许渊冲与三美论

合集下载

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例摘要:作为宋代婉约词派的代表人物,柳永是宋代第一个专业词人,对宋词有开创之功。

他的词作《雨霖铃·寒蝉凄切》备受人们的喜爱。

作为“诗译英法第一人”,许渊冲在汉诗翻译界颇有建树,提出三美论、三化论、三之论等一系列翻译美学理论。

本文以“三美论”为理论框架,以《雨霖铃·寒蝉凄切》为研究对象,探讨该理论在许渊冲翻译柳词中的可行性和适用性。

关键词:诗词翻译;《雨霖铃·寒蝉凄切》英译;三美论余光中曾说过,文学翻译是一门不折不扣的艺术,诗歌翻译尤其如此。

诗歌语言优雅,形式完整,音韵协调,意境优美,是文学表达的一种特有形式。

这就意味着在诗歌的翻译过程中,除了表达出原诗的含义与情感,还要最大可能保留原作的意韵,再现其中的美学韵味。

许渊冲先生提出的“三美论”,意在强调最大程度地再现原文的意韵,从音、形、意三个方面入手。

本文拟以“三美论”为依据,从音、意、形美三个方面,对《雨霖铃·寒蝉凄切》的许译本进行分析,并对许渊冲译词中该理论的应用及启发进行探讨。

一、“三美论”“三美论”是许渊冲最早提出的诗歌翻译学说,即意美、音美、形美。

意美需要在信息不增加或丢失的情况下,忠实地传递原文的意思。

翻译需要传达原诗的一种意境或联想美,也就是原诗的深层结构。

音美是指译者可以选择与原文相似的节奏,运用头韵、结尾韵、重复等方法来表达原文的音美。

诗歌最好有节奏,韵律和流畅。

形美意味着诗歌应该尽可能在诗歌类型和行的长度方面与原文相似。

许渊冲在多年的翻译实践中力求运用“三美”理论,但这三个原则很难在所有译本中得到充分的体现。

所以他主张翻译过程中以意美为主,音美次之,形美最后。

但仅有翻译理论是完全不够的,脱离了实践,不管理论再完美,我们也称其为纸上谈兵,那么接下来就将从柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》中分析一下许渊冲先生所翻译的三美理论是如何运用的。

许渊冲三美论的参考文献 (2)

许渊冲三美论的参考文献 (2)

许渊冲三美论的参考文献引言概述:许渊冲是中国著名的计算机科学家和教育家,他提出了著名的三美论,即“美学、哲学和科学的统一”。

这一理论在计算机科学领域产生了深远的影响,为我们理解计算机科学的本质和发展提供了重要的思考方向。

本文将通过引言概述、正文内容和总结三个部分,详细阐述许渊冲三美论的参考文献。

正文内容:1. 美学的参考文献:1.1 赫尔曼·黑塞的《悉达多》:黑塞通过小说中的主人公悉达多,探讨了个体心灵的自由与解放,这与许渊冲的美学观点中强调的“对美的追求”有着相似之处。

1.2 约翰·杜威的《艺术作为经验》:杜威认为艺术不仅仅是一种表现形式,更是一种体验和情感的表达方式。

这与许渊冲对美学的理解相契合,他认为美学是一种情感和体验的追求。

2. 哲学的参考文献:2.1 亚里士多德的《形而上学》:亚里士多德在这本著作中探讨了存在的本质和形式的关系,这与许渊冲的哲学观点中关于“对真理的探索”有着相似之处。

2.2 伊曼努尔·康德的《纯粹理性批判》:康德在这本著作中提出了“先验认识”的概念,强调了理性在认识过程中的重要性。

这与许渊冲对哲学的理解相契合,他认为哲学是一种理性的思考和思维方式。

3. 科学的参考文献:3.1 亨利·普埃特曼的《数学的哲学基础》:普埃特曼通过对数学的研究,探讨了数学与现实世界的关系。

这与许渊冲的科学观点中关于“对事物本质的研究”有着相似之处。

3.2 约翰·冯·诺依曼的《计算机与大脑》:诺依曼在这本著作中提出了计算机与大脑之间的相似性,为计算机科学的发展奠定了基础。

这与许渊冲对科学的理解相契合,他认为科学是一种对现象和规律的研究和探索。

总结:综上所述,许渊冲三美论的参考文献可以从美学、哲学和科学三个方面进行阐述。

在美学方面,赫尔曼·黑塞的《悉达多》和约翰·杜威的《艺术作为经验》是很好的参考文献。

在哲学方面,亚里士多德的《形而上学》和伊曼努尔·康德的《纯粹理性批判》是很好的参考文献。

浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》

浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》

浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》一、许渊冲的“三美”论众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方而完全一样。

