四组经贸翻译

合集下载

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译Part I广告翻译的类别和策略:1.1 直译(Literal Translation)A组﹕Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)B组﹕What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店)1.2意译(Paraphrase)Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)For next generation. 新一代的选择。

(Pepsi-cola--百事可乐)The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。

(Minolta--copier machine)Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse)UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳)We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递)Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch)1.3再创型翻译/创译(Creative Translation)Connecting People 科技以人为本(Nokia)The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路)Music makes us 生有趣•乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署)Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署)Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。

4文言句式与文言翻译

4文言句式与文言翻译

文言句式与文言翻译(时间:45分钟分值:54分)一、基础题组一、阅读下面的文言文,完成后面的题目。

(12分)禁家人侵渔张养浩居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。

中既不给,其势必当取于人。

或营利以侵民,或因讼而纳贿,或名假贷,或托姻属,宴馈征逐,通室无禁,以致动相掣肘,威无所施。

己虽日昌,民则日瘁;己虽日欢,民则日怨。

由是而坐败辱者,盖骈首纚(现在多写作“”,编者注)踵也。

呜呼!使为妻妾而为之,则妻妾不能我救也;使为子孙而为之,则子孙不能我救也;使为朋友而为之,则朋友不能我救也。

妻妾、子孙、朋友皆不能我救也,曷若廉勤乃职而自为之为愈也哉!盖自为虽阖门恒淡泊,而安荣及子孙;为人虽欢然如可乐,而祸患生几席也。

二者之间,非真知深悟者,未易与言。

有官君子,其审择焉。

(节选自《三事忠告》,文渊阁《四库全书》本) 1.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(12分)(1)居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。

(4分)译文:__________________________________________________________________________________________________________________________ (2)使为子孙而为之,则子孙不能我救也。

(4分)译文:__________________________________________________________________________________________________________________________ (3)盖自为虽阖门恒淡泊,而安荣及子孙;为人虽欢然如可乐,而祸患生几席也。

(4分)译文:__________________________________________________________________________________________________________________________解析本题考查理解并翻译文中的句子的能力。

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。

世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

四时田园杂兴其25的意思翻译

四时田园杂兴其25的意思翻译

四时田园杂兴其25的意思翻译
《四时田园杂兴》是范成大在辞官退隐家乡的时候写的一组大型田园农事诗。

那么《四时田园杂兴》其25的意思是什么呢?
《四时田园杂兴》其25原文是:梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。

