戏剧独白和对白中语用预设的翻译_张寅

合集下载

英语语言学概论语用预设[1]

英语语言学概论语用预设[1]

接用预设
说话人为了达到预定的目的,先表面上认同对方的观点, 实际上把对方的话作为自己的前提,引导说话按照自己设 想的方向发展,既可以是直接把对方的话作为前提,也可 以是根据对方话语预设推出类似荒谬的预设,让对方的错 误不攻自破。
巫婆:你若是不烧香不拜佛,现在杀猪,来世便会托生为猪;现在杀牛 ,来世便会托生为牛;现在杀羊,来世便会托生为羊。
语用预设运用的策略:
语用预设对环境十分敏感,具有很强的语境依赖性。交际双方共有的知 识是语用预设被理解的基础,因此,在交际中,我们要不断调整、扩大 共有知识。
1、巧置预设 2、误置预设 3、增强预设 4、更换预设 5、接用预设
巧置预设
在交际中,为了使谈话更好的朝着有利的方向发展,我们 可以有目的的选择预设。而当对方故意刁难时,我们既不 愿意忍让退步,也不愿意发生冲突时,可以故意设置预设 陷阱,既想办法让对方掉入陷阱。若是为了表达某种隐含 的内容,利用隐蔽性预设是最好的方式。然而,在革命战 争年代,为了防止他人了解自己话语中的真正含义,地下 工作者总是利用双方共知而局外人不知的预设,比如接头 暗号,以达到交际的目的。
乙:没有。
甲:那你偷东西时有没有被人捉到过?
乙:没有。不对,我压根就没有偷过人家东西。
Function
改变、否定语义预设
Policeman: Where did you put the bike?
Suspect: I did not steal any bike at all.
警察的问话里有一个语义预设“you got the bike”,目的是使嫌疑人 承认罪行,而嫌疑人察觉了这一用心,直截了当推翻了这一预设,因 此,语用预设在特定的场合中可以推翻语义预设。
甲: 那个事你那个了没有? 乙: 那个事不容易那个。 甲: 不管好那个不好那个,你无论如何要那个。 乙: 我尽量那个,不过现在办事少不了那个。 甲: 你要多少那个我给你多少,不舍得那个还能那个?

语用预设理论在文学文本翻译中的应用

语用预设理论在文学文本翻译中的应用

2332019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS语用预设理论在文学文本翻译中的应用文/王美懿面意义,或是预设触发语在出发语文化中的语用含义与其在目标语文化中的语用含义相同或相似的情形。

众所周知,巴伐利亚水晶杯,波兰茶杯,以及银器都是西方国家用来接待尊贵客人的器具,所以在这里采用直译,如例1所示。

例1:We were taken immediately to a small building inthe back garden, where two long tables had been set for 21 with matching china and silver, Bavarian crystal tumblers and teacups from Poland.我们被直接带到后花园的一幢小楼里,那里有两张可以款待二十一人用餐的长桌子,每一张桌面上都整齐摆放着相称的陶瓷器物和银器,还有巴伐利亚水晶的玻璃杯和来自波兰的茶杯。

直译法还得被广泛使用于这种情况:当原文的作者有意堆砌了一系列意向或是文中有着紧密的,难以分割的逻辑结构,而其内容也不存在跨文化理解的硬伤,我们选择使用直译法,不仅可以表达原汁原味,更有助于译入语国家读者品味作者行文时的心境,达到最佳的传播效果。

如例2所示:例2:初一看文字只是工具,但中国这么大,组成这么复杂,各个方言系统这么强悍,地域观念、族群观念、门阀观念这么浓烈,连农具、器用、口音、饮食都统一不了,要统一文字又是何等艰难!With different dialect systems in different regions andstrong regionalism, ethnic concept and the distinguishedfamily concept, China is so big and complicated that it can’t even unify agriculture implements, instruments, accents anddiets. How difficult it is for China to unify text!Georgia On My Mind一文按照情节发展顺序记录了作者一行人,从美国来到格鲁吉亚参加异常极具当地特色的晚宴的过程,其描写细腻,充满着字里行间的严密逻辑性。

