从语言、文化与思维的关系看中国英语的语篇特点

合集下载

从英语语言特色看中西方人的思维模式

从英语语言特色看中西方人的思维模式

从英语语言特色看中西方人的思维模式作者:郑卉来源:《现代企业文化·理论版》2009年第08期摘要:语言和思维关系密切,语言的表达方式与特色最能反映一个民族的风格和思维模式。

因此文章从思维模式的角度对比分析了一些中英构字,语法句法及文章构成的差异,从而深刻揭示了英语语言的本质。

关键词:语言和思维;句法差异;文章构成中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1674-1145(2009)12-0183-01语言是思维最有效的工具,既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。

我们不能在语言之外进行思维,也不能在思维之外应用语言。

一种语言文字特点和语言结构特点往往与其民族思维方式特点具有一致性。

中西属于两个不同的社会体系,因而形成两种不同的思维方式。

一、英语逆向思维与汉语顺向思维所谓顺向思维,就是指按事物发展的先后顺序来进行推理,叙述式判断;逆向思维,是指原语与译语从截然不同甚至完全相反的角度来传达同样的信息。

英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语顺序一般则从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。

这种典型情况表现在人物介绍和姓名表达方面。

英文表达则刚好相反。

汉语句子的扩展形式呈逆线性延伸,即从右到左的延伸,句首开放,句尾收缩。

英语句子的扩展呈顺线性延伸,即从左到右的延伸(LR线性延伸),句尾开放,可无限延伸。

二、西方民族的思维方式西方民族采取的是客体思维方式,强调“物我分之”,力求语言客观、公正、严密。

英语写作中常写事物及过程而非动作的执行者,事物做主语即物称表达法占相当大的分量。

中国古代哲学讲究“天人合一”,形成了以人为中心来思索一切事物的方法,认为任何行为都只能是人这个行为主体完成。

受此影响,中国学生写作时习惯用一定概念的人做主语,人称代词出现频率高。

三、中国人“中庸”的人生哲学和西方人探求真理的精神中国汉字有一个特点:构造重心居中,不偏不倚。

它体现了中国传统的中正和谐的美学原则。

从汉语与英语的语言特性角度管窥跨文化交际中的中西思维差异

从汉语与英语的语言特性角度管窥跨文化交际中的中西思维差异

从汉语与英语的语言特性角度管窥跨文化交际中的中西思维差异作者:叶诗雨来源:《文教资料》2018年第05期摘要:语言与思维相互联系,密不可分。

汉语和英语分属两种不同的语系,必然形成不同的语言思维。

在翻译或跨文化交际过程中,不仅仅局限于语言间的灵活转换,更需要在了解两种不同文化间差异的基础上做出的一种思维方式上的转化。

本文通过中西方思维方式的对比,分析其差异成因及在英汉两种语言上的表现,通过英汉互译的例证说明中西方思维方式的差异,提出跨文化交际中的一些适应性措施。

关键词:语言特性跨文化交际思维差异一、引言语言现象是人类社会普遍具有的现象,也是最早进入人类研究视野的现象之一。

关于世界语系的划分,依据不同,角度不同,学界学者们各执观点未有定论。

其中,印欧语系拥有最多的母语人口,是语族最多的语系。

英语是印欧语系下位分类中日耳曼语族的代表语言,是目前世界上使用最广泛也是通用度最高的语言,其使用的地理分布跨度大,范围广。

汉语作为汉藏语系的代表也是当今世界上使用人口最多的语言,正日趋国际化,成为许多国家大中小学所开设的第二语言课程。

汉语和英语分属两个不同的语系,受不同历史文化条件因素的影响与制约而形成不同的表达方式和表达习惯。

翻译不仅仅是语言间的切换,更是思维与文化上的转换;翻译同样受到语言思维和民族文化等因素的制约和影响。

二、语言与思维语言的产生与发展使人类文化得以产生和传承。

语言作为一种社会现象,和人类社会有着密切的联系,具有鲜明的地区性、民族性和历史性。

既有规律可循又受规律制约,是组成社会的一个必不可少的因素。