日长篱落无人过,唯有蜻蜓蛱蝶飞。

《四时田园杂兴》其25的意思是:梅子金黄杏子肥的初夏时节,麦子开始秀穗吐着白花,油菜花即将落尽正在结籽。

白天长了,庄院的篱笆外没有人影,农人们都在田里忙碌,只有蜻蜓和蛱蝶在翩翩飞舞。

这首诗的前两句描写的是风景。

先写树上的梅子杏子,洋溢着丰收成熟的喜悦。

写地里的两种小麦和油菜。

这也预示着庄稼会结果。

描写了夏天中国南方乡村风光的特点,也蕴含着美好的生机和希望。

后面两句既写景又写人。

以动写静。

在果子丰收的季节和庄稼生长的关键时候,农民们早出晚归,挥洒着汗水。

直接写出了田地里农民热火朝天干活的情景。

《四时田园杂兴》描写了农村春、夏、秋、冬四个季节的田园景色和农民的生活,形成一幅生动的乡村社会长卷;同时也反映了农民遭受的剥削以及生活的困苦。

小古文第一期含翻译图文打印版

小古文第一期含翻译图文打印版

经典诵读小古文欣赏与诵读第一期第一组乡村即景1、放风筝青草地,放风筝。

汝前行,吾后行。

2、乡村乡间农家,竹篱茅屋,临水成村。

水边杨柳数株,中夹桃李,飞燕一双,忽高忽低,来去甚捷。

花,一片白色,西风吹来,花飞如雪。

译文:水边有很多芦苇。

秋天开的芦花,一片白颜色。

当西风吹来的时候,芦花就像雪一样飘起来。

4、荷荷梗直立。

荷叶形圆。

茎横泥中,其名曰藕。

藕有节,中有孔,断之有丝。

译文:池塘种着荷花,夏天开花,有的开红花,有的开白花。

荷叶的茎挺立在水中。

荷叶的形状圆圆的。

荷花的茎横卧在泥土中,它的茎就是我们叫的“藕”。

藕有节,藕的内部有很多孔,把藕掰断会看到藕丝。

如爪。

其色或黄、或白、或赭、或红。

种类繁多。

性耐寒,严霜既降,百花凋零,惟菊独盛。

注释:①溢(yì):原义是水漫出来,这里是流出、散发出的意思。

②其:它的。

③或:有的。

④惟:只有。

⑤赭(zhě):红褐色。

译文:菊花盛开,清香四溢,它的花瓣有的像丝、有的像爪。

它的颜色有黄的、白的、赭的、还有红色的,种类繁多。

菊花很耐严寒,当严霜降临的时候,其他的花都凋谢了,唯有菊花依然盛开。

第二组天的魔术6、雨今日天阴,晓雾渐浓,细雨如丝。

天晚雨止,风吹云散,明月初出。

译文:今天天空阴沉,清晨的雾渐渐变浓。

细密的雨如丝般落下,待到天黑雨就停了。

微风吹散了云,明亮皎洁的月亮开始显露出来。

7、雪冬日严寒,木叶尽脱,阴云四布,弥漫天空,飞鸦千百成群,未暮归林。

夜半,北风起,大雪飞。

清晨,登楼远望,山林屋宇,一白无际,顿为银世界,真奇观也。

译文:这个冬日非常寒冷,山上的树叶全都落了。

天上布满了乌云,阴沉沉的笼罩住了天空。

天上飞着成百上千的乌鸦,还没有天黑就回到栖息的树林。

半夜的时候,刮起了北风,大雪纷纷扬扬的下了起来。

第二天的早晨起来后,登上楼台向远处眺望,远处的树林和房屋,白茫茫的一片,就仿佛银装素裹的世界,真是好看极了!8、日月星日则有日,夜则有月,夜又有星。

苏轼《书上元夜游》阅读答案及原文翻译

苏轼《书上元夜游》阅读答案及原文翻译

苏轼《书上元夜游》阅读答案及原文翻译篇一:苏轼《诸葛亮论》阅读附翻译文言文阅读(19分)诸葛亮论苏轼取之以仁义,守之以仁义者,周也。

取之以诈力,守之以诈力者,秦也。

以秦之所以取取之,以周之所以守守之者,汉也。

仁义诈力杂用以取天下者,此孔明之所以失也。

曹操因衰乘危,得逞其奸,孔明耻之,欲信大义于天下。

当此时,曹公威震四海,东据许、兖,南牧荆、豫,孔明之恃以胜之者,独以其区区之忠信,有以激天下之心耳。

夫天下慷慨死义之士,固非心服曹氏也,特以威劫而强臣之,闻孔明之风,宜其千里之外有响应者。

如此则虽无措足之地而天下固为之用矣.。

且夫杀一不辜而得天下,有所不为,而后天下忠臣义士乐为之死。

刘表之丧,先主在荆州,孔明欲袭杀其孤,先主不忍也。

其后刘璋以好逆之至蜀,不数月,扼其吭,拊其背,而夺之国。

