英语数字翻译技巧

合集下载

四4从中英文数字的异同谈其互译策略

四4从中英文数字的异同谈其互译策略

从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。

例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。

中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。

当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。

文化来自生活,语言反映人们的生活。

一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。

汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。

同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。

(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。

相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。

在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。

单个数字口译技巧

单个数字口译技巧

请做一些练习巩固上述内容
关于打折的补充说法用off 打几折 就用100-具体折扣数off The sweater is 30% off. This kind of lipsticks is at 50% off the regular price.
2)汉英数字互译注意事项 )
①先熟悉汉英数字记录规则,然后根据汉英数位转换规则对 先熟悉汉英数字记录规则, 应译出 上标下标法:上标用来记录汉语数字, ②上标下标法:上标用来记录汉语数字,记住汉语数字四个 一分,第一个节点即第四个数字前的位数是万, 一分,第一个节点即第四个数字前的位数是万,第二组四 个数字前是亿,类推, 个数字前是亿,类推,原语是汉语朗读则可以分别记出数 字和数位,再用下标法用来标注英语数字,三个数为一节, 字和数位,再用下标法用来标注英语数字,三个数为一节, 详细规则大家都了解不再赘述。 详细规则大家都了解不再赘述。 比如: 比如:五万四千亿三千两百七十五万四千三百三十三 可以 记录为 54000亿,3275万,4333 然后反向用下标法转为 亿 万 英文数位,再顺次译出, 英文数位,再顺次译出,如果比较熟悉我们前面提到的中 英数位对应关系的固定关系则更快反应上述中文应该翻译 为 5.4trillion32million754thousand333
在英语中本就表示百如century), ②百分数用percent (在英语中本就表示百如 百分数用 在英语中本就表示百如 ), 千分数用per thousand, 千分数用 , 万分数则可以用per ten thousand, 万分数则可以用 , 百万用per million,依次类推,我们有 百万用 ,依次类推,我们有per billion,per trillion的说法 , 的说法 注意除了per我们还可以用 out of 表示。比如 十万分之一,我们即可以说 表示。 十万分之一, 注意除了 我们还可以用 one per 100 thousand,也可以说 ,也可以说one out of 100 thousand。请练习 。 下列数字的翻译

英语数字的翻译

英语数字的翻译

英语数字的翻译英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。

这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。

I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。

她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense。

我总相信我的直觉。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。

英语翻译:数字怎么翻译的准、顺、快

英语翻译:数字怎么翻译的准、顺、快

美联英语提供:英语翻译:数字怎么翻译的准、顺、快鉴赏实例一:翻译原文:YANG RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.参考译文:杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都呆在国内。

然而今年,年届半百的老杨一改往常,预定了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。

老杨是中国出境旅游大军中的一员(或者:现在许多国人都纷纷选择出境游)。

今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。

2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。

【译文剖析】通过对比英文原文和中文译文,大家会发现,当你将数字置于中文结尾处时,你的中文会更地道、凝练,大家在练习时不妨多加使用这一技巧,进一步体会中英双语在这方面的差异。

鉴赏实例二:翻译原文:Tourists from Argentina, Peru, Brazil and Bolivia flocked to Chile in hordes in 2012, accounting for most of the 14 percent increase in visitors to a total of 1.2 million in the first quarter.During the first three months of the year, more than 150,000 more foreigners visited Chile than in the same period of 2011, and all of the nation’s regions received more tourists than last year.参考译文:2012年一季度,智利接待海外游客120万人次,同比增长14%,其中大部分新增游客来自于阿根廷、秘鲁、巴西和玻利维亚。

如何翻译英语加减乘除、分数、小数及百分数

如何翻译英语加减乘除、分数、小数及百分数

如何翻译英语加减乘除、分数、小数及百分数随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。

实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。

本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。

如何翻译英语加减乘除、分数、小数及百分数英语分数、小数及百分数的表达1.表达形式⑴分数①基本规则:子基母序 (即:分子用基数词,分母用序数词)1/3 one third 1/8 one eighth 1/12 one twelfth②当分子大于1时,分母要加s变成复数。

2/3 two thirds 3/8 three eighths 5/12 five twelfths③特殊的表达:1/4 可以表示为 one fourth 或者 a quarter3/4 可以表示为 three fourth 或者 three quarters1/2 a half⑵.小数小数点前后的数均按基数词来读,小数点读成point,小数点后的数字逐位读出。

3.1415926 three point one four one five nine two six0.463 zero point four six three⑶.百分数汉语中先读百分号,再读数字;英语中恰恰相反:先念出数字,再加上百分号percent80% eighty percent99.5% ninety-nine point five percent2.由分数、小数或百分数构成主语时,其后的谓语跟分数、小数或百分数的单复并无关系,而是由这些数后的名词的情况来决定。