思维是认识现实世界的过程,是人类对客观事物间接的、概括的反映,是一种理性的认识。

它探索与发现事物的内部本质联系和规律性,是认识过程的高级阶段。

语言思维是人类以语言为工具,进行思维的一种心理现象。

作为大脑中的语言符号系统,将语言的三要素语音、词汇、语法串联成一个有机的整体,再通过言语表达出来。

(一)汉语语言思维汉语的语言思维是与中国文化的认知心理密切相关,注重的是由大及小,从整体到部分的方式。

从文化认知角度分析中国英语的开题报告

从文化认知角度分析中国英语的开题报告

从文化认知角度分析中国英语的开题报告
中国英语是指在中国使用的英语,其内涵包括语言使用者的语言认知、语言能力和文化背景。

从文化认知角度来看,中国英语的特点是多元化、西方化和本土化。

首先,中国英语是多元化的,它反映了不同地区、不同社会群体、不同年龄阶层、不同教育背景等因素的影响。

例如,在不同地区使用的词汇、发音和语法都存在差异,南方人和北方人在英语发音上的差异就十分明显。

不同年龄和教育背景的人对英语的运用和认知也有所不同,有些人会更加注重正式的英语用法,而另一些人则更注重实用的英语用法。

其次,中国英语是西方化的,因为英语作为国际语言,受到了西方文化的影响。

中国英语使用者在学习英语的过程中,也接受了英语国家的文化背景和价值观念。

因此,中国英语中存在大量的外来词汇、习惯用语和Ianguage chunks等,这些语言元素对于西方人来说是非常自然的,但对于中国人来说需要学习和适应。

第三,中国英语也是本土化的,即在使用英语的过程中,也体现了中国文化和习惯。

例如,很多中国英语使用者在表达细节和感情时更倾向于使用中国式的说法,比如“没有问题”的翻译常常会变成“没事的”。

还有一些中国式的习惯用语和表述方式,在中国英语中被广泛应用,例如“红色通缉令”、“超时空接触”等。

因此,从文化认知角度来看,中国英语是一个多元化、西方化和本土化的语言系统。

了解中国英语的特点和文化背景,有助于更好地运用和理解其使用。

中英思维差异对中国大学生英语写作能力的影响-教育文档

中英思维差异对中国大学生英语写作能力的影响-教育文档

中英思维差异对中国大学生英语写作能力的影响在英语学习中,英语写作能力是评判大学生英语综合水平的重要指标。

写作文是运用自身所得知识,结合写作对象,发挥创造性思维的过程。

它是一种实践性活动的能力,是语言输出的一种方式,从而成为衡量大学生英语水平的重要标准之一。

然而,当前我国现代大学生的写作水平参差不齐,其总体水平不容乐观。

无论是考试还是平时作业,作文形式几乎都是千篇一律,毫无新意,“三段式”作文已经成为当代大学生英语考试的主要模式。

文章旨在追究“中国式英语作文”的根本原因,并提出有效的方法帮助大学生提高英语作文水平。

一、中国大学生英语作文难以提高的原因英语作文这个模块一向是英语教学的难点和重点。

中国学生的英语作文的内容,大多数的学生表达过于简单生硬,总是影射着中文表达然后翻译成英语的痕迹,这种“中国式英语”是英文表达的不流畅和不和谐的来源。

有些学生为了提高英语写作水平花费了不少心血和努力,认真研读英语语法、句法,但是其英语作文的提高却是微乎甚微。

特别对于中文水平很高的学生,为什么他的英语作文反而更不地道呢?究其主要原因就是在这种创造性活动工程中,我们习惯性地用我们已知的语言去转换成为目的语言,即中文的思维模式去写英语作文,这样我们大脑中根深蒂固的语言习惯和思考方式就强加在了目的语上,很容易造成目的语的表达出现问题。

所以英语思维对于英语写作具有极其重要的作用,突破这种原有语言的障碍和限制,形成英语语言的思维就是提升英语作文水平的必经之路。

二、中英思维的区别在英语写作中,当代大学生如何突破固有的思维,摆脱汉语作文的表达方式去完成英语写作呢?区分中英语言思维方式是养成英语思维写作的前提。

下面主要讲述三点主要差别。

(一)对主题的把握对于同一个主题作文,中国学生更注重自我直观经验,习惯于直觉体悟,从主体意向出发,对自身实践的经验和所得到的感悟反省加以总结、归纳,但是缺乏明确的概念界定与严密的演绎推理。

