文体与翻译1

合集下载

文体学与翻译刍议

文体学与翻译刍议

可 见 , 国 内到 国外 , 过 去 到 现 在 , 体 都 是各 种 翻译 从 从 文
理 论 和 实践 中的 一 些基 本 问 题 。 从 文 体 呈 现层 面 的 角度 来 阐 述 文 体 学 与 翻 译 的 关 系 , 讨 文体 学对 翻 译 的 重 要 探
指 导 意义 。
关键 词 : 体 学 ; 译 ; 文 翻 文体
中 图 分 类 号 :3 6 F0 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 0 8 7 4 ( 0 1 O 一 1 4 O 10 - 5 0 2 1 )4 O 4 一 3
着传 统 文体 学 与 现 代 文 体 学 之 分 。 传 统 文 体 学 指 运 用 传 统
合 什 么样 的场 合 , 即语 言 的“ 合 性 ” 题 。文 体 学 关 注 文 字 适 问 的 选择 问 题 . 以帮 助译 者辨 识 作 者 是 使 用 什 么样 的 语 言 手 可 段来表现内容的 , 他是“ 么说的” 即 怎 。因 此 ,具 备 文 体 学 知 “ 识 . 于原 文 文 体 敏 感 是 做好 翻译 的一 个 重 要前 提 。 约 、 对 条 法 律 、 术 论 著 需 要 用 庄 重 的 文体 , 剧 必须 1语 化 , 歌 的 翻 学 戏 : 3 诗
山 东 省农 业 管理 干 部 学 院学 报
2 1 年 01
第2 8卷
第 4期
文体学与翻译刍议
姜 风 华
( 泽 学 院 外 国语 系 , 东 菏泽 2 4 1 ) 菏 山 7 0 5

要: 翻译 与 文体 学有 着 密切 的 关 系, 翻译 不 能 脱 离文 体 。运 用文 体 学 的 理 论和 分析 方 法有 助 于 解 决现 代 翻 译

文体学与翻译研究

文体学与翻译研究

贝克本人认为这一研究只是"小范围、试验性 的"尝试,调查文学译者的文体在原则上是可行的, 而且是很有意义的。利用语料库进行研究,对一些 难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的 烙印确实存在。既然译者的烙印存在,就有必要研 究、制定一种合理的方法去寻找和梳理这些烙印。 要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有 不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的 调查研究。
贝克选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和 科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,布什翻译的 原文出自3位作家,源自3种相关的语言:巴西葡萄 牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻 译的原文全部源自阿拉伯语,出自两位风格迥然不 同的阿拉伯作家,一位是40多岁的男性作家,另一 位是年近90的叙利亚女作家。贝克从类符/形符比 率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译 者的文体。
Bush(布什)
高(词汇量 宽泛)

Clark(克拉 克)
低(词汇量 受限)

Discussion
了解译者的实际生活环境,对研究译者是有意 义的,因为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯 和表达方式。例如,长期与讲非本族语的人打交道, 就会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会 考虑到不同的听者/读者的语言能力而采取不同的 策略。贝克把这种现象叫“适应性调 节”(accommodation)。
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -----Mona Baker
style in translation Style style of translation?

文体、文化与翻译

文体、文化与翻译
明确地 指 出 ,在 动 态 对 等 翻译 中 ,译 者所 关 注 的 “ 并 不是 源 语信 息 和 译 语 的 一一 对 应 关 系 ,而 是 一 种 动态 关 系 ,即译 语 接 受者 和译 语 信 息之 间 的 关 系 应该 与 源语 接 受 者 和原 文信 息 之 间 的关 系 基 本
Ch n s p a a d a d re t d s u s o i e e lc s n tis o i s h w t ta s t t e r c o r n l e h m i e u v l n e Al a mo e l x b e a n q iae c . s o r f i l wa f e y o
维学 报
o na o Put a U ni e s t ur l f n i v r i
中 图 分 类 号 : 1 . H3 59
Vo . NO 2 1 9 .
J n. 2 02 u 0
ta sa o S p o o e r lt n i r p s d. n i
揭 示 语 (lc rs或 bl 是 一 种 实 用 性 文 本 。 pa ad i) 1 随着 我 国对 外 开 放 的 不 断 深入 和发 展 ,公共 场 所
害 非浅 。
由于 揭示 语 的 功 能 ,衡 量 其 翻译 恰 当与 否 的
K e wor s: q iae c ; lc r s rn lt n y d e uv ln e p a ad ;t sai a o Ab t a t Trn lt n s kn o n ec l r l o sr c : a sa o i i a i d f itr ut a c mmu ia o . Th rc p o o terc tr a g a e u nct n i e e e tr f h e e o ln u g s p