此其与曹操异者几希矣。

曹、刘之不敌,天下之所共知也。

孔明迁刘璋,既已失天下义士之望,乃始治兵振旅,为仁义之师,东向长驱,而欲天下响应,盖亦难矣。

曹操既死,子丕代立,当此之时,可以计破也。

何者?操之临终,召丕而属之植,而丕与植终于相残如此。

此其父子兄弟且为寇仇,而况能以得天下英雄之心哉!此有可间之势,不过捐数十万金,使其大臣骨肉内自相残,然后举兵而伐之,此高祖所以灭项籍也。

既不能全其信义,以服天下之心,又不能奋其智谋,以绝曹氏之手足,宜其屡战而屡却哉!故夫敌有可间之势而不间者,汤、武行之为大义,非汤、武而行之为失机。

此仁人君子之大患也。

且曰曹氏利汝吾事之,害汝吾诛之。

不知蜀之与魏,果有以大过之乎!苟无以大过之,而又决不能事魏,则天下安肯以空言竦动哉?呜呼!此书生之论,可言而不可用也。

4、对加点词语的解释,不正确的一项是:A、东据许、兖,南牧荆、豫牧:统治B、其后刘璋以好逆之至蜀逆:迎接C、不过捐数十万金捐:捐献D、天下安肯以空言竦动哉竦动:震动参考答案:C 捐:舍弃5、下列各组语句中,加点词的意义和用法相同的一组是:A、曹操因衰乘危,得逞其奸加之以师旅,因之以饥馑B、天下忠臣义士乐为之死旦日飨士卒,为击破沛公军C 、此其与曹操异者几希矣夫子喟然叹曰:吾与点也D 、乃始治兵振旅寻其方面,乃知震之所在参考答案:B。

四时田园杂兴古诗翻译

四时田园杂兴古诗翻译《四时田园杂兴》是南宋诗人范成大退居家乡后写的一组大型的田园诗,分春日、晚春、夏日、秋日、冬日五部分,下面为大家分享了四时田园杂兴其一的翻译,欢迎欣赏!作者:范成大昼出来耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。

童孙未解可供耕织,也傍桑阴学种瓜。

[译者]白天锄草在田里,夜晚搓麻在家中,村中男男女女各有各的家务劳动。

小孩子虽然不会耕田织布,也在那桑树阴下学着种瓜。

[赏析]这首《四时田园杂兴·昼出耘田夜绩麻》,描写农村夏日生活中的一个场景。

诗歌不但描绘了浓厚的农村生活气息,表现了诗人对农村生活的喜悦之情,而且也表现了诗人对黑暗官场生活的憎恶,以及对人民苦难生活的同情。

首句“昼出来耘田夜绩麻”,“昼”即为白天。

“耘田”即为除草。

“绩麻”即为把麻面团线。

这句的意思就是说道,白天下田回去除草,晚上搓麻线。

这一句不但斥责了时间——初夏,水稻田里秧苗须要除草了,也说明了女人的辛劳——“绩麻”,即为指妇女们在白天干活别的活后,晚上就搓麻线,再编织布。

其中诗人把“昼”与“夜”放到一句之中,说明了劳动时间的延续性,从而注重了农家夜以继日的拥挤,从而也表明了农民只有在如此拥挤中求出生活!。

次句“村庄儿女各当家”,“儿女”这里是指年轻人,当然也就无论是男是女。

“当家”指男女都不得闲,各尽其职,各司其事。

这里,诗人老农的口吻,通过亲眼所见的情景,说明了在农忙时节,整个村庄中成年的男女都没有闲着,各自担任一定的劳动。

这一句是从全村庄的角度来写,能劳动的都没有闲着,争抢时间收割。

诗人通过农忙时节青年人的繁忙,从这一角度来写出劳动人民辛苦,同时也暗示了只有努力劳动,才能生存的社会现实。

第三句“童孙未解可供耕织”,“童孙”指那些孩子们,即为未成年的人。

“未解”即为稀奇古怪。

“可供”即为专门从事,出席。

这一句的意思就是说道,只有那些孩子们不能耕田,也不能纺织。

其中,诗人用“未解”,不但说明了孩子们——“童孙”对“耕织”的“未解”,为下文打下了基础,更为重要的就是诗人对农民生活艰苦的“未解”。

中国古典诗词英译之形音意对比研究——以《水调歌头·明月几时有》为例

中国古典诗词英译之形音意对比研究——以《水调歌头·明月几时有》为例发布时间:2021-11-08T05:59:35.380Z 来源:《学习与科普》2021年12期作者:王佳[导读] 典籍翻译是一种艺术传播,也是一种跨文化交际。