中国人偏向于感性思维,即具体思维,相反的英美国家的人更偏向于理性思维,即抽象思维。

从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语

从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语

从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语陈利红【摘要】中国英语(China English)是英语国家使用的语言跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在.中国人在中国本土使用英语不可避免地会产生中国特点,具有了中国特点的中国英语随着中国国际社会地位和国际话语权的逐步提高,将会越来越多地被国际社会接受与认可,并在传扬中国优秀文化方面扮演重要角色.这里的中国英语绝不能等同于中式英语(Chinglish),笔者认同"中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限"这一观点,认为中国英语在句法层面亦有体现.通过英汉民族思维模式的差异比较,可以说明中国英语和中式英语之间的联系以及两者之间的有限转化.【期刊名称】《贵州师范大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)005【总页数】6页(P139-144)【关键词】中国英语;中式英语;句法层面;思维模式【作者】陈利红【作者单位】贵阳学院,外语系,贵州,贵阳,550003【正文语种】中文【中图分类】H059中国英语自上世纪八十年代由葛传槼先生提出以来,引起学界越来越多的关注,谈到中国英语(China English),就不得不提到中式英语 (Chinglish),对于这两者的区别及定义,国内众多学者撰文作过探讨,但争论由来已久。

中国英语应如何区分?中国英语在句法层面是否有所体现?这些问题成为争论的焦点。

本文拟通过英汉民族不同思维模式的对比说明语言在句法层面对其所处文化背景有着深刻体现,从而为正确区分中国英语与中式英语找到有效途径。

中国英语最先由葛传槼先生提出,后来汪榕培、李文中、谢之君都对此进行了定义,张宏武、林琼、文秋芳等人都对此提出了自己的看法。

王建国[1]14在《中国英语研究存在的问题》一文中提到“中国英语必须满足两个标准:为表达中国特有的事物而产生以及能为英语本族语者所接受。

按照这两个标准,中国英语一般只存在于词汇层面,在句法层面和篇章层面几乎不存在。

英汉语言差异思维习惯论文

英汉语言差异思维习惯论文

英汉语言差异思维习惯研究摘要思维方式是沟通文化与语言的桥梁。

一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用;另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

但由于受传统文化、地理位置和风俗习惯等诸多因素的影响,英汉思维模式之间存在极大的差异,严重影响到了跨文化交际的成功。

本文旨在探究英汉思维差异之成因,从而便于人们制定相应的对策,更好地服务于跨文化交际。

关键词文化英汉教学思维习惯一、汉英语言差异的内涵文化,指的是一个社会具有的独特的信仰?、习惯、制度、目标和设计的总模式。

它包括一切人类社会共享的产物。

文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念行为规范等,还包括语言。

文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。

国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化系统,在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。

为此,不但要精通目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的文化转换。

笔者拟从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面来探讨翻译中的中西文化差异。

二、英汉存在句语言结构中的思维模式偏向汉民族的空间认知心里感知(思维)模式是“先整体后部分”,空间位置排列是“先大后小,先远后近”。

具体特点是表达事物总是按时间和事理顺序由因到果,由先到后,由大到小进行阐述。

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异
拟人:中西方在拟人修辞手法的运用上也有所不同。例如,英语中常用拟人来赋予 非人类事物人类特征,而在汉语中则更注重拟人的形象和生动性。
反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序

中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别(1)[摘要]随着中国政治经济的发展,中国英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用。

本文从中国英语的形成,定义,特点,以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进行分析,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究。

[关键词]中国英语;特点;中式英语;启示一、前言英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地发展和应用。

据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,而把英语作为母语或接近母语的人数在12亿和15亿人之间。

英语的全球化是一个不争的事实,它是以牺牲英国英语或美国英语的标准为代价的。

同时,英语在加速全球化的过程中也带来了广泛的本土化(nativization),虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起,使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑战。

半个世纪以来,具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。

在中国,改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人越来越多,国际交流也越来越频繁。

因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要。

二、“中国英语”的界定德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。

语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。

一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要: 中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人用英语来描述自己与世界,它是国际英语的拓展与延伸。