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

文学文体的翻译

文学文体的翻译


2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)学习辅导书(科技文体)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)学习辅导书(科技文体)【圣才出品】

第6章科技文体6.1 复习笔记一、概述1. 科技文体的范畴科技英语(English for Science and Technology,简称EST)可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:(1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;(2) 各类科技情报和文字资料;(3) 科技实用手册;(4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5) 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。

2. 科技文体的特点上述前两项在文体学上统称为科学散文(Scientific Prose)。

科学散文具有以下特点:(1) 词汇①常用语汇的专业化借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展(包括借助于各种修辞格)的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

在现代英语中,新兴科学在传统科学的影响下,尽量利用常用旧词,赋新义于旧词。

例:②同一词语词义的多专业化同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同词义。

例:③通过现代英语构词法,构成极丰富多样的科技词汇。

(2) 语法◆词法①科技英语在词法方面的显著特点是名词化(Nominalization)。

名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。

与名词化密切相关而在英译汉中又比较重要的问题是名词连用。

所谓“名词连用”是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Premodifiers)。

名词连用可以有效地简化语言结构,例:illumination intensity determination=determination of the intensity of illumination照明强度测定②倾向于多用表示行动的动词以代替表示存在的动词be。

说明书的文体特征与翻译

Ab t a :An isr c in p e e t o t S r o s me hn . h e so f n i sr c in i f ra in f a c . u f r8 s re sr d n t t r s n sh w U e o o t i g T e v ri n o n t t so e tsg i c n e B t t u v y, u o o d a u o g i ae i i o n h t t e e a e V lO S p o lms e it g i h eso s o n t c in , s c s g a t sf u d t a h r r a ̄ U r be xsi n t e v r in f isr t s n u o u h a r mmaia  ̄o , o vo s t n l t n t le r c s b iu r sai a o ta e I a e t e e p o lmsc n o e s le rc . n c h s r b e a n tb ov d。 i w l j i e c u tme ’at u e o r si sr c o s a d p o u t rs r ie o — s t i nl n ec so r l H s t t d stwa d n t t n n rd c so e vc sc n i ui
Th t l tc f a u e n r n ltn fI s r c in e sy i i e t r s a d t a sa i g o t u t s s n o
F N e j n E GK — i g a (p ldF rg ag a e Dpr et u nzo ay o t hi,G agh u5 18 ,C i ) Api oe nL n u gs eat n,C a gh uP nuP l e n e i m y c c u nzo 14 3 hn a

实用文体翻译1 (5)

实用文体翻译感悟从开学到现在接触商务英语实用文体翻译也有一段时间了,虽然在以前学校学习关于商务英语以及英语翻译等方面的知识,但是这几周的学习让我对实用文体翻译有了新的认识。

第一堂课的学习就让我印象深刻,我深刻地记得老师提了一个问题:“上一学期,你们接触翻译了吗?从老师那里你们学到了什么?”当时我认真思考了一番,虽然上了半学期的课,让我说出在老师那里学到了什么真的好难。

通过一个简简单单问题我就明白了,学习翻译需要好的方法,翻译不是靠死记硬背,要灵活运用所学知识。

顾老师告诉我们,翻译首先要找到源语的所指,但是单单找到源语所指还不够,我们还需要掌握足够的专业知识并且能够根据具体语境随机应变,切忌死板。

在进行翻译的时候,有一次就遇到一个看上去特别简单的句子,“The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.”这个句子里没有不认识的词汇,当时老师是让我站起来翻译的,我的翻译是:“风是顺风,天气晴朗,一路上航行很顺利。

”通过老师的讲解,我了解到“voyage”通常指“海上航程”,说的是海上运输的语境,一定不能译为“一路上”。

我的关键错误就在于不知道关于这方面的专业知识,从而不能解释清楚这句话。

所以翻译应该调整为“天气晴好,风助船行,航程顺利。

”而且我的翻译还存在口语化的问题。

通过这次翻译我认识到掌握专业知识的重要性,并且专业知识不是与生俱来的,需要通过平时不断的积累。

老师还告诉我们翻译活动所经过的程序一般包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。

其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。

要想译文足够完美,就离不开对社会的认知以及个人的认知。

因为有的翻译过程会非常困难,难就难在碰到的句子或者文章完全看不懂,这是因为什么呢?就是因为翻译的过程不但受到译者个体的认知水平和群体的认知水平的约束,而且受到社会认知需要的制约。

实用文体翻译1 (8)