中国文化要“走出去”,典籍翻译是重要一环。

在典籍翻译研究领域,所有能够体现中国文化精髓和核心价值观的优秀作品都纳入了中国典籍的范畴。

本文以杨宪益和Father John Turner的英译本为研究对象,从形音义角度对比赏析其《水调歌头》的译文。

两位译者都努力传递宋词的古典美、意境美。

王佳江西科技师范大学外国语学院江西省南昌市 330031摘要:典籍翻译是一种艺术传播,也是一种跨文化交际。

中国文化要“走出去”,典籍翻译是重要一环。

在典籍翻译研究领域,所有能够体现中国文化精髓和核心价值观的优秀作品都纳入了中国典籍的范畴。

本文以杨宪益和Father John Turner的英译本为研究对象,从形音义角度对比赏析其《水调歌头》的译文。

两位译者都努力传递宋词的古典美、意境美。

关键词:《水调歌头·明月几时有》﹔英译;形音意一、作品介绍这首脍炙人口的中秋词,作于宋神宗熙宁九年(1076),即丙辰年的中秋节,为作者醉后抒情,怀念弟弟苏辙之作。

全词运用形象的描绘和浪漫主义的想象,紧紧围绕中秋之月展开描写、抒情和议论,从天上与人间、月与人、空间与时间这些相联系的范畴进行思考,把自己对兄弟的感情,升华到探索人生乐观与不幸的哲理高度,表达了作者乐观旷达的人生态度和对生活的美好祝愿、无限热爱。

