新媒体语境下的英语翻译策略研究

合集下载

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。

从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧

从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧

从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧作者:陈静来源:《青年文学家》2019年第27期摘; 要:电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。

电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻译是一种文化翻译,从语用学角度,以语言顺应论为理论基础,探讨电影片名翻译中语用顺应的翻译技巧。

关键词:语用顺应论;电影片名翻译[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01许多学者从文化差异等视角对电影片名翻译进行了研究,但尚未提出可行的翻译策略指导电影片名翻译工作。

电影要体現其商业价值。

电影片名的翻译要具有艺术欣赏性,具有美学功能与使役功能。

现阶段进口电影片名翻译十分混乱,港台地区与各大视频网站有其独特的译名,本文从语境顺应与商业顺应方面对进口电影片名翻译进行了探讨。

一、顺应理论阐释Verchueren 在1999年新作《语用学新解》中提出了顺应论,认为语言的使用是不断选择语言的过程,语言的选择与顺应是辩证统一的关系,Verchueren认为语用学是从认知与文化的角度对语用行为的纵观。

语言的选择是根据不同心理意识程度做出某种顺应。

从动态顺应中的意识凸显程度进行综合的语用研究,完成语用描写。

顺应的语境成分社交世界指交际双方的遗存关系,平等关系等方面。

Verchueren认为语境是随着交际过程复杂不断更新[1]。

语言结构顺应主要体现在语言、语体的选择,话语语段的选择及话语建构成分的选择。

动态顺应是Verchueren语用学综观理论的核心,说话人需要顺应的语境因素是语句山下文。

语境关系的动态顺应特征能动态解释交际双方语言选择中的顺应作用。

意识凸显程度指交际者的认知心理状态及语言顺应时的意识凸显程度,其认知心理涉及感知,计划。

由社会心理决定。

二、英文电影片名翻译中的顺应1.与文化语境的顺应文化语境是文本作者所处的环境,包括哲学,风俗习惯,思维方式等要素,对其共性的认识是科普知识,文化语境是问题作者人物所处周围的物质精神,Kramsch认为部落经济,家庭模式,季节循环等都是文化语境的要素。

越剧的跨文化传播翻译研究——以浙江省部分剧团网站为例

越剧的跨文化传播翻译研究——以浙江省部分剧团网站为例

越剧的跨文化传播翻译研究----以浙江省部分剧团网站为例凌来芳,陈为仑(浙江金融职业学院外语教学部浙江杭州310018)摘要:“一带一路”倡议和“文化走出去”战略促进了文化之间的交流和发展,越来越多的中国文化元素走向了世界舞台。

“没有观众就没有戏剧”,越剧要走出国门就需要让更多的外国友人了解越剧。

本文从跨文化传播的角度出发,以越剧相关网站对外传播英译文本为切入点,分析其翻译存在的一些语言性和文化性问题,提出此类对外传播翻译应遵循语言表达的准确性、文本的可读性以及文化传播的有效性三项准则,采取以有效传播为目的的翻译策略,以期丰富和发展戏曲外宣翻译的维度和内容,更好地服务戏曲传统文化走出去的迫切需求。

关键词:越剧英文网页跨文化传播外宣翻译在“一带一路”倡议和"中华文化走出去”时代背景下,促进文化艺术交流和传播是时代之需,中国戏曲等传统文化艺术响应"走出去”的发展战略,积极参与海外文化交流活动和开拓海外文化市场。

随着互联网和移动信息技术的发展,文化艺术的传播与与新媒体的结合也越来越广泛,戏曲在各类媒介中得到了丰富的传播,除了微博、微信公众号,不少剧团和戏曲社团协会等也纷纷通过中英文网站介绍剧团的基本情况、宣传戏曲文化产品、展示戏曲的良好文化形象,其英文网页旨在让国际受众欣赏中国戏曲作品、了解戏曲艺术知识、演出资讯、戏曲评论等戏曲相关信息,起了很好的对外宣传作用,大大提高了戏曲文化对外传播的力度和广度。

可是梳理现有的涉及越剧艺术文化宣传的网页发现,不少译文还存在一些问题,在网络传播媒介迅速发展的今天,如何通过网络媒体做好越剧文化的外宣工作,选择怎样的翻译方法和翻译策略,使其达到最佳的传播效果,是亟需探索并解决的命题。