译者只能通过各种翻译于法使得译文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。

古往今来,对于古典诗词的如何翻译,众多翻译人家都提出了各自的翻译美学理论。

其中比较具有代表性的观点有:许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。

许先生把文学翻泽总结为“美化之艺术”,即三美、三化、三之的艺术。

“三美”论为诗歌翻泽提供了标准和指南,认为诗歌翻泽作为“美化之艺术”要再现原诗的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。

所谓意美,就是诗的意境美,指的是表面语言所蕴含的意境,它是诗意赖以飞翔的翅膀。

音美则是诗悦耳的韵律与和谐的节奏,在古诗中通过韵脚和押韵来实现,诗歌的节奏和韵脚能激发人们的情感。

形美是指诗歌需要讲究特定的形式,包括段数、行数、音节数。

由于中英两种语言的差异,汉诗英泽中准确地传达汉诗的韵律和形式确实不是一件容易的事。

我们力求在翻泽中做到“三美”的和谐统一。

但如无法兼顾,应始终把意美放在首位,因为意境是诗歌的灵魂,这也是许先生将意美放在“三美”中第一位的原因。

“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李谧,2004:83)。

“三美”论不仅是翻泽工作者从事诗歌翻泽需借鉴的重要翻泽原则,更是众多翻泽批评家评判诗歌优劣的重要衡量手段和标准。

1.音美“音美”指译诗也具有诗的节奏美和押韵美。

汉语的四个声调构成了其汉语发音的抑扬顿挫。

而英语没有声调,只有重音,翻译时小可能在声调上做到对等。

但翻译时常可借助英语的双声、叠韵或尾韵来尽力表现出原诗的“音美”。

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。

古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。

本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。

关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。

中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。

1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。

正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。

1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。

意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。

1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。

诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。

绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。

就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。

1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。

诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。

以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档引言古代雕塑是艺术与文化的重要组成部分,是人们了解历史、欣赏艺术的窗口。

然而,古雕塑的研究和欣赏并非易事,特别是对于那些不懂古代文化和语言的人。

因此,翻译古雕塑的专业性和准确性显得尤为重要。

本文将以许渊冲的“三美论”为基础,探讨古雕塑的翻译方法和技巧,并举例说明如何在翻译过程中准确传达古雕塑的内涵和艺术价值。

一、许渊冲的“三美论”许渊冲是中国著名翻译家,他提出了“三美论”,即译文应具备形美、义美和音美三个方面的美感。

1. 形美:指的是译文的形式美感,包括语言的准确性、流畅性和韵律感。

在翻译古雕塑时,需要使用精确的词汇和得体的表达方式,以呈现古雕塑的形态和艺术特点。

2. 义美:指的是译文能够传达原文的内涵和意义。

古雕塑作为一种艺术形式,蕴含着丰富的文化和历史背景。

在翻译过程中,应注重对古雕塑的文化内涵和审美价值的理解,以使译文能够准确传达古雕塑所要表达的思想和情感。

3. 音美:指的是译文的音韵美感。

在翻译古雕塑时,需要注意译文的韵律和节奏,以使译文具备一定的音乐性和艺术感。

这样能够增强译文的艺术感染力,使读者在阅读译文时能够感受到古雕塑所散发出的独特魅力。

二、古雕塑的翻译方法和技巧1. 文化背景的了解:古雕塑作为一种文化遗产,其背后蕴含着丰富的历史和文化内涵。

在翻译古雕塑时,需要对当时的社会背景、宗教、艺术风格等文化元素进行研究和了解,以使译文能够准确传达古雕塑所表达的文化和艺术信息。

2. 语言表达的准确性:古雕塑作为一种艺术形式,其语言表达需要精准而准确。

在翻译过程中,需要注重对古代语言和词汇的研究,以选择适当的词汇和表达方式,使译文能够恰如其分地表达古雕塑的艺术特点和表现手法。

3. 文化转换的处理:不同文化之间存在差异,翻译古雕塑时需要进行文化转换的处理。

对于某些只有在特定文化背景下才能理解的表达方式,应采用适当的翻译策略,以确保译文能够在不同文化背景下被理解和接受。

浅析许渊冲的三美论

浅析许渊冲的三美论

浅析许渊冲的三美论LG GROUP system office room 【LGA16H-LGYY-LGUA8Q8-LGA162】浅析许渊冲的“三美论”摘要许渊冲学贯中西,是着名的翻译家和翻译理论家。

众所周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗难上加难,但他所提出的三美论尤其对诗歌的翻译有很强的指导作用。