《雷雨》对白的心理空间冲突机制

《雷雨》对白的心理空间冲突机制

《雷雨》对白的心理空间冲突机制摘要《雷雨》剧中的人物冲突将剧情向高潮推进,而人物对白揭示了其心理空间的矛盾冲突机制。

通过对人物话语的分析发现,语用预设、语义项临时替换、语义项的缺省等是导致人物心理空间的冲突。

戏剧建立在对白特质的基础上,研究人物对白中建构的心理空间冲突机制为戏剧情节的研究提供了新视角。

关键词:《雷雨》对白心理空间冲突中图分类号:i206.6 文献标识码:a文学是一个指涉人类的经验世界并且映照其观念世界的符号,文学作品反映人类世界和社会生活是一个相对完整却又与人类认知密切关联的文本世界,作为文学形式戏剧中的矛盾冲突将情节和读者的兴致皆推向了高潮。

从认知视角解读戏剧人物话语的心理动态,可以触摸人物矛盾的深层认知层面,与叙事表达的功能相似,部分揭示情节和高潮的推进机制,构建起作者、人物和观众三方心灵沟通的路径。

曹禺的《雷雨》是一部伟大的现实主义戏剧作品,深刻揭示和抨击了封建体制下的家庭悲剧和伦理道德缺失。

剧中的人物冲突是作品艺术的魅力所在:周朴园是剧中的中心人物,是一位拥有资产阶级自由平等思想,又有封建专制思想的新兴资本家形象,他与侍萍、蘩漪、鲁大海的关系展示了他阴险、虚伪、狡诈的资本家特点;周萍与父亲周朴园关系紧张,与后母蘩漪的乱伦又揭示了其矛盾的性格。

