四级翻译英语听力:茅盾谈直译,顺译,歪译
mti政经常用技巧

mti政经常用技巧
在MTI(Master of Translation and Interpreting)的翻译实践中,常用的技巧主要有以下几种:
1. 直译与意译:这是最基本的翻译技巧。
直译尽可能地保留原文的语言形式和意义,而意译则更注重传达原文的语义内容,不受原文形式的限制。
2. 增译与省译:增译法是为了使译文更完整、更明确,有时需要增加一些词语;而省译法则是为了去掉不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,避免译文累赘。
3. 分译与合译:对于长句或复杂句,可以将其拆分成几个短句进行翻译,即为分译;如果将几个短句合并为一个长句进行翻译,即为合译。
4. 归化与异化:归化翻译更倾向于目标语读者,使译文更易于理解;而异化翻译则更倾向于保留原文的文化色彩和语言特点。
5. 顺译与倒译:顺译是指按照原文的顺序进行翻译,通常用于句子内部结构简单、语义清晰的情况;倒译则是将原文倒过来翻译,通常用于句子的语序与目的语的语序相反的情况。
6. 口译中的笔记法:在口译中,译者需要使用笔记来帮助记忆,这些笔记可以是符号、缩写、数字等。
7. 术语的准确性:对于一些专业术语或特定词汇,需要确保翻译的准确性,避免出现歧义或误导。
以上都是MTI学生在翻译实践中需要掌握的技巧。
要提高自己的翻译水平,除了学习这些技巧外,还需要不断进行实践和总结。
四种翻译方法-十种翻译技巧

四种翻译方法-十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译方法之-直译与意译.

2019年1月5日星期六
I. Definition
翻译原则实际上也就是翻译的标准, 它们之所以这样说,只是角度不同而 已。所谓原则,是从译者的角度来说, 即译者在翻译时所遵循的原则。所谓 标准,是从读者或评论家的角度来说, 即评论译文优劣的标准。翻译的标准 是指导翻译实践、检验译文质量、进 行翻译批评必不可少的原则和尺度。
2019年1月5日星期六
II.直译与意译(Literal translation and Free translation) 1.Definition Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main sentence structures or patterns. 直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序 不做调整或不做大的调整。 Free translation -----a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己 国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他 们的家园,而他们却感到流落异乡。
4.Conclusion:
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语四级翻译7中练习方法

英语四级翻译7中练习方法英语四级翻译7中练习方法与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。
而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
下面小编为大家整理了英语四级翻译7中练习方法,希望能帮到大家!英语四级翻译7中练习方法1一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
大学英语四级翻译技巧讲解

important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&
四种翻译方法,十种翻译技巧-推荐下载
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术艺料0不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试2下卷2,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并22工且22作尽22下可22都能22可地护以缩1关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编试要5写、卷求重电保技要气护术设设装交备备置底4高调、动。中试电作管资高气,线料中课并敷3试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
2016年12月英语四级真题及答案详解和听力原文第二套
D) They sent calls for help via a portable radio. 4. A) They tried hard to repair the accident.
you will hear two or three ques ons. Both the news report and the ques ons will be spoken only
once. A er you hear a ques on, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C). Then mark the corresponding le er on the Answer sheet1with a single line through the centre.
2. A) A strike.B)A storm. C) A forest fire. D) A Terrorist a ack. Ques ons 3 and 4 are based on the news report you have just heard . 3. A) They lost contact with the emergency department.
B) They read a book. D) They chat with fellow passengers. 14. A) She was always treated as a foreigner.
最新4英语翻译技巧-直、音、意译
英语翻译方法:直译与意译这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。
英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)锰像硅一样会影响钢强序调整”等手段使译文通顺。
例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。
”…“度。
”2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like aliquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。
直译与意译
手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
(2) In wine is truth. 酒后吐真言。
(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自
然。
1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
意译(free translation)
Definition: a supplementary means to mainly convey the meaning and
spirit
of
the original without 请输入文字 A designer can use default
would look like. If it is not real text. If it is not real text.
有时,直译和意译可以结合使用,既保持原文形式,又阐明原文 内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
shared
a
lot
of
love
with
family and friends. text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译英语听力:茅盾谈直译,顺译,歪译
请将下面这段话翻译成英文:
“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。
这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。
我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。
林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。
我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
【参考答案】
The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”.We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and
all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted
other's words sentence-by-sentence or passage-by-
passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
【考点分析】
1.“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。
分析:
“直译”指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。
“五四”指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement
in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。
我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”...
分析:
“歪译”:distorted translation。
“糟蹋他”;指不尊敬,可译为be disrespectful。
“意译”,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文
的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随
即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。
经分析可知,
“合作的情形”之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。
如此,这个
句子就好把握了。
【文章背景】
本文节选自《茅盾谈“直译·顺译·歪译”》,主要讨论的是茅
盾对几种翻译方法的观点和态度。
文章提到的林琴南(林纾)采用的是
别人口述,转而笔译的翻译方法,而茅盾把林纾的这种翻译方法称为“歪译”,而非“意译”,因为他认为在这种翻译过程中,译文经历了两次篡改和扭曲,已远远脱离了原文。
鉴于此,茅盾更推崇忠实于原文的“直译”。