对商务英语实用文体翻译的看法【摘要】本文所写内容对商务英语实用文体翻译的看法,基于南京晓庄学院外国语学院顾维勇教授所开设的商务英语实用文体翻译课程所讲授的知识。

通过该门课程,笔者对商务英语的专业知识和词汇的掌握日益精进,对实用文体翻译的技巧收获颇丰。

商务英语的翻译不等同与普通英语的翻译,甚至可以说远远不等同于,有许多专业术语的翻译有着“独一无二”的解释和意义。

如果不深谙其中知识,是不可能做出正确传神的商务英语翻译的。

顾维勇教授多年的认真仔细钻研出的研究成果另笔者耳目一新。

【正文】商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。

商务英语课程不只是简单地对学生的英文水平、能力的提高,它更多地是向学生传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

实用文体翻译是一种对实用文体的翻译,多为外语,特别是英语类的文体翻译。

实用文体包括日常生活或工作中经常应用的商务信函、外交书信、合同样本、申请书、通知及公告等,其他语言对这些文体进行翻译。

本课的重点放在"实用"方面,精讲有关理论,课堂上素材都是顾维勇教授精心挑选的在商务英语实用文体翻译中最容易出现的,也最容易由于疏忽而犯的错误,所涵盖的文体类型,都是我们在跨文化的商务信函交往中经常碰到的常用类型。

在介绍各类商务贸易往来信函和翻译时,顾维勇教授仔细探讨了各种文体的突出特点,对比和介绍英、汉两种语言在有关文体类型上的具体差异和互译对策。

在具体案例中,穿插介绍并分析、对比了中、英文化和英、汉语言之间的差异,让学生不仅知其然还能知其所以然。

在此基础上,自然导入具体的翻译实践内容,让学生在理性指导下进行翻译实践,有助于努力避免在今后的具体实用文体翻译中,不专业不精确不地道的错误。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Back
Style and Translation
天净沙 秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕yle and Translation
Autumn Thought Withered vines, olden trees, evening crows; Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; Ancient road, wind from west, bony horses; The sun is setting! Broken man, far from home, roams and roams.
Back
Style and Translation
Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugine. A.Nida)
Back
Style and Translation
Translation principles
严复: 严复:信达雅
faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line to measure the professional level of translating.
Back
Style and Translation
OBJECTIVES
1.Learn some knowledge of translation practice. 2. Understand the relationship between style and translation. 3.Learn how to view translations from different perspectives.
Back
Style and Translation
“the married couple were enjoying their honey moon” (Stowe, 1981: 151). Lin Shu and Wei Yi’s translation: “彼夫妇在蜜月期内,两情忻合无间(蜜月者, 西人娶妇时,即挟其妇游历,经月而归)” (林纾, 1981: 71).
Back
Style and Translation
Spring up like mushrooms---雨后春笋 Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 Carry coal to Newcastle Milky way
Back
Style and Translation
李龙植的《文体学与语言实践》:“文体就是在 特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表 现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的, 同时被整个社会所接受的完整体系。 文学文体(诗歌、小说、散文、戏剧) 应用文体 (公文、法律、经济、条据、启事等)
Back
CONT CONTENTS NTENTS
Translation & style
Domestication & foreignization
Literal translation & free translation
Exit
Style and Translation
The original: Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf. (Stowe, 1981: 247) Lin Shu and Wei Yi’s Translation: 如吾夜娃尘污何得遽侵。此女盖出水新荷耳。 骤 雨 密 点 , 不 能 有 一 星 之 驻 。 ( 林 纾 , 1981: 117)[Eva is like the newly-born lotus leaf.]
Back
Style and Translation
Domestication
“A term used by Venuti(1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL reader.”
Back
Style and Translation
Definition of Translation
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培 基) 把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来 的活动。(季羡林、许国璋) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非)
Style and Translation
Course: style and translation
Lecturer: Wen Yuee
Back
Style and Translation
CONT CONTENTS NTENTS Literature Translation Practical Translation Translation Theories
Back
Style and Translation
Literature Translation Practical Translation
Back
Style and Translation
Literature Translation
Novel Translation Poetry Translation Essay Translation Drama Translation Proverb Translation
傅雷: 傅雷:神似
spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作 神韵再现。
Back
Style and Translation
钱钟书:化境 sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切 faithfulness / expressiveness / closeness.
Back
Style and Translation
Translation Strategies
Domestication Foreignization
Back
Style and Translation
“Domesticating translation” and “foreignizing translation” are two terms coined by L. Venuti based on his investigation of western translation history and theories.
Back
Style and Translation
Foreignization
A term used by Venuti(1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.
Back
Style and Translation
Practical Translation
Menu translation Advertisement translation Legal document translation News translation Contract translation
Back
Style and Translation
Definition of Translation
Translation is the expression in one language (or target language) of what have been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence. (Dubois. J.et al) Translation is craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Peter Newmark)
Back
Style and Translation
Translation Methods
相关文档
最新文档