本文以越剧文化艺术推介相关网页的对外传播英译文本为案例,以传播学相关理论为研究视阈,分析对外传播文本存在的问题,提出戏曲类外宣文本相应的翻译准则及策略,以期提高其宣传和交流功能。

新媒体视域下的大学英语教学所面临的机遇与挑战

新媒体视域下的大学英语教学所面临的机遇与挑战
的重要作用 。学生 可 以通过评 估 自己在 精读课程 现阶段 的学 习,总结学 习过程 中遇 到的困难和 产生 的疑 问 ,及 时调整和 确定 下一步的计划和 目标 。教 师要对 学习者进 行评价的客观和肯定 ,并注意发挥 自我评价 的鼓励作用 ,
调 动 他 们 的积 极 性 ; 对 于 学 习 进 展 良好 的 学 生 ,应 提 出
习任务 的完成情况 ,并共享信息和学 习心得 。
6 目
结 语
元认 知策略对 学生英语 自主学 习能力的培 养和提 高
莫衷 一是 ,并没有一个 固定 的答 案 。结合 它 的使 用方式 及形态 ,笔者 认为新媒体 就是指 利用数字 技术 、网络技
术 为支撑 ,以局域 网、无线 网、通讯设 备、卫星 等为渠
再次 ,提 高学生 的元认知监控 能力 。 自我监控 是元
认 知 策 略 培 训 的 关 键 , 可 以帮 助 学 生 发 现 问 题 ,及 时 调
整 思路并 能动 地寻求解 决问题 的出路 。教师 可 以督促 学 生记 学 习笔记 ,反思 自己的学 习过 程 ,还可 以让 学生 在 自愿 的基础上 分成学 习小组 ,进行 小组 内部 和小组之 间
P e r g a m o n Pr e s s . 1 9 8 1 : 3
目 新 媒 体 的 特 点
新媒体较之于传统媒体有它 自己比较鲜 明的特 点 。 ( 1 )方便快捷
f 3 1 陈小兰 引入元认知策略构建 自主学 习的外语教学模式研究卟 湖北广播电视大学学报,2 0 1 1 ( 8 ) [ 4 ] 戴炜栋 外语教学 中的费时低效现 象U 】 外语与外语教学,
延伸 ,无 线移 动 的问题 ,还有 出现 其他 新 的媒 体 形态 , 跟计算机相关的 。这都可 以说是新媒体 。 ”

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。

本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。

本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。

词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。

此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。

最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。

通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。

翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。

而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。

两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。

关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译一、引言老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。

他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。

这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。

不幸的是,他的梦想破灭了。

他终于堕落成一个自私的人。

老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。

它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。

这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。

在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。

一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。

《目的论指导下《风味人间》模拟汉英同声传译报告》

《目的论指导下《风味人间》模拟汉英同声传译报告》

《目的论指导下《风味人间》模拟汉英同声传译报告》目的论指导下的《风味人间》汉英同声传译报告一、引言《风味人间》作为一部以美食为主题的纪录片,以其独特的视角和深刻的内涵赢得了国内外观众的广泛赞誉。