这首词是苏轼哲理词的代表作。

词中充分体现了作者对永恒的宇宙和复杂多变的人类社会两者的综合理解与认识,是作者的世界观通过对月和对人的观察所做的一个以局部足以概括整体的小小总结。

作者俯仰古今变迁,感慨宇宙流转,厌薄宦海浮沉,在皓月当空、孤高旷远的意境氛围中,渗入浓厚的哲学意味,揭示睿智的人生理念,达到了人与宇宙、自然与社会的高度契合。

文言文阅读之文言翻译

文言文翻译【知识点精讲】越王问于大夫文种曰:“吾欲伐吴,可乎?”对曰:“可矣。

吾赏厚而信,罚严而必。

君欲知之,何不试焚宫室?”于是遂焚宫室,人莫救之。

乃下令曰:“人之救火者死,比死敌之赏;救火而不死者,比胜敌之赏;不救火者,比降北之罪。

”人之涂其体,被濡衣而走火者,左三千人,右三千人。

此知必胜之势也。

吴起为魏武侯西河之守。

秦有小亭临境,吴起欲攻之。

不去,则甚害田者;去之,则不足以征甲兵。

于是乃倚一车辕于北门之外而令之曰:“有能徙此南门之外者,赐之上田、上宅。

”人莫之徙也。

及有徙之者,还赐之如令。

俄又置一石赤菽东门之外而令之曰:“有能徙此于西门之外者,赐之如初。

”人争徙之。

乃下令曰:“明日且攻亭,有能先登者,仕之国大夫,赐之上田宅。

”人争趋之。

于是攻亭,一朝而拔之。

李悝为魏文侯上地之守,而欲人之善射也,乃下令曰:“人之有狐疑之讼者,令之射的,中之者胜,不中者负。

”令下而人皆疾习射。

及与秦人战,大败之,以人之善战射也。

宋崇门之巷人服丧而毁,甚瘠,上以为慈爱于亲,举以为官师。

明年,人之所以毁死者岁十余人。

子之服亲丧者,为爱之也,而尚可以赏劝也,况君上之于民乎!越王虑伐吴,欲人之轻死也,出见怒蛙,乃为之式①。

从者曰:“奚敬于此?”王曰:“为其有气故也。

”明年之请以头献王者岁十余人。

韩昭侯使人藏敝裤,侍者曰:“君亦不仁矣,敝裤不以赐左右而藏之。

”昭侯曰:“非子之所知也。

吾闻明主之爱一颦一笑,颦有为颦,而笑有为笑。

今夫裤,岂特颦笑哉!裤之与颦笑相去远矣。

吾必待有功者,故藏之未有予也。

”注:①式:通“轼”,在这里是凭轼致敬之意。

12.将下面的句子译为现代汉语。

(6分)(1)及有徙之者,还赐之如令。

(2)明日且攻亭,有能先登者,仕之国大夫。

答案:(4分)(1)等到(后来)有搬它的人,立即按照命令赏赐他。

(2分)(2)第二天将要攻取(那)岗亭,有能率先登上(岗亭)的,任命他当国大夫。

参考译文:越王向大夫文种询问道:“我想讨伐吴国,可以吗?”(文种)回答说:“可以了,我们的奖赏优厚并且讲诚信,惩罚严厉而且坚决实行。

《晋书-陶潜传》阅读试题答案及翻译译文

《晋书|陶潜传》阅读试题答案及翻译译文陶潜字元亮,大司马侃之曾孙也。

祖茂,武昌太守。

潜少怀高尚,博学善属文,颖脱不羁,任真自得,为乡邻之所贵。

尝著《五柳先生传》以自况。

以亲老家贫,起为州祭酒,不堪吏职,少日自解归。

州召主簿,不就,躬耕自资,遂抱羸疾。

复为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径之资可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。

在县,公田悉令种秫谷①,曰“令吾常醉于酒足矣”。

妻子固请种粳,乃使一顷五十亩种秫,五十亩种粳。

素简贵,不私事上官。

郡遣督邮至县,吏白应束带见之,潜叹曰:“吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!”义熙二年,解印去县,乃赋《归去来》。

顷之,征著作郎,不就。

既绝州郡觐谒,其乡亲张野及周旋人羊松龄、宠遵等或有酒要之,或要之共至酒坐,虽不识主人,亦欣然无忤,酣醉便反。

未尝有所造诣,所之唯至田舍及庐山游观而已。

其亲朋好事,或载酒肴而往,潜亦无所辞焉。

每一醉,则大适融然。

又不营生业,家务悉委之儿仆。

未尝有愠喜之色,惟遏酒则饮,时或无酒,亦雅咏不辍。

尝言夏月虚闲,高卧北窗之下,清风飒至,自谓羲皇上人。

性不解音,而畜素琴一张,弦徽不具。

每朋酒之会,则抚而和之,曰:“但识琴中趣,何劳弦上声!”以宋元嘉中卒,时年六十三,所有文集并行于世。

注释:①秫谷,可酿酒。

5.选出对加点字解释有误的一项A.州郡觐谒觐:拜见B.亦欣然无忤,酣醉便反反:通“返”C.博学善属文属:通“嘱”D.尝著《五柳先生传》以自况况:比6.对加点词语解释正确的一项以亲老家贫,起为州祭酒以宋元嘉中卒,时年六十三其乡亲张野及周旋人羊松龄、宠遵等或有酒要之顷之,征著作郎,不就。