舞台人物的矛盾冲突是由人物的对白和情节的发展推进的,本文将认知观的心理空间理论揭示人物对白的心理空间冲突机制。

一心理空间理论心理空间理论系统地考察了人类认知结构和人类语言结构在认知结构中的体现,它是意义建构的理论。

虽然该理论都是处理语言的材料,但它在本质上不是语言,而是从认知观视角以虚拟的心理空间解释词际和句际语义关系。

心理空间是该理论的基本范畴,是人们思考、交谈时为达到局部理解与行动之目的而构建的概念。

心理空间不能视为语言形式结构本身或者语义结构本身的一部分,它是语言结构中相关信息的临时容器,是我们在思考和谈话时为了实现局部理解和行为目标而构建的局部集合体。

哈姆雷特戏剧独白的功能与语用学解读_秦伊楠

哈姆雷特戏剧独白的功能与语用学解读_秦伊楠

78 世界文学评论 仇。 这样的宗教考虑也部分解释了哈姆雷特在独 白 3 中极度的激动和愤怒, 因为对他来说 , 父亲在 睡梦中被谋杀 ( 一幕五景 , 第 74 至 78 行 ) 这样的 结局是 可怕之极 了。宗教上的考虑 , 可以说是 使哈姆雷特再三犹豫的主要原因之一。 当时社会的伦理原则和一些传统观念同样阻 止了哈姆雷 特进行干脆利 落的复仇。顺 从天性 ( act nature)是最基本的理论原则, 故国王的灵魂 也反复告诫哈姆雷特不能对其母亲做任何有违天 性的举动。作者对这个原因的交代 , 同样很好地 遵守了 Grice 的会话合作原则 , 使读者了 解哈姆 雷特复仇的客观困难, 这在独白 6 中可以看的很 清楚: 先去找母亲 ! 我的心可不要迷失本性; 不要让 尼罗的灵魂钻进我坚定的胸怀。 我尽管凶狠 , 可不要变成忤逆; 我对她 , 口要出利剣, 手不用尖刀 。 我的话尽管骂得她体无完肤 , 我的心决不要允许伤她的意图! 独白 4 从当时的传统观念的角度提供了哈姆 雷特 拖延 的又一层原因。哈 姆雷特在被鬼魂 告知事件的真相后 , 并没有像通常复仇故事中的 人物那样, 立刻着手采取行动, 而是精心安排了一 次 戏中戏 。虽说他的目的之 一是要让国王当 众露馅 , 但真正的原因 , 恐怕还是他在独白中表露 出的对鬼魂所说的是否为真的怀疑: 我所看见的那个鬼 也许是魔鬼 ; 魔鬼会随意化身, 变出美好的形状 ; 是呀 , 也许它 就是趁我的软弱 , 我的忧郁 正好是他最能发挥力量的机会, 骗我去害人害己的。 那番话还不够, 我还要证据确凿 他的软弱和忧郁是指第一幕第二景中表现出 对因父亡母嫁而引起的情绪低落 , 现在他担心的 是那个鬼魂并不是他父亲的亡魂 , 而是自己内心 的变故所导致的异常心态使自己 见鬼了 , 同我 们平常所说的 疑心生暗鬼 十分接近。他担心 魔鬼乘虚而入, 他担心听信的是魔鬼的话 , 觉得莽 然采取行动会使自己和他人都受到伤害, 因此他 的拖延实际上是出于理智和谨慎, 读者看到这里, 会觉得这在哈姆雷特这样一位人文主义者身上是 很自然的。这正符合了 G rice 的合作原则。同时 我们看到哈姆雷特在全剧各主要关节点上的戏剧 独白, 以其本身在 拖延 剧情的发展 , 这在表面 上似乎违反了会话原则的量准则 , 而实际上是在 向读者传递一种信息 , 并以其丰富的内容向我们 提供悲剧主人公 犹豫不决的多方面的原因 , 这 正契合了 Leech 的礼貌原则。 3 . 标点情节段落。除第五幕以外 , 前四幕都 有戏剧独白出现 , 而且哈姆雷特的包括克劳狄斯 的那段 忏悔 台词, 都是在情节发展的关节点上 出现的。独白 1 出现时, 哈姆雷特急匆匆地从海 外奔丧回到丹麦 , 没想到参加的却是母亲的婚礼, 而且后父竟然是根本不能同他父亲相比的叔父克 劳狄斯 , 他无法接受这样的的事实, 他与乔特鲁得 和克劳狄斯之间人伦方面的矛盾就此展开。独白 3 的出现是在哈姆雷特经受了第二次、 也是更为 沉重的打击之后。他从已故父亲鬼魂的口中得知 了当今国王弑兄娶嫂的罪行 , 精神几近崩溃。同 时 , 复仇的主题全面展开。随后在二幕二景中 , 巡 游戏班的伶人们搬演了赫丘巴的悲剧故事, 动情 之处连演员也落下了眼泪。哈姆莱特看后深受触 动 , 于是就有了独白 4 责备自已在拖延复仇的举 动。独白 5 就是哈姆莱 特最著名的 生存 , 还是 毁灭, 这是个问题 ( To be , or not to be, that is a quest ion) 的内心独白。从几个层次上反映了哈 姆雷特 犹豫不决 的理性本质。 如果我们可以说独白 3 在某种意义上是对独 白 1 的重复和加强 , 那么独白 6 就是对独白 4 的 重复和加强 , 这种重复表面上违反了合作原则 , 实 际上使作者达到了和读者的更好交流。前者反复 表现了父猝死母再婚在哈姆雷特心中激起的剧烈 反应, 后者则反复强化了这位王子对一再拖延不 行复仇的自责。从 哈姆雷特 的整体结构看, 这 些独白绝大部分都出现在剧情进展的关键时刻, 以其深邃的思想 , 激荡的情感, 震撼人心的诗句造 成了有如一浪高一浪的阶段高潮 , 直向最后的悲 剧结尾冲去。这样的安排, 恐怕很难归于纯粹的 巧合, 而是作者呈现给读者一个上下关联、 有条理 的故事而做出的选择。从语用学角度看 , 这也正

从语用预设角度浅析《喜福会》中的矛盾冲突

从语用预设角度浅析《喜福会》中的矛盾冲突

从语用预设角度浅析《喜福会》中的矛盾冲突作者:罗正颖来源:《校园英语·上旬》2017年第08期【摘要】语用预设是跨文化交际研究的一部分。

语用预设体现的是说话人在对话时对语境所做的设想,是言语行为的必要条件。

语用预设特性的运用有助于影视文学作品创造矛盾冲突,进而塑造人物形象。

本文通过从语用预设角度分析了《喜福会》中的对话的矛盾冲突,探索了语用预设是如何帮助创造对话冲突。

【关键词】语用预设《喜福会》对话冲突一、语用预设的概念和特点预设(presupposition)最早由德国哲学家弗雷格在1892年提出,到二十世纪六十年代,随着语义学和语用学的兴起,又被进一步地广泛研究。