为了准确传递纪录片的文化内涵,本次同声传译以目的论为指导,从翻译理论、文化差异等方面入手,进行深入探讨和分析。

二、目的论理论基础目的论是翻译理论中的一种重要理论,其基本观点是翻译目的决定了翻译过程。

在本次汉英同声传译中,目的论强调的是为了达到预期的交流效果和语言理解程度,确保文化交流的顺畅。

因此,同传工作必须明确翻译的目的和对象,针对不同情况采用不同的翻译策略和方法。

三、翻译实践过程分析1. 语言层面分析在汉英同声传译过程中,对汉语中的典故、地域文化、民俗等需仔细甄别。

在理解阶段要精准捕捉源语言的核心信息,尽量采用更为直接且不偏离原意的表达方式。

例如,在描述食物的口感时,我们采用了“mouth-watering”等形容词来传达原意。

在句式结构上,我们根据英语句式特点进行了适当的调整,以符合英语的表达习惯。

2. 文化层面分析在处理《风味人间》中的文化内容时,我们注重挖掘并传递源语文化中的精髓。

针对地域文化和民俗等元素,我们采用了注解、解释等手段进行解释和补充,以帮助观众更好地理解。

同时,我们也注重对目的语文化的融入,将中国美食文化与西方饮食文化相结合,使观众在享受美食的同时也能了解不同文化的魅力。

四、挑战与应对策略1. 应对复杂句式结构《风味人间》中存在大量复杂的句式结构,如并列句、定语从句等。

为了准确传达信息,我们采用了简化句式的方法,将复杂句式分解为简单句或并列句进行翻译。

同时,我们还注重句子的连贯性和逻辑性,确保翻译的流畅性。

2. 处理地域特色和文化差异面对地域特色和文化差异所带来的挑战,我们通过深入研究和探讨原语语境与译语语境的差异和特点。

我们使用特定领域的专业词汇或文化元素来表达地道的食品体验。

在传播食品的同时传递中国的历史文化信息与背后的民俗风尚,这对于英文听众有着深远的影响力。

浅析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译特点与技巧

20211News Dissemination新闻传播一、《鸟瞰中国》纪录片概况《鸟瞰中国》是美国国家地理拍摄的一个大型纪录片,这部大片分为两个章节,第一节名为《中华崛起》,第二节名为《开创未来》。

这部纪录片不仅带领人们走进并感受了古老的华夏文明,通过具有强烈文化特性的地理和人文景观,也向世界展示了中国这个具有五千年悠久历史的国度,彰显了中国强大的文化传统和民族特色。

二、纪录片字幕翻译原则在纪录片中,信息可能在很大程度上依赖于语音旁白,就像讲一个故事,而所发生的事实都是通过某种字幕编排顺序清晰地展现在观众面前。

在这种情况下,如何编排字幕,直接关系到观众的所感所想,这也决定了其是否能成功地起到再造现实的功能[1]。

因此,为了再造一个现实,字幕翻译必须明确、合乎逻辑、易于理解,这就对译者提出了很高的要求。

字幕翻译不仅要求译者对两种语言具有足够的驾驭能力,还要求译者熟悉语言背后的文化和环境[2],做到准确翻译。

高质量的字幕翻译不仅吸引更多的观众,让观众从视觉和听觉上感受影片的美感,加深对影片的印象,得到更好的享受,还能促进不同文化间的传播与交流。

由此可见,字幕翻译的重要性。

三、字幕翻译特点与技巧(一)多用四字格在汉语中,四字用语的使用很常见,是人们在长期使用中形成的一种特殊的词汇现象[3],其语言凝炼,结构严谨,蕴义丰富,是一种表现力很强的四字格结构。

在进行英译汉翻译处理时,如果能使用这种结构,会让译文读起来朗朗上口,结构紧凑,给译文增色不少,同时也更符合汉语的表达习惯,提高译文的翻译质量。

在《鸟瞰中国》的字幕翻译中,译者用了大量的汉语四字成语结构。

例如:1.Unfortunately,this year Yang’s boat was on the losing side.译文:遗憾的是,今年杨的船铩羽而归。

2.Their returns justified the back-breaking work.译文:他们的收获证明了天道酬勤。

跨文化语境视野下商务英语翻译策略研究


作 为英语 的一个 功能性 变体 , 商务 英语在语 言使用方 面有其显著 特色 , 主要表现在 以下几个 方面 : 商务英语 的语 言形式 、 词汇 以及 内容等方 面与专业密切相关 , 或者 说商 务英 语所 承载的是商务 理论和商务 实践等方 面的信息 , 没有承载 商务理论和商务实践等方 面的信息的英语不能称为商务英语。 商务英语的用 词明白易懂 、 规范 、 正式 简短达意 、 语言平实。 商 务英 语句 子结 构通常较 为复杂 , 句式规范 , 文体正式 , 其在招 尤 标文件 和投标文 件以及合 同中更是 如此 。但一篇 文章如果尽 是短句 , 会让 人觉 得枯燥 、 琐碎 ; 如果尽是 长句 , 读起 来又很吃 力。好文章 的句 子 ,件长度适 当, 短 句搭 配合理 , 丰 长 简单句 、 并列句 、 复合句使用恰 当。


