广告词的翻译技巧
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化(/)。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地(英语论文/外语翻译论文/)。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
浅谈英文广告标语的翻译技巧

“
54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧
广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
英语广告词翻译技巧

英语广告词翻译技巧摘要:广告是现代生活的重要信息来源,是人们生活的不可缺少的一部分,为了成功地实现广告功能,广告作者总是巧妙地运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力,越来越受到人们的关注。
好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色,同时也能给人们带来一些启示,甚至是更深的内涵。
1英语广告词的修辞艺术吕俊教授指出:形式本身传达意义,艺术手法的表示主要体现在形式上。
广告语篇的艺术形式主要体现在词语、结构的巧妙配置和修辞艺术的灵活运用上。
修辞艺术的形式和功能,不仅取决于修辞手段的奇巧活用,而且取决于词语和结构的精选妙用。
英语修辞格是英语广告中经常使用的重要语言手段,修辞能使人的理解得到启示,使人的想象得到满足,使人的感情得到触动,使人的意愿得到影响。
熟悉和掌握广告词中的常用修辞技巧,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。
1.1双关(pun)双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。
双关语是在英语广告词中运用最多的修辞手段,它不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。
例1)theoffspringofSpring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”;与“泉水”;双关语义,意境优美。
而offspring则有“后代”;的意思。
整句可译为“掬自春泉”;,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
例2)Don'tcatchacold.catchaplanetoFiji.Don'tget thefluthiswinter,betheoneswhoflewtoFiji.这则登载在《新西兰导报》(NewZealandherald)上的旅游广告,也是利用catch分别与cold和plane 相搭配,一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷,易得感冒(catchacold),但如果能坐飞机(catchaplane)到邻近的斐济度假,这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。
广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略
在当下商业营销中,广告翻译扮演着重要的角色,不同的文化背景、语言习惯和文化传统都会对广告翻译产生不可忽视的影响,因此,在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本的策略来确保所翻译的广
告文本在不同的文化环境中具有可读性、可信度和吸引力。
本文将围
绕“广告翻译的基本策略”展开讨论。
第一步:理解广告原文
在进行翻译之前,我们首先需要深入理解广告原文,包括广告的
主题、目的、受众以及同类商品或服务的竞争激烈程度等。
只有全面
理解广告原文才能更好地进行翻译,保证所表达的意思能够符合广告
原意。
第二步:准确把握广告语言特点
广告语言具有独特的特点,短小精悍、感性化、简单易懂、针对
性强、富有吸引力等,因此,在翻译广告时需要准确把握广告语言的
特点,并在翻译过程中充分运用这些特点。
第三步:注意文化差异
文化差异是影响广告翻译的一个重要因素,不同的国家、民族和
地区都有其独特的文化传统和语言习惯,因此,我们需要注意文化差异,并在翻译中加以考虑,比如使用更贴近目标读者的词汇和表达方式。
第四步:平衡广告词和翻译的流畅性
广告翻译的目的是让目标读者能够准确理解广告原文的意思,同
时我们也需要保证翻译的流畅性和自然性,这对于吸引读者和产生效
果十分重要。
第五步:重视创意和美感
广告翻译也需要考虑到创意和美感的因素,并在翻译中赋予其更
多的文化内涵和情感色彩,这有助于增加广告的吸引力和品牌的认知度。
总之,在进行广告翻译时,我们需要注意到以上策略,并在实际情况中加以灵活运用,以确保广告翻译的质量和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告词的翻译技巧
一、广告词汇
英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
1.在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。
例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.
2.在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.
在这则广告中,freak out 是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后.,它在此的意思是frighten(使人害怕.,或是scare 的意思。
例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.
knock 在此的意思是defeat(击败.,比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。
例 3 Keep the frog out of your throat.
这是一个咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在许多广告中,使用了大量的俚语和非正式的词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
如在一件外衣的广告中,为了强调该外衣的特色、衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pity the pickpocket (可怜那些三只手吧.,其中pickpocket 就属于口语体,相当于汉语中的"三只手"或"扒手"。
假如把它换成thief(贼.,效果就不如pickpocket 生动有趣。
专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的`注意。
如 This is one place Mick Doohan will never race. 中,Mike Doohan 就是一位著名的赛车手,这是本田汽车公司的广告,意思是"这是一块连Mike Doohan 都不去比赛的地方。
"又如,From the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob. 广告中Alain Delon (阿兰·德龙.也是一位著名影星。
二、广告句型
英文广告中不止用词别出心裁,句型也很有特色。
下面我们就来看一看。
英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类:
1. 祈使句这是出现最多的句型。
例 1 Ask any one who owns one. (汽车广告语. 询问一下有这种车的人吧。
例 2 Lay down your arms.(桌子广告语. 放下您的胳膊吧。
例 3 Please do not leave it too late. 事不宜迟。
2. 一般疑问句通常用在广告的前面。
例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社广告.您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?
例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一个疲惫、过劳的声音能吸引全班的注意力吗?
又如下面这个广告全部由一般疑问句构成:
People with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple test.
A) Do you want to work in world-class research laboratories?
B) Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology?
C) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia?
If your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to you.
Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.
3.省略句在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。
例 Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A
million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.
4) 比较级比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。
例1 Today in business fast is no longer fast enough, even
faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.
例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.
例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.
例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.
5) 直接引语在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。
例1 "It's like we're all in the same office. The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction.
这是IBM公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。
例2 "Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.
这是用人单位对NVQ职业培训机构的赞扬。