预设一般分为语义预设(semantic presupposition)和语用预设(pragmatic presupposition)。

语用预设,也称语用前提,就是从语用上分析出的预设。

目前学术界对于语用预设并无统一的看法,基冯Givon认为“语用预设是发话者对受话者可能会毫无疑义地接受的内容所做出的假设”,菲尔莫Fillmore将语用预设当作“通过一句话来有效地实施某一言外行为所必须满足的条件”,何自然则认为,语用预设是指那些对于语境敏感的与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提(即预设)关系。

何兆熊对语用预设的作出了三方面解释,认为语用预设是说话人对语境所作的设想、是言语行为的必要条件、交际双方所共有的知识。

整体来看,尽管对于语用预设各家有着不同见解,但基本都认同语用预设具有主观性、单向性、合适性、共知性和隐蔽性五大特征。

主观性是说话人的主观评价和想法,不具有客观评价的正确性;单向性是指预设是由说话人单方面做出的,在听话人接受信息之前,只是相对于说话人存在。

合适性是需要预设与语境结合才能有所体现。

隐蔽性则是指隐含的未说出的、隐藏的部分。

共知性指对话双方共同拥有的信息,比如共同的知识背景、文化背景等。

语用预设的主观性和单向性在任何对话中都有体现。

论名词化的语用预设及其翻译

论名词化的语用预设及其翻译

论名词化的语用预设及其翻译陈丽婉【期刊名称】《莆田学院学报》【年(卷),期】2012(019)001【摘要】From the perspectives of the transitivity system and information structure, English nominalization is another type of presupposition trigger. As known information, presupposed information also plays an important role in the flow of information in translated texts. When dealing with the translation of nominalizations, the translator may adopt horizontal or diagonal translation flexibly on the basis of exact understanding of its presupposed information, in order to seek balance between the author and the target reader.%从及物性系统和信息结构理论看,英语名词化也是实现语用预设的一种手段。

预设作为已知信息,对译文语篇信息流的畅通同样发挥着重要的作用。

在翻译英语名词化结构时,译者应该准确把握名词化结构所承栽的预设信息,灵活采用横向翻译法或对角翻译法,以期在原语作者与译文读者之间寻求一种平衡。

【总页数】5页(P60-64)【作者】陈丽婉【作者单位】莆田学院外国语言文学系,福建莆田351100【正文语种】中文【中图分类】H315.9;H313【相关文献】1.政治话语名词化语用预设的批评性分析 [J], 支永碧2.政治新闻中名词化语用预设的形成理据 [J], 王珺;赵雪爱3.商务英语新闻导语中名词化语用预设类别研究 [J], 张金泉;甘莹4.政治新闻中名词化语用预设的形成理据 [J], 王珺;赵雪爱;5.基于名词化语用预设论政治新闻话语中的意识形态 [J], 张琦;裘晨晖因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉翻译中的语用预设探究


话 就是 预设 了我们 附近有个 门存在 , 在 的状 态是 开着 门现 的, 你也知道我让你关 的是 哪个 门 , 你也有能力胜任这 个工 作 , , 的“ 否则 我 命令 ” 就毫 无意 义。恰 当性 概念使 语句 跟 语 境发生联 系 , 语句的恰 当性通 过类型 的交 际准则制 定出
peu psin 和语用预设 ( rg a cpeu p io ) rspoio ) t pam t rsp o t n 。 i s i

进 了一步 , 涉及说话人及 听话人 。但具体如果理解 预设 , 人 们的观点还有分歧 。语 言是 文化 的组成部 分 , 它受 着文 化
的影响和制约 , 翻译过程 中 , 者对某段文字理 解 的正确 在 译
人心 目中, 只有 对真正 感兴趣 的 情况才 会去 s d , 且准 t y而 u 备为之付 出时间 、 精力等 。所 以 We1 m k td ft aeas y0 给 1 u i 人 的印象是说话人真 的会去研 究 ( 事的可能 性 ) 而且往 某 , 往会给 一个 基 本肯 定 的答 复。要 是你 回答 外 方说 WeU m k t yo i 可是过 了一个 星期没有答复 , a eas d ft u , 对方会认为 你不守信用 。 再 比如 , 一个人对 某人说 了许多话 , 或反复重复一个 意 思, 对方也许会说 :ht l 1w n t ha. T a ̄a ato er如果译成 “ l 这就 是 我想 听到的全部 ” 那原话 的语气—— 即语用 目的— —根 , 本没有译 出来 。这样 的汉译会使人认为对方很满意此人说
置原作者和读者的预设 于 自己的预设框 架之 下 , 图实现视域的融合 , 达 出原语 的真 实含 义。本 文主要 分析 英 试 传