否处于不得 已的窘境 ; 现对方 的优 点时 , 发 不要 吝啬 G o , o lE c l o d C o, xe— ln, ra, e icF b lu , ats c 类的赞美词 ; etG etT mf , auosF nat 之 i i 得到对方 的帮助 , 要及 时地 向对方 表示感谢。 二、 文化 差 异 对 商 务 英 语 翻 译 的 影 响 要想真正的做好翻译工作 , 纯掌握两种语青是远远 不够的 , 单 还有 比语 言 更 重 要 的 那 就 是 知 晓两 国 文 化 。 在 商 务 交 流 中不 同 的 文 化 差 异
跨文化语填视野 下商务英语翻译策略研 穷
湖 州师范 学 院求真 学 院 陈克俊
[ 摘 要] 商务英语 的语 言形式 、 词汇 以及 内容 方面与专业密切相 关, 所承载的是商务理论和 商务 实践方面的信 息。商务英语主要是 为 了服务 于商务 活动 , 着 自身独特的语 言特 点。商务英语 的翻译要充 分理 解商务英语 的意义和 内涵, 有 因此 , 我们在 学 习商务英语 的过 程 中 , 应该熟知 商务英语语 言特性 , 充分理 解其 词汇及 句法特点 , 结合 商务 英语翻译 的基 本技巧及 原则 , 翻译 能够趋[ 关键词 ] 商务英语

探讨目的论视角下的英语翻译策略

- 216-校园英语 / 翻译研究探讨目的论视角下的英语翻译策略成都理工大学外国语学院/李瑾【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。

一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。

本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。

【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。

在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。

从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。

翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。

一、目的论概述1.引入阶段。

凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。

值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。

凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。

2.提出阶段。

汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。

在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。

除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。

第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。

第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。

在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。

在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。

“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新媒体语境下的英语翻译策略研究
随着信息技术的迅速发展,新媒体逐渐成为人们获取信息和交流的主要平台之一。

英语作为全球最流行的语言之一,也在新媒体中扮演着重要角色。

在这个语境下,英语翻译面临着新的挑战和机遇,需要制定新的翻译策略,以满足不同人群的需求。

一、新媒体语境下翻译思维的变化
新媒体语境下的英语翻译,不仅需要看待表面的语言层面,还需要了解背景、文化和社会背景等方面的信息。

这是新媒体语境下的翻译思维的一大变化。

翻译人员需要具备深厚的跨文化交流能力和背景知识,才能更好地理解和传达原文意思。

此外,新媒体的快速和短暂的特点,也意味着英语翻译需要迅速而准确地传达信息。

因此,翻译人员需要加强信息的筛选和判断能力,尤其是在涉及异化、当代流行语、网络语言等方面时,需要有独到的见解,更为细致和准确地传达信息。

这也需要翻译人员不断扩展自己的知识面和运用经验。

二、基于新媒体翻译的策略
在新媒体语境下,翻译人员需要根据实际情况选择不同的翻译策略。

以下是一些基于新媒体翻译的策略。

1. 语境识别策略
新媒体中的信息通常短小精悍,甚至一句话就能表达完整,但这也相应增加了翻译过程中语境的识别难度。

因此,语境识别策略在新媒体中尤为重要。

通过了解消息发布的背景、上下文和传播平台,翻译人员可以更好地理解信息的含义和传递的语境,并及时作出相应的翻译。

2. 简化策略
新媒体语言具有口语化、简洁、直白等特点,因此翻译人员需要遵循简化策略,尽量用简单明了的表达方式传达信息。

这需要翻译人员具备运用不同上下文、文化和语言元素的能力,让信息更加容易理解。

3. 增强审美策略
新媒体通常是视觉和信息双重冲击的平台,因此翻译人员需要注重审美策略。

在翻译过程中,需要根据不同平台的视觉风格和文化背景,以独特的方式传递信息。

这样可以吸引读者的注意力,提高信息传达的效果。

三、总结
新媒体语境下的英语翻译对翻译人员的要求非常高。

他们需要具备跨文化交流、判断和创新能力,并在实际操作中采用透彻的策略,以更好地传达信息。

成功的翻译需要将信息传达给读者,并打动他们的心灵。

新媒体翻译正是这样的一种趋势,无论是在文化交流、商业合作还是国际问题解决方面,都具有着不可替代的作用。

相关文档
最新文档