堵住嘴,跌出门去。
门关上,就听见他呕吐的声音;似乎有人扶着他,他哼哼叽叽地走远了。
)(白露望望男人,没有办法地坐下)方达生(说不出的厌恶)这个东西是谁?陈白露(嘘一口气)这是此地的高等出产,你看他好玩不?方达生好玩?这简直是鬼!我不明白你为什么跟这样的东西来往?他是谁?他怎么会跟你这么亲近?陈白露(夹起烟,坐下来)你要知道么?这是此地最优秀的产品,一个外国留学生。
他说他得过什么博士、硕士一类的东西,洋名George,在国外他叫乔治张,在中国他叫张乔治。
回国来听说当过几任科长,现在口袋里很有几个钱。
方达生(走近她)可是你为什么跟这么个东西认识,难道你觉不出这是个讨厌的废物?陈白露(掸了掸烟灰)我没有告诉你么?他口袋里有几个钱。
方达生有钱,你就要……陈白露(爽性替他说出来)有钱自然可以认识我,从前我在舞场做事的时候,他很追过我一阵。
方达生(明白站在他面前的女人已经不是他以前所想的)那就怪不得他对你那样了。
(低下头)陈白露你真是个乡下人,太认真,在此地多住几天,你就明白活着就是那么一回事。
每个人都这样,你为什么这样小气?(《日出》)第二节遣词、造句、谋篇谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系,谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋篇的要求。
一、粘连性(Cohesion)文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。
前者指照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联(conjunction),后者指复现(reiteration)和同现(collocation)。
这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
请看下例,注意划线的部分。
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。
他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。
穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。
(《孔乙己》)Kong was the only long-gowned customer t0 drink his wine standing.He was a big man,strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his face.He had a large unkept beard,streaked with white.Although he wore a long gown。
it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在篇章中的指称功能却可以不完全一样。
例如:“这倒难以说定。
可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。
这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。
”(《子夜》)“It’s a tall order,your question.But you can find an answer in the next room.There you have a successful financier and a captain of industry.That little drawing room is Chinese society in miniature.”(Tr.Sidney Shapiro)汉语的“这”和“那”以及英语中的this和that都常用于指示照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。
汉语的“这”往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于“那”.因此使用率也高于“那”,而在英语中却恰恰相反。
从上例可见,在指称与上文有关的内容时,汉语可用“这”,而英译时则要用that或者it,有时也可用人称代词等。
请翻译下述各段文字,并讲出所采用的粘连手段:1.……到了铁公祠前,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。
(《老残游记》)2.错误犯的太多了,一定要反过来。
这是马克思主义。
“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。
(《毛泽东选集》第五卷)3.我将听不到人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这就是他们的全部语言。
“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。
(聂绀弩《我若为王》)4.在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。