试析语用预设在戏剧《毛猿》中的语篇功能

地点预设 1 :在 海 上 , 地 点 预 设 2:邮船 地 点 预 设 3:邮船 的前 舱 ( ) 语 用 预设 具 有 象征 意 义 的语 篇 功 能 二
语义预设的基本理解 源于哲学家对 自然语 言中的照影现象 和照应 词 语 的本质 的探讨 。语义预设 主要集 中在句子语义结构层 面上展开的 ,不 考虑语境 因素的影响。 何 自然 和陈新仁认为语用预设 的研究是在语境层 面上结合 对说 话人 意图及有效实施言语行为的条件展开 的。语用预设研究 主要 集中在预设
设 的理 解 大 致 可 以 分 为 两 大 类 :语 义 预 设 ( e at rspoio ) 和 Sm ni peup si c tn
语 用 预 设 ( rg t rsp oio ) Pamacpeu psin i t
时 间 预设 :从 纽 约 启 航 一个 钟 头 之 后
人物预设 :烧火工人们 事件预设 l :邮船要横渡大西洋 事件预设 2 :邮船离开了纽约 事件预设 3: :烧火工人们在邮船上工作
知到他所 处时代 的 “ 不和谐的 、 令人 失望 的、不 可信 的音 律” 因此努 , 力找寻人类欲求及挫败感 的本源。《 毛猿》 就很好地反 映出这一点 。这
部作品探讨了现代人 “ 归属” 的 问题。主人公 扬克是 远洋 油轮上 的 司
例如 , 《 毛猿》 的开 头句 : “ 一艘 远洋 邮船 上烧火工 人们 的前 舱
文本中出现的语用预设。 《 毛猿》 中多出次 “ 牢笼” 的意象 , “ 牢笼 ”也 多次成为 了场 景的 中心 ,具有 丰富 的象征意义。戏剧文本的开头部 分这样描写 到: “ 一排 排窄窄的铁架子床 ,上下三层 ,四面都有 。人 口在后 面。铁 床前面地板 上有一些长凳子 。屋里挤满了人 ,他们喊 呀、骂 呀、笑 呀、唱呀——一 种混乱的 、刚开始 的吵闹逐渐高涨为一种统一体 、一种意义——关在笼

《哈姆雷特》对白的语用学分析

《哈姆雷特》对白的语用学分析刘俊峰【摘要】分析认为:语用学研究的重点是言语环境、言语规律和言语交际,以求挖掘出对话的言外之意,其中有三个重要的理论:言语行为理论、会话含义理论和预设理论.选取戏剧《哈姆雷特》作为研究语料分析,作为戏剧,首先有着丰富的舞台场景,即有着众多的对话交际,便于运用语用学的相关理论进行分析;此外,文体分析所选文本通常是诗歌或者小说,对戏剧文本的文体分析应该是一项比较新的工作.【期刊名称】《蚌埠学院学报》【年(卷),期】2012(001)006【总页数】3页(P88-90)【关键词】语用学;言语行为理论;会话含义理论;预设理论【作者】刘俊峰【作者单位】北京师范大学出版集团版权与国际合作部,北京100875【正文语种】中文【中图分类】I23语用学,顾名思义,是对使用中的语言的研究,语言交际功能的实现取决于听者和说者在言语环境中对语言单位的共同理解。

选取戏剧《哈姆雷特》作为研究语料,它有着众多的对话交际,便于运用语用学的相关理论进行分析。

1 言语行为理论(speech act theory)言语行为理论最初是由语言哲学家奥斯汀(Austin)和他的继承者舍尔(Searle)提出的。

这些学者将一个语句看成是说话者在特定的场合下对听话者施加的一个动作(in what sense to say something is to do something)。

完成一次言语行为主要涉及到以下三方面内容:发话行为(locutionary act),即发出一段符合语法的话语,这是语言学家最为关注的内容;行事行为(illocutionary act),即试图达到交流的目的,许诺、警告、通知、命令和要求都可以算作行事行为;取效行为(perlocutionary act),指以上两种行为产生的影响,包括很多心理和社会因素。