中国英语以标准英语为基础,但在语音、词汇、语法、语篇等层面上具有自身的特点。

通过从语言,文化与思维的关系探讨中国英语的语篇特点,进而说明中国英语是英语与中国文化结合的产物。

关键词:中国英语;文化;思维;语篇作为人类的重要交际工具的语言总是处于不断运动变化的过程中。

语言的接触,必然引起语言的变异,英语这一国际通用语的迅速国际化必然引起其广泛的本土化。

“英语族”(Englishes) 这一概念的出现反映了当今英语的变化。

英国英语和美国英语不再被认为是仅有的两种标准英语,而只是在两个国家所使用的两种英语变体。

文化的实质是特定的价值观念和思维方式。

每个民族生活在特定的自然地理环境中,具有各自的历史背景和文化传统,因而也就形成了各自的思维方式。

[1]41语言总是受到文化的影响,像镜子一样,始终反映着一个民族的价值观和思维方式。

英语在中国本土化的进程中逐渐打上了中国文化的烙印,而且正在形成一种独具特色的国际交际工具——中国英语。

潘章仙指出,关注中国英语研究的学者都强调应从语音、词汇、句法、篇章等各层次来描写中国英语的特点,以求展示中国英语的全貌。

[2]27中国英语语篇层面的研究是中国英语研究最为薄弱的一个方面。

[1]40一、中国英语研究述评首先提出“中国英语”概念的是葛传椝先生。

他在1980年从翻译的角度指出:“各国有各国的情况。

就我国而论,不论旧中国或新中国,讲或写英语时都有我国特有的东西需要表达。

”但是他所说的“中国英语”仅局限于词汇的层次如“四书”(Four Books)、“八股文”(Eight-legged essay)、“翰林院”(Han-linyuan )、“双百方针”( Two hundred policies )等。

[4]在这以后,越来越多的学者关注着英语在中国的变体。

近20来年,对中国英语是否客观存在这个问题,不同的专家和学者持不同的观点和态度,但大多数人对中国英语现象持肯定乐观态度。

汪榕培教授[5]指出“中国英语”是客观存在的,“中国英语”是中国人在中国本土上使用的语言;王宗炎教授[6]进一步指出“中国英语”存在的必要性:跨文化交际是双向的交际,而不是单方面的学习。

改革开放是双向道,既要引进外国先进的东西,更要传播中国的文化;李文中[7]论述了“中国英语”和“中式英语”的区别,并且将“中国英语”定义为以规范英语为核心、表达中国文化诸领域特有事物、不受母语干扰;谢之君[8]等却认为中国人使用英语时,汉语的特征总会或多或少地带到英语中去……他们的研究将“中国英语”的界定从词汇延伸到语篇的层次。

根据这些学者、专家的研究,我们可以认为“中国英语”是英语在中国的使用型国别体变体,是以规范英语为基础,表达中国社会、文化等各个领域特有的事物,受汉民族思维方式的干扰,使用的英语具有中国特色的词汇、语篇和交际模式。

对于李文中关于“中国英语”和“中国式英语”的定义,笔者认为有值得推敲之处。

如果说中国英语不受母语干扰和影响,就没有所谓的中国特点的词汇、句式和语篇。

说中国式英语是不合规范的英语或不合英语习惯的畸形英语,那么, long time no see、paper tiger 这些已被人们接受的表达符合英语习惯吗?他们是属于中国英语还是中国式英语呢? 谢之君在1995年的文章中说,“中国英语和中式英语都存在中式干扰,两者之间并没有不可逾越的鸿沟。

”[8]64 语言,作为人类特有的交际系统,总是处于不断变化和发展之中,中国英语也是如此。

因此,中国人过去的中式英语,有的已经成为现在的中国英语,也许,在将来的某一天,今天的中式英语可能成为明天的中国英语。

二、中国英语语篇特点的研究现状一种语言的语篇和话语风格很大程度上取决于这个民族的世界观、价值体系和思维模式。

英语变体之间及各变体与英语原型之间在语篇上有很大的差异。

但是这一方面的研究还没有展开的原因的一方面可能是对英语语篇本身的研究不全面,难以找到类似的语法、语音那样的规律性结论,但是更重要的是英语语篇研究的现状只不过是反映了语篇研究本身的困难性。

语篇是社会文化环境的集中反映,而社会文化环境是一个无所不包的概念。

Bradbury曾说“文化这一词汇一直是多种忧虑的寄身之地…… 围绕着它的一直是无休止的争辩。

因此迄今为止只看到P. Strevens提出在变体研究中应当包括话语规则,B. B. Kachru提出研究语篇内部联系,和有关某些英语变体文学文体特点的不同深度的探索”。

[9]21 看来这正是一个基本上未开拓的研究领域。

语言学家对语篇(text)或话语(discourse)的了解目前还很有限,从德国语言学家Harald Weinrich提出“篇章语言学”(Text linguistics) 的概念和美国语言学家Zellig Harris 1952年首次使用“话语分析”(discourse analysis)一词,不过四、五十年的时间,篇章语言学和话语分析作为一门独立科学的出现更晚一些。