本文主要介绍了三美论的内涵及三美之间的关系,并指出从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲的宝贵经验,全面深刻地认识他的译诗理论才能译出好的作品。

关键词翻译理论“三美论”“三美”的关系中图分类号:H059文献标识码:A1 许渊冲翻译理论简介北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓着的学者之一。

许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且还是一位重要的翻译理论家。

他的译作不仅被我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的赞赏。

其诗歌的英文和法文译本尤其受到了外国学者和读者的高度评价,“其中Songs of the Immortals 《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版”。

就连中国学者也联名推荐他所提出的翻译理论。

他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即“美化之艺术,优势似竞赛。

”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝练,它包含了“三美论”、“三化论”、“三之论”、“翻译即艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”、以及“竞赛论”这七个理论。

“三美论”、“三化论”和“三之论”简称“三论”。

“三论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。

2 “三美论”“三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。

国内有不少学者对其进行研究 ,特别是对许先生“三美论”的研究甚为丰富。

“三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形美。

“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用许渊冲(1873-1913)是中国近代杰出的语言学家、文学史学家和文艺复兴家。

他实证研究的“三美论”,最重要的内容就是“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,旨在指明以译出’汉英双美’:光正谐不可缺位,原声调要尽量求贴合真声,不至沦为雅俗通俗之用;且应注意翻译时,外国美应重实字,强调本义。

许渊冲三美论在古诗词翻译中得到了广泛应用,与古诗词选材有关的首要任务基本上需要知识渊博的基础,以采取古诗诗句原有的文化内涵。

其次便是诗词创作风格的选择,意象、思想、情感的表现等,需要翻译者仔细学习诗句的特点,熟悉其文化内涵,并将此内涵进行精准而独特的再现准确地表达出来,然后才能做到汉英双美,让英文读者通过译作感受到原作文字所传达的文化精髓。

许渊冲指出,翻译中“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,正谐自然指正确的文辞,译者进行翻译时,可以将对原文的理解加以传递,但在不影响整体译文艺术性的前提下,它同时要满足语言的准确性,以求文本的正确性、可读性和完整性。

古诗词中堆砌着很多丰富的文化知识,所以,在翻译古诗词的过程中,应该特别重视原文的内在哲理,以使译作在内容方面最贴近原意,并尽量译出原作对音韵、形象、韵律、句法形式、文体等的一致,以保证译作最真实、最贴合原文的美感。

此外,许渊冲还倡导应当把外国美德尽量表达出来,让英文读者体验到原文的文化内涵,而不是仅仅是简单的非正谐、异化翻译,得到实践证明确实有助于提高古诗词翻译的精准性和受欢迎度,让更多的读者领略古代文学传承的厚重意义。

通过对许渊冲三美论的研究,古诗词的翻译和理解得到了很大的改善。

这是一个有益的研究建议,赋予了古典文艺文本翻译一个新的方向和理念,有助于更多人体会和运用古代文人和文学,并感受到古代文学的美感和精神。

以许渊冲“三美论”赏析古舞蹈翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古舞蹈翻译-2023年文档一、引言古舞蹈是中国文化宝库中的瑰宝之一,通过舞姿、动作、音乐等元素,传递着古代人们的情感和审美追求。

翻译作为文化交流的桥梁,扮演着重要的角色。

然而,古舞蹈的翻译又面临着许多挑战。

本文将以许渊冲的“三美论”为基础,对古舞蹈翻译进行深入探讨和赏析。

二、许渊冲的“三美论”许渊冲是一位中国翻译学家和诗人,他提出了“三美论”来探讨翻译的问题。

他认为翻译应该注重以下三个方面的“美”:意义上的美、语音上的美和形式上的美。

- 意义上的美:翻译应该准确地传达原文的意义与思想,使读者理解作者的观点与情感。

- 语音上的美:翻译应该符合目标语言的语音规律和惯,使读者能够顺畅地阅读。

- 形式上的美:翻译应该注意语言的修辞、格调与文体特点,使读者感受到原文的艺术魅力。

三、古舞蹈翻译的挑战古舞蹈作为一种典型的非语言艺术形式,翻译时面临着一些特殊挑战。

1. 非语言表达:古舞蹈通过身体动作、舞姿和音乐来表达情感和意义,无法直接通过文字表达,因此翻译需要通过语言间的转换,传达出原舞蹈的内涵和情感。

2. 文化差异:古舞蹈承载着深厚的文化背景和历史积淀,翻译时需要了解并传递出这些文化元素,使目标读者能够理解并欣赏原意。

3. 艺术美感:古舞蹈作为一种艺术形式,翻译需要保留原舞蹈的艺术美感和情感表达,同时考虑到目标文化的审美标准,使翻译能够在目标文化中产生类似的美感。

四、以“三美论”赏析古舞蹈翻译在翻译古舞蹈时,我们可以以许渊冲的“三美论”为指导,注重以下几个方面的翻译原则:1. 传达意义上的美:翻译应该准确传达出原舞蹈的意义与思想,使目标读者能够理解原文的情感和观点。