在言语行为分析中,行事行为受到最多的关注,因此言语行为理论这一术语通常也可换称为行事行为理论(theory of the illocutionary act)[1]。

浅析《在其香居茶馆里》对话中的语用预设

浅析《在其香居茶馆里》对话中的语用预设作者:申乐云石彦霞来源:《神州·下旬刊》2020年第05期摘要:《在其香居茶馆里》作为一部杰出的暴露讽刺小说,包含了作者沙汀综合运用的多种艺术手法,令人折服,尤其是小说中展现的独特对话技巧,与明暗线结构相互应和,更加增添了戏剧性。

本文将从语用预设的角度,对小说中的部分对话进行分析,以探索独特的言语技巧在表现讽刺意味时的重要作用。

关键词:《在其香居茶馆里》;语用预设;对话;讽刺艺术语用预设是指由说话的时间、地点、场合、说话人的文化修养、知识水平、说话的情态等言外语境推断出来的话语的先决条件,也即说话人假定听话人他知道的、能促成言语行为顺利实施的适切条件或知识,具有与语境紧密结合、可以使谈话双方共同理解的特点。

本文所选取的对话包括了通常认为是预设的主要现象,并将从主观设定语用预设、转换语用预设、类推语用预设、否定语用预设四个方面对《在其香居茶馆里》的对话进行分析。

1主观设定语用预设何自然认为“预设可以是客观事实,也可以是说话人心目中认为是事实,还可以指假定的情况。

”也即语用预设可以是说者主观设定的情况。

(1)在说者的语用预设下,听者的思路会受到牵引,从而开始思考说者设定的语用预设下可能产生的情况,使说者居于对话中的主导地位,因此可以起到为说者自身解围、引导听者思考的作用。

1.1为说者自身解围例1:在陈新老爷提及邢家大哥时,幺吵吵说道:“你想吧,”为了避免人们误会,以为他的大哥也成了没面子的角色了,他随又解释道,“新县长的脾气又没有摸到,叫他怎么办呢?常言说,新官上任三把火,又是闹起要整顿役政的,谁知道他会发起什么猫儿丢病?前天我又托蒋门神打听去了。

”(27)在这里幺吵吵主动做出预设:在新官上任三把火的情况下,大家都很难摸清新县长的行动。

之后众人便在这一预设之下进行思考,自小商人说“新县长怕难说话”后,茶客们都只好暧昧不明地摇头叹气,既担心表示高兴会得罪人,又担心表示关切会显得邢家无能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期 : 2008- 03- 10 作者简介 : 张 寅 ( 1982- ) , 男, 云南曲靖人 , 四川外语学院硕士生 , 主要从事翻译理论与实践研究。
一、 语用预设
( 一) 预设概念概说 弗雷格( 1892) 在 论涵义和意谓 中指出 : 如 果人们陈述某些东西 , 当然总要有一个预设 , 即所 用的简单的或复合的专有名有一个意谓 。当 人们说 这幢别墅真漂亮 时, 就 已经预设了 别 墅 一词必有所指, 即 存在一幢别墅 。20 世纪 60 至 70 年代, 逻辑语义学的发展将 预设 纳入 语言学研 究 的 视 野。 这 一 类 研 究从 真 值 条 件 ( t rut h condit ion) 出发 , 将预设视为一种特殊的蕴 涵( ent ailm ent ) 关系 : 构成预设关系的两个句子或 命题 P 和 Q 若满足以下两个条件 : ( 1) 如果 P 真 实, Q 也真实 ; ( 2) 如果 P 不真实 , Q 仍然真实 , 那 么, Q 即是 P 的预设。在 上面的例子中 , 假设命 题 这幢别墅真漂亮 为真, 那么 存在一幢别墅 也为真; 假设 这幢别墅真漂亮 为非真, 即 这幢 别墅不漂亮 , 那 么 存在一幢别墅 也 为真。因 此, 存在一幢别墅 就是命题 , 这幢别墅真漂亮 和 这幢别墅不漂亮 为共同的预设。 一些语言学家还发现 , 预设不只是确指描写 语( 如上述的 别墅 ) 所特有的现象, 而且是许多 词语和句法结构所共有的一种语言现象 , 一些词 语和句式可以作为产生话语预设的提示成分 , 这
另一些语言学家如 Fillmo re 认为 , 语用预设 是指 通过一句话来有效地实施某一个言外行为 所必须满足的条件 [ 2] 。如下例 : a. Jonathan w as rebuked by his boss fo r com ing t o w ork lat e. b. It is not right f or Jo nat han t o be late fo r his w ork. 在这对句子中, b 句是 a 句的预设。 Jo nat han 上班迟到这件事应该予以批评, 所以老板责备他 这一行为是有根据的 , b 句作为语用预设满足了 a 句实施言外行为的条件。对这类语用预设的把握 和领会, 与交际双方的认知环境有很大关系 , 因为 处于不同社会或文化背景中的人群对同一事件的 理解往往存在着差异。假设这样一组对话: A: Jonathan w as rebuked by his fat her fo r cut ting dow n an o ld tr ee. B: Why?! Even t he w ho le village has no longer need t o look for f irew oo d. A 的话语预设是 : 将一棵老松树砍倒应该受 到责备, 因为他可能认为这样的行为不环保; 而 B 却没有这样的先在理解。他们的误会源于各自对 同一事件的不同看法 , 在这一事件中体现为他们 对所谈论的话题 砍树 这一行为的恰当性 存在着截然不同的理解。
[ 1]
第3期