A.两个“以”相同,两个“之”不同B.两个“以”不同,两个“之”相同C.两个“以”相同,两个“之”也相同D.两个“以”不同,两个“之”也不同7.下边六句话分别编为四组,全都表现陶潜“任真自得”的一组是①在县,公田悉令种秫谷②征著作郎,不就③时或无酒,亦雅咏不辍④躬耕自资,遂抱赢疾⑤又不营生业,家务悉委之儿仆⑥以亲老家贫,起为州祭酒A.①②⑤⑥B.①③④⑤C.②③④⑥D.①②③⑤8.下列对原文的叙述和分析不正确的一项是A.陶渊明深谙音乐,他自己备有一张琴,每逢朋友在一起喝酒,就抚琴作乐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增减法(Amplification & Pruning )
◆ 增词法:1) 增补同义词 2) 增补范畴词 3) 增补产品名称
文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的 语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉 译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对 译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择, 并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。 分析: 由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也 有 所 不 同 。 第 一 句 中 的 Choice 是 名 词 , 意 思 为 “ 选 择 ” ( Act of choosing between two or more possibilities) ; 第 二 句 中 的 Choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality)。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 2. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.
分析:
1. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.
政府的一份报告提出一个指标:到 2008 年,要使工业收入达到 2 000 亿美元。(英语动词转换成汉语名词)
2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.
第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是 美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英 语代词转换成汉语名词)
可以看出,经过词性转换后译出的句子明显通顺达意,节奏感强,符合汉语的 表达习惯。另外,语言是个无限生成的系统,词类转换也是千变万化的,在翻 译实践中需要灵活运用。比如英语名词可以转换为汉语副词,副词可以转换为 名词。有时翻译一个句子需要进行几个不同的词类转换。
has become one of the world's four largest exporters.
例2:据北京市统计局、国家统计局昨天联合发布的数据显示,今年5月
北京共接待入境游客34.5万人次,比上年同期下降12.3%。
译文1:There were 345,000 travelers to Beijing this year as of May,a drop of 12.3 percent compared to last year, according to the data released by Beijing Municipal Bureau of Statistics and National Statistics Bureau yesterday. 译文2: There were 345,000 inbound tourists to Beijing this May, a drop of 12.3 percent compared with the corresponding month last year, according to data jointly released yesterday by Beijing Statistic Bureau and National Bureau of Statistics (of China). 请大家对比译文1和译文2中的划线部分,讨论一下哪个译文更贴合原文?
以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业, “interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景 是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项 而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则 应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
化的有利时机,成功跻身于世界船舶出口的四强之一、
译文C.:The shipbuilding industry of China, supported by the Chinese financial circle, seizing favorable opportunities of changes in the world market, has successfully jumped to become the fourth largest in the world. 讨论:请同学们对照译文并体会划线处词语的翻译是否恰当?
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化 成汉语动词)
3. Before World War II the most successful attempt to reduce tariffs by reciprocal bargaining was the trade agreements program of the United States, which was limited, however, by its bilateral nature.
如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为 它可以减少损失、成本和预算。”那么,句中的“减少” 和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉 语词汇。
(二)增补范畴词 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范 畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问 题、关系、工作等。例如: The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
可以看出:译文C对原文中的下划线部分译得不很好,“四强之一”译 作:the fourth largest 也不合原意。译文B纠正了这些不当之处:
改译:B. The shipbuilding industry of China, supported by the
Chinese banking sector, seizing oppor品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。 如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。 但若添加范畴词“情况”、“方面”等来修饰相应的抽象名词, changes和 factors 更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。
(三)增补产品名称 词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具 体情况增补出来。如: The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 5辆丰田牌汽车,20台日立拍电视机和30台施乐牌复印机早 已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。
所谓“准确”地翻译,在操 作层面上是指:尽量调动在版翻译书刊中己经讲了 多年的种种方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句
短,不管原文容易直译还 是极难对付,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,曲尽其妙。
例1:中国的船舶工业,在中国金融界的鼎力支持下,抓住国际市场变
下面我们来看一个词语翻译的例子:
There is a tendendcy for an organization of this type to be rather romantic;this place isn't romantic--it actually makes money.He is impressed equally by the open information policy,which circulates details of all meetings to employees,and the rapid growth. 这样的公司常常是很浪漫的,但这个地方并不浪漫,实际上它是赚钱的,公 司的信息公开政策同样给他以深刻的印象,所有公司的会议细节及迅速发展 状况都传达给雇员。 这种类型的公司一向是浮而不实的,而这家公司并非如此--实际上,它是盈 利公司。公司的信息公开政策以及迅速成长的态势在相同程度上给他以深刻 的印象,信息公开政策是指所有会议的具体内容都传达到全体员工。
汉译英过程中最基础的工作,译文字数中数量最大、占比最高的,构成 翻译中问题最为严重的,都是词语的具体化选择。这包括选择词时必须 考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方面,也包括选择用 词、增译、省略、词类的转换、词序的反复调整等方面。
相关文档
最新文档