同时,翻译还应该注重调整舞蹈的符号系统和动作语言,使其在目标文化中具有类似的意义。

2. 符合语音上的美:翻译应该符合目标语言的语音规律和惯,使读者顺畅地阅读。

在古舞蹈翻译中,可以根据目标文化的舞蹈特点和舞蹈命名方式,调整名称和术语,使其更符合目标文化中的惯和口味。

许渊冲“三美论”之“意美”在《关雎》翻译中的体现

2492019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS许渊冲“三美论”之“意美”在《关雎》翻译中的体现文/李紫晶 贾欣岚一只鸟儿叫了一声“关”,那么与它结伴的另一只鸟儿也会随即迎合一声“关”,这样一呼一应的叫声甚至会让人误会雎鸠本来就是连叫两声。

在原诗中,雎鸠关关合鸣便象征了雄鸟和雌鸟心心相印的美好感情。

许渊冲先生的译文中用“turtledove”来译“雎鸠”正是恰到好处,“‘turtledove’一词在英文中除了有‘斑鸠’之意,还有 ‘情人’的意思,与本诗的主旨相互呼应”,英文读者在读到这个词的时候可以自然地联想到美好的爱情,产生和中文读者在读到“雎鸠”时相同的情感体验。

一中一英两词有异曲同工之妙。

拟声词是翻译中的一个难点,许渊冲先生在翻译“关关”时也采用了英文中的拟声词“cooing”。

“Coo”一词既有咕咕叫的意思,同时也指轻柔低语,尤指对所爱之人柔情地说。

这样一来,象征爱情的鸟在河面上结伴同游的和谐场面跃然纸上,完全展现出了原诗的美好意境。

《关雎》作为《诗经》的第一篇,其重要性不言而喻,不少对中文有所造诣的外国学者也对这首诗歌进行过翻译。

汉学家Arthur Waley在Book of Songs中的译文版本如下:关关雎鸠, 在河之洲。

Guan! Guan! Cry the fish hawks, on sandbars in the river;窈窕淑女, 君子好逑。

A mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.ArthurWaley对于“关关”的译法采取了直接音译,对于中文读者来说,一读便懂,但译文的目标读者可能会一头雾水,且音译法无法传达出文字下蕴含的关关和鸣、相恋相依的深层含义,缺少了语言的美感。

“fish hawk”一词意为鱼鹰,鱼鹰的形象与象征美好爱情的雎鸠着实有些差距,特别是“fish hawks cry”的译法没能传达出原诗和谐融洽甚至些许浪漫的意境美,因为“cry”一词意为鸟儿发出的高声叫喊。

许渊冲的十字文学翻译理论

许渊冲的“十字”文学翻译理论许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。

“美”,指三美论和再创美论或三美补论。

三美论是诗词翻译的本体论,三美指意美、音美、形美。

译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。

在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。

换言之,文学翻译就是美的再创造。

如果三美论是诗词翻译的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。

“化”,指三化论和化学论。

三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的方法论。

所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。

如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文。

总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓深化,指神似的译文。

浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避短。

在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。

“之”,指三之论。

三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。

知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。

其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。

要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。

“艺术”,指翻译艺术论。

文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。

因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识 许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的惟一标准。这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础。"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论: "三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。 为了追求"三美",许渊冲在译诗的时候字斟句酌,反复推敲。《约翰·克利斯托夫》里的一首诗《星中古石》,原诗的字数分别是7654321,隔行押韵。他保持了原诗的形状和音韵,而且传达了它的意美: 法国人没有力量 禁止言论自由 不能把太阳 埋进地球 打个洞 没有 用 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur! 诗词句对仗整齐,音韵抑扬顿挫,读起来朗朗上口,而且用杨柳哭泣和雪花纷飞传达了人物的悲痛之情,称得上是体现"三美论"的典范之作。 许渊冲除了译作之外,还出版了《中诗英韵探胜--从经>到》(1992,1997)等英文著作。他的译作是他的翻译理论的实践,所以钱钟书先生在收到他的《唐诗一百五十首》(1984)和《翻译的艺术》之后,在回信中予以高度的评价:"二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知,空谈理论与盲目实践,皆当废然自失矣。" 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 More: http://www.nadiyi.com/jigou/yingyu-beijing/ Edit:北京英语培训机构 More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,

相关文档
最新文档