《葡萄牙人十四行诗》鉴赏
【诗歌鉴赏】爱情是不见火焰的烈火_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】爱情是不见火焰的烈火_诗歌鉴赏爱情是不见火焰的烈火[葡萄牙]卡蒙斯爱情是不见火焰的烈火,爱情是不觉疼痛的创伤,爱情是充满烦恼的喜悦,爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。
爱情是除了爱别无所爱,即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,只有在牺牲自我中才能获得。
为爱情就要甘心俯首听命,爱情能使勇士俯身下拜,爱情对负心者也以诚相待,青春励志。
爱情既然是矛盾重重,在人们的心中,又怎能产生爱慕之情?(肖佳平译)【赏析】提起卡蒙斯,在葡萄牙可谓是家喻户晓,他是16世纪伟大的诗人,被誉为是葡萄牙的“但丁”。
他在青年时代写下了许多优秀的抒情诗篇(包括350多首十四行诗),大部分以不幸的爱情为题材,感情真挚,格调忧伤。
这是一首典型的彼特拉克体十四行诗,以4433格式排列的四个诗节,采用了先抑后扬的写法,层层递进,表明了诗人对爱情的哲理性认识。
诗歌一开始,弥漫的是一种感伤的基调。
爱情是什么?这是文艺复兴时期欧洲诗人一直在追问思索的话题。
卡蒙斯在这用了一连串的排比和比喻,表明了爱情是充满矛盾的悖论:它热烈却不见火焰,给人带来伤痛,却又让人沉湎其中,它甜蜜却又恼人心房。
但是,诗人在这里似乎更强调的是爱情的消极一面,它给人带来的是无尽的痛苦。
第二诗节,一扫诗歌开头的低婉之气,基调开始转向明亮清新。
诗人采用铺陈的艺术手法,展现的是一种崇高的爱情观:爱情是两个人的世界,周边的一切在热恋的人看来都视而不见,这是恋爱中的情侣的常态。
诗人强调,只有对爱人无私奉献,才能享受到其中的欢乐。
第三诗节,诗人则更进一步,表明了甘愿为爱付诸一切的决心。
这使人想起在中世纪,流传于法国的普罗旺斯抒情诗。
爱情在骑士们的生活中占据至高无上的地位,能在历险中获取胜利因而博得贵妇人的青睐,是他们所追求的最高荣誉,在诗歌中热烈倾诉对贵妇人的崇拜、爱幕便成为骑士抒情诗的主要内容。
在诗歌的结尾,诗人提出了疑问:爱情既然是充满悖论的矛盾体,但是这种爱幕之情又是从何而来呢?诗人并没有给出回答,诗歌在此戛然而止,留给人们的是深深的思索。
第五讲:十四行诗的押韵格式

《英美诗歌选读》课程教案第五讲首页备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第五讲十四行诗的押韵格式第一节彼特拉克体十四行诗的押韵格式十四行诗起源于意大利,它是13、14世纪意大利最流行的一种抒情诗体。
诗人彼特拉克是意大利十四行诗的代表,这种诗体既被称为意大利十四行诗体,又被称为彼特拉克体。
一般认为,英国最早写作意大利十四行诗的诗人是怀亚特(Sir Thomas Wyat,1503~1545),他的诗作在他去世十五年以后与霍华德(Henry Howard,1517~1547)一起出版,他们一起被称为“英国十四行诗之父”。
这种诗体被介绍到英国后,很快成为英国诗人喜欢运用的一种诗体,弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁、锡德尼都写下优美的彼特拉克体十四行诗。
这种诗体由十四行诗组成,分前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分。
每行五个韵步(pentameter)。
第一部分八行诗的押韵格式为:abba abba,这种韵式称为吻韵。
第二部分六行诗的押韵格式有三种:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。
这种韵式称为链韵。
一、弥尔顿尔顿用彼特拉克体写了多首十四行诗,其内容包括对赞颂革命人物,对酬答友好故旧,抒发个人情怀等。
以下是《我思量我已耗尽光明》:When I consider how my light is spentEre half my days, in this dark world and wide,And that one talent which is death to hide,Lodged with me useless, though my soul more bentTo serve therewith my Maker, and presentMy true account, lest he returning chide;“Doth God exact day-labor, light denied?”I fondly ask; but Patience to preventThat murmur, soon replies, “God doth not needE ither man’s work or his own gifts; who bestBear his mild yoke, they serve him best. His stateIs kingly. Thousands at his bidding speedAnd post o’er land and ocean without rest:They also serve who only stand and wait.”11我思量,我怎么还未到生命的中途,/ 就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫世路,/ 我这完全埋没了的本钱,对我毫无用处,/ 虽然我的新总是想要多多服务,/ 想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主,/ 付清我的帐,免得他要向我发怒;/ “难道上天不给光明却要向我论工记数?”/ 我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,/ 立刻回答道:“上天不需要人的服务,也不要你还他什么礼物;/ 好好负起轻松的轭,就是最好的服务。
布朗宁夫人