⑴当所修饰的名词是不可数名词或可数名词的单数时,谓语用单数。

Three quarters of the earth’s surface is water.⑵当所修饰的名词是可数名词的复数时,谓语用复数。

Half of the students are going outing in Suzhou amusement park.英语加减乘除表达1.加减乘除公式⑴ A+B=C A plu sB equals/is C20+5=25 Twenty plus 5 equals/is twenty-five.⑵ A-B=C A minusB equals/is C20-5=15 Twenty minus 5 equals/is fifteen.⑶ A×B=C A multiplied byB equals/is C20×5=100 Twenty multiplied by 5 equals/is one hundred.⑷ A÷B=C A divided byB equals/is C20÷5=4 Twenty divided by 5 equals/is four.2.加减乘除口语化的表达⑴ Add twenty and five, we can get twenty-five.⑵ Subtract five from twenty, we can get fifteen.⑶ Multiply twenty by five, we can get one hundred.⑷ Divide twenty by five, we can four.3. 用how much对加减乘除进行提问⑴Twenty minus five equals fifteen.How much does twenty minus five equal?⑵Twenty minus five is fifteen.How much is twenty minus five?。

商务英语翻译之数字翻译

商务英语翻译之数字翻译

数字翻译法(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(二)表示“大约”、“不确定”(三)表示“高于”、“多于”(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(五)形容数目、数量多时的翻译(六)形容数目、数量少时的翻译(七)倍数的翻译(八)大数字的翻译The wire measures exactly twenty meters.The machine worked for ten whole days.The plane takes off at 8o’clock sharp.这条导线刚好20米长。

这台机器整整运转了10天时间。

这架飞机8点整起飞。

He earns a cool half million dollars a year.他一年收入整整50万美元。

Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars. 买这个T 恤衫正好花了10美元。

It is nearly / toward (s)4 o’clock. It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars.现在将近四点了。

现在四点左右。

这台新机器的价格约1000美元。

The book will only cost 15 dollars or so.这本书只要十五美元左右。

About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。

英语数字的翻译

英语数字的翻译

英語數字的翻譯英語中的有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。

但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。

這種翻譯處理方法是為了使漢譯句子能符合漢語的表達習慣。

以下分別舉例說明。

(1)等值翻譯:a drop in the ocean 滄海一粟within a stone's throw 一箭之遙ki11 two birds with one stone 一箭雙雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。

(2)不等值翻譯:at sixes and sevens 亂七八糟on second thoughts 再三考慮by ones and twos 兩兩地,零零落落地Two heads are better than one. 三個臭皮匠勝過諸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必譯出One man's meat is another man's poison. 人各有所好。

I'll love you three score and ten. 我會一輩子愛你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。

His mark in math is second to none in the class.他的數學分數在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。

她是雷鋒式的人物。

I always believe my sixth sense。

我總相信我的直覺。

大学英语教材中3的翻译

大学英语教材中3的翻译

大学英语教材中3的翻译在大学英语教材中,我们经常会遇到数字3,那么在翻译这些数字时,我们应该如何准确地表达呢?本文将探讨大学英语教材中数字3的翻译方法。

首先,我们需要了解数字3在英语中的常见表达方式。

3的主要英文表达形式为"three",在大部分情况下我们可以直接将其翻译为"三"。

例如,在教材中出现的"three books"可以翻译为"三本书"。

除了直接翻译,我们还可以根据具体语境进行一些合适的转换。

其次,当数字3用作表示时间、日期、分数、价格等特定场景时,我们需要根据不同的情况选择合适的翻译方式。

例如,在表示时间时,我们通常使用"凌晨三点"、"晚上三点"、"下午三点"等表达方式。

在表示日期时,我们可以使用"2023年3月3日"、"3月3号"等。

在表示分数时,我们可以使用"三分之一"、"三分之二"等翻译方式。

在表示价格时,我们可以使用"三美元"、"三块钱"等表达方式。

另外,数字3在英语中还常用于表示数量、程度或顺序等。

在翻译这些情况时,我们可以根据具体语境进行灵活处理。

例如,在表示数量时,我们可以使用"三个人"、"三只猫"等表达方式。

在表示程度时,我们可以使用"非常重要"、"非常困难"等翻译方式。

在表示顺序时,我们可以使用"第三个"、"第三位"等表达方式。

此外,数字3还常用于口语和俚语中,表示一些特殊含义。

在翻译这些特殊含义时,我们需要结合具体语境进行理解和转换。

例如,在英语中有一句俗语"third time's a charm",意思是说第三次尝试通常会成功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语数字翻译技巧
英语数字翻译技巧大全
数字翻译的例子不胜枚举,平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性这才是王道。

下面整理了一些英语数字翻译技巧,希望对大家提供帮助!
需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。

数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。

例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。

例如:
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;大量
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
hundreds of 数百;数以百计
thousands of 数千;数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万millions upon millions of 千百万
tens of, decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
in two twos 转眼;立即
at sixes and sevens 乱七八糟
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,2/3
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
Thousands of people attended the meeting.
数千人参加了会议。

Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把这件事给忘了。

概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。

英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。

例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.
现在已是将近4点了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
这台新机器的价格约1,000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
据天气预报,气温将升高5℃左右。

(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。

(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under,short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。

例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。

因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。

翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。

(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。

增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。

译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

1.倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
今年的粮食产量大约是去年的三倍。

(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。

)
Asia is four times as large as Europe.
亚洲比欧洲大3倍。

(或:亚洲是欧洲的4倍大。

)。

相关文档
最新文档