寅 : 戏 剧独白和对白中语用预设的翻译
87
些语言成分即 被称 为 预设 诱发 语 。 L evinson 在 Kart unnen 的研究基础上 , 概括了 13 种预设诱 发语 确指描写语、 叙实动词、 表示含意的动 词、 表示状态改变的动词、 表示反复的词语、 判断 动词、 时间状语从句、 分裂句、 带重读成分的隐含 分裂句、 比较与对比、 非限定性关系从句、 反事实 条件从句和疑问句 。 以上的研究把预设视为符号之间的形式关系 或者符号与所指对象之间的关系, 这种从句法和 逻辑语义学的角度研究预设的方法能够在一定程 度上解释命题之间的语义关系, 却不能解释预设 的可取消性和投射等依赖于语境的特征 , 语言学 家越来越意识到预设具有语用属性。 ( 二) 语用预设 St alnaker( 1974) 最先提出 语用预设 ( prag m at ic presupposit ion) 这一概念 , 他认为 , 是交际 者而非句 子、 命题或 言语行 为含有 或者产 生预 设 。预设不是句子与命题之间的关系, 而是发 话者与话语之间的关系。如果一个命题是发话者 在特定语境中的语用预设 , 这个命题不仅是发话 者本身相信的, 而且发话者也相信这一命题能够 被受话者接受或认同。 我们认为理所应当的共 同背景越多, 我们的交流就会越高效 。在交际 过程中, 发话者将根据自己假设双方所认同的信 息以隐含的方式表述为预设命题, 并以此作为信 息传递的背景信息或前提。从这一意义上讲 , 预 设表达的是已经确立的事实或合乎情理的事态。 如下例中 , 两个人正在谈论刘翔将要参加的 110 米栏决赛 : 甲: 他预赛没有跑进 13 秒 。 乙: 只要正常发挥, 很有可能打破自己保持的 世界记录 。 甲: 嗯 难说 。 在这段对话中 , 乙自己知道刘翔保持的世界 记录是多少, 并且相信甲也知道这一事实, 所以他 并未说出这个记录的具体数字 ; 而甲的回答表明, 他根据自己预先储备的知识, 领会了乙话语中的 隐含信息。
第 8 卷第 3 期 2008 年 9 月
江苏科技大学学报 ( 社会科学版 ) Jour nal of Jiangsu U niver sity o f Science and T echno lo gy ( Social Science Editio n)
Vo l 8 N o 3 Sep. 2008
[ 4] 26
夜曲 , 咚
[ 5] 39- 41
打 猎 嘛, 号 角 齐 鸣, 打 仗 嘛 , 战 鼓 咚 。
首先 , Divisi 和 chit arrini 分别是两种欧洲的 乐器 , 对于普通的中国观众( 读者) 来说比较陌生。 演出时角色人物若直 接说出这些名 词的汉语译 名, 观众( 读者 ) 很可能由于缺乏足够的相关背景 知识而付出较大的心力 ( proceeding eff ort s) 来进 行推理。这时的推理 是基于汉语文 化背景的推 理, 因此汉译名很可能会误导观众 ( 读者 ) , 阻碍他 们对剧情的接受。相反, 如果直接保留原文词语, 在语境的帮助下, 观众 ( 读者) 至少能够得到这样 的提示: 这是两种西方的乐器 , 从而使观众( 读者) 较少地在一字一词上耗费过多的心力 , 将注意力 放在对剧情整体的把握与接受方面, 保证其与角 色人物之间交流的有效性。其次, 由前面的剧情 可以得知 , 萨列瑞性格乖僻, 一旦心情激动便会冒 出零星的意大利语词汇来。这一信息是接受者从 剧情中获得的先知信息。