McCarthy认为话语分析60年代到70年代初才真正成为一门独立学科。

因此,人们对语篇的了解程度远不如对句子层面以下语言单位的了解,所以谈论语篇问题是一个很危险的事情。

[10]28三、语言、文化与思维的关系德国语言学家、哲学家洪堡特(Humboldt)认为,语言不仅有表意能力,而且还有认知功能,是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的文化和世界观。

[11]12美国语言学家萨丕尔说过,语言的背后总是有东西的。

而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。

英国语言学家帕默也指出,语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。

由此,我们可以看出语言和文化的密切关系:语言既是文化的一部分,同时又是文化的载体。

各民族的文化既有共性,又有个性。

任何一种语言都无法完全地承载世界上所有的文化内涵。

不同的语言的表达形式都带有各自的民族文化烙印。

语言和思维之间存在千丝万缕的联系,“语言是思维的物质外壳”,思维是通过语言来实现和表达的。

一个民族的思维方式是在漫长的历史发展过程中,由民族文化因素(主要包括哲学、伦理学和美学)长期积累、沉淀而成的。

对各民族来说,人们对客观现实的认识过程是基本一致的,思维是统一的。

所以,不同的民族可以认识相同的事物。

但是,由于各民族的历史、地理、社会发展不同,往往会形成不同与其他民族特有的对现实的认识、思维方式和习惯。

语言和思维的关系是辩证统一的。

人类的思维主要是抽象思维,它是以语言为中介来反映现实的。

现实是思维的基础,也是思维所反映的对象,而语言则是思维的工具。

思维看不见、摸不着,不具有直接的现实性,而语言则是思维的直接现实。

思维离不开作为材料的语言,思维还支配着语言。

就某一民族来说,千万年来世世代代将其现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想又赋予思想以一定的模式,这就是本民族所特有的思维模式。

四、中国的传统文化和思维特点及中国英语的语篇特点正如王佐良先生所言:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

东西方文化的最根本的差异在于渊源的不同。

西方文化的主源有三:希腊文化、犹太宗教和现代工业主义……中国文化中绝大部分都是从祖宗那儿承传下来的,世界上还没有哪种文化像中国文化那样经历数千年的历史沿革,一脉相传到如今”。

[12]50 中国深受儒家、道家和中国佛教的影响。

英国的哲学背景则是亚里士多德的形式逻辑,以及后来弥漫于欧洲的理性主义。

中国的儒家哲学以“礼”为先,“礼”是礼仪、道德、规矩、传统等观点的总和。

中国文化强调团体,在语言上就体现了以“we”为核心的语言特点,西方强调个体,在语言上也就体现了以“I”为核心的语言特点。

比较下面两则中美领导人在两所知名大学的讲话。

1. Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation… It is my great pleasure to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you. (Remarks of Chinese Premier Wen Jiabao at Harvard University)2. I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little bit about my country and answer some of your questions…My wife Laura and I have two daughters in college, one at Yale and the other at the University of Texas. We are proud of our daughter just like I am sure your parents are proud of you. (Remarks by President Bush at Tsinghua University) 第一则是温家宝总理2003年12月在哈佛大学的演讲,总理在演讲开始盛赞了哈佛大学的辉煌成就及历史,以一种交流的姿态和听者进行沟通,体现出了中国人以团体为中心、以“礼”为先的价值观;第二则是美国总统布什2002年2月在清华大学的演讲,讲话中布什也通过对自己女儿的描述和对自己女儿的自豪表达了对清华学子的称赞,体现了西方人以个体为中心的价值观。

连淑能认为中国传统思维注重整体思考和直觉体悟,重直观内省与内心体验,往往通过直觉来感悟和认识世界的本质。

西方思维传统注重科学、理性,实证,擅长探索事物的内在逻辑关系,在论证和推演中认识事物的本质和规律。

与英民族的直线式思维、抽象思维和逻辑思维不同,汉民族注重曲线式、形象思维和辩证思维。

语篇层面的中国英语表现为受思维模式的影响而产生的特殊语篇模式。

国内有许多英语教师在课堂上要求学生在使用英语时用英语来思维。

这种要求实际上是很难做到的。

所以,语篇层面的中国英语应该是语言选择顺应语言使用者思维模式以及顺应汉语文化的产物。

在这里笔者就其中的归纳型与演绎型差异举例说明语篇层面的中国英语是怎样产生的。

相关文档
最新文档