在这段独白中 , 萨列瑞 对那些伪善的银行家、 神甫、 军人、 政客以及阔太 太们冷嘲热讽, 说到激动之处意大 利语 divisi 和 chit arr ini 便脱口而出了, 接受者从前存储的预设 信息在此处得到呼 应。这里 , 译者如果将其 忠 实 地对译 , 则破坏了原文意欲体现萨列瑞乖僻的 性格特点的意图。 此外 , 原文的 rut ting 指雄性动物周期性的性 冲动 , 即准备交配的意思, 用在这里不乏诙谐、 讽 刺的效果 , 然而如果将其字对字地翻译为 准备交 配 或 发情 , 却未免给人突兀、 恶俗之感。所以 译者将其套译为汉语俗语 吊膀子 , 既很好地传 达了发话者讽刺的态度 , 又十分契合以汉语为母 语的观众 ( 读者 ) 的接受习惯。 以上讨论的译例中, 译者考虑到了语用预设 的互知性特征, 分 别采用直接复 制原文词语 ( 移 译) 和俗语套译的策略 , 在原文和译文之间搭建 起了一座互通的桥梁。 ( 二) 语用预设与戏剧对白翻译 戏剧对白也即戏剧性对话, 它是戏剧人物之 间的内交流。对白是戏剧的基本形式, 因为戏剧 冲突的酝酿、 展现和终结都寓含在角色人物的你
LE V IN S ON S C. Pragm at ics [ M ] . Cambri dg e: Camb ridge U niversit y Press, 1983. 术语的汉译参照何兆熊主编 新编 语用 学概 要 ( 上海 外语 教育 出版社 , 2000 年 289- 295 页 ) 略 有改 动 , 其 中 比较与 对比 ( comparison and cont rast ) 未在此书中提及。 S TA LN A K ER R C. Pragmati c p resu pposit ions[ G ] ib id: 739 何兆熊 . 语用学文献选读 . 上海 : 上海外语教育出版社 , 2003: 741.
预设( presuppo sit io n) 研究起源于哲学领域。 德国著名逻辑学家、 哲学家弗雷格( Fr eg e, 1892) 最早提出 预设 这一概念。预设指没有直接说出 而隐含于句子背后的命题 , 即交际中预先设定的 先知信息。此后 , 语义学家 St raw son( 1952) 等从 真值条件出发, 将预设作为句子或命题之间的关 系来考察。随着研究的深入, 他们发现预设具有 可取消性 ( def easibilit y) 和投射 ( project ion) 等特 点, 逻辑语义学的方法越来越不足以解释自然语 言中 的 各 种 现 象。在 此 认 识 基 础 上 , Fillm ore ( 1971) 、 St alnaker ( 1974) 、 Kempso n( 1975) 等人 提出应将预设作为一种语用现象来探讨 , 即把预 设置于同语境、 同符号解释者 ( 使用者 ) 的关系中 进行考察。 预设与语言使用者的意图不可分离, 它实际 上是人们心理机制和思维方式的一种外在表征。 不同的民族在深层的心理机制和思维方式上存在 着差异, 他们对语言以及预设的认识和使用也不 尽相同。戏剧以对话性语言为主体, 对话性语言 的暂时性和多义性同发话者及受话者的语用能力 有直接关系, 其中对语用预设的把握与阐释决定 着戏剧表演 ( 作品 ) 的成功与否。所以 , 在进行戏 剧翻译时 , 译者需要正确理解原语文本中的预设 信息 , 并恰当地在译语文本中进行阐释 , 以确保意 义传达的有效性 , 体现出戏剧表演 ( 作品 ) 的艺术 价值。
相关文档
最新文档