布朗宁夫人最近读了几首诗词,有苏轼悼念亡妻王弗之[ 江城子]、陆游与唐琬相思魂系对方之[ 钗凤]、和元稹愐怀早逝的妻子韦蕙丛之[ 遣悲怀三首],大诗把的痛苦和悲伤,化作文字,意深长,读来犹如一把利刃割般痛楚。
是何物,为何能如此可歌可泣,传颂千秋万代呢?我不叹息,唏嘘良久!布朗宁夫人(1806~1861)英国诗人。
原名为Elizabeth Barrett。
她于1806年生于英格兰一个富裕的家庭,是200年来巴莱特家族第一个出生于英国的孩子,此前这个家族一直在牙买加经营种植园,所以相当富有。
伊丽莎白一共有11个弟妹,她是大姐。
10岁时,伊丽莎白就读过《失乐园》和莎士比亚的作品,12岁时自己开始动手写作。
但是,不幸的事在两年后降临。
那一年,她得了一种肺病,医生为了减轻她的病痛使用了吗啡。
结果,她余生都离不开这种药物。
更不幸的是15岁时,她从马背上摔落,脊椎受伤,长期卧病在床。
灾难发生后,伊丽莎白没有消沉,她用更多的时间来博览群书,醉心于诗歌创作。
同时,她也变成了一个虔诚的基督徒。
为了看懂旧约,她自学了希伯莱语,并且对古希腊发生了浓厚的兴趣。
她广泛阅读古代经典著作,醉心于圣经和宗教活动。
1828年,伊丽莎白的母亲去世。
此后,由于奴隶制的逐步废除和种植园的管理不当,巴莱特家族的收入也一年不如一年。
1832年,伊丽莎白的父亲卖掉了英国的庄园,举家搬到一个海边的村庄,租房住了3年。
1835,全家永久性定居伦敦。
那一年,伊丽莎白29岁,她已经出版了一本诗集和一本翻译著作。
到伦敦后,她父亲的脾气变得越来越坏,就像一个暴君。
他把伊丽莎白的弟妹们一个接一个送到牙买加去管理种植园。
伊丽莎白反对他这样做,但无济于事。
1838年,她因身体虚弱,被送到海边疗养,由她的弟弟爱德华陪同。
但是,后来爱德华在航海时不幸淹死。
伊丽莎白带着一颗破碎的心回到伦敦。
此时,她身心俱损,过上了隐居生活。
1844年,她已经38岁了。
她把自己过去5年中写的诗歌结集出版了。
《十四行诗集》冯至译本文体语言评析

平顶山教育学Байду номын сангаас郭婕
这 方 而 西 方 文 学 比 较 讲 究 ,而丨丨.遵擗的规 矩 较 多 ,和 我 国 近 体 诗 的 格 律 有 些 相 似 人 冯 至 译 作 生 涯 中 的 经 典 ,诗歌语言格律 学 者 李 广 m 在评论巧至的这部诗歌集时认 谨 严 ,显 示 了 冯 至 高 超 的 文 本 转 换 技 巧 , 为 : 冯 至 的 诗 歌 整 沐 结 构 复 杂 却 T 整 ,通 成为冯至诗歌艺术的顶峰《 十四行诗集》 过 平 实的语言表达了人类最真挚的情感, 可 以 看 做 是 诗 人 的 生 合 体 验 、沉思的深化 在 表 现思想感悟的过程中是最为恰当的 和升华本文对莎士比亚的《 十四行诗集》 之后李广田先生对诗人冯至对丁•韵律的准 文体与语言进行闽释 确把 M 乂 作 了 极 尽 赞 赏 其 十 四 行 诗 体 是 关键 词 :莎 士 比 亚 冯 至 诗 歌 创 作 在 吸 取 西 方 传 统 诗 歌 精 华 的 前 提 下 ,结合 《 十 四 行诗 》 DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.05.001 7*中 国 汉 语 的 特 色 揉 合 而 成 , 滋 养 f 我 N 诗歌文学的土壤与此同时冯至也在这个 引言 创作过程中不断成熟与熟练这种文学创 诗 人 冯 至 的 一 生 之 中 创 作 r 非常多的 作上的转变离不开冯至的个人经历及莎十 比亚文学对只:的影响 诗 歌 作 品 ,莎 士 比 亚 《 十 四 行 诗 集 》是其 追 溯 “ 十 四 行 诗 体 ” 的 发 起 源 头 ,发 中 的 代 表 作 之 一 ,这 部 诗 歌 作 品 在 他 - 生 诗歌创作过程中影响非常重大^《 十四行诗 现 这 种 诗 体 最 早 是 在 民 问 所 流 传 的 ,主耍 集 》这 部 诗 歌 作 品 集 中 包 含 了 二 十 七 首 诗 是 为 r 抒发人们心中情感的一种诗歌体裁 最 初 汗 始 r •意大利民间流传,没过多久就 歌.饱穴了诗人冯至早期对于生命的体验 和思虑的表达.这二十多首诗歌的格律非 被 文 人 发 现 并 运 川 到 义 学 创 作 中 ,文学界 最 早 运 用 这 种 诗 体 的 诗 人 是 彼 特 拉 克 ,他 常 严 谨 ,技 巧 / / 面 也 是 异 常 的 高 超 ,从各 方而反映了诗人在诗歌艺术方面的造诣 是最1 f!• 运 州 这 忡 诗 体 的 作 者 直 到 十 六 世 纪 初 期 ,文 学 界 得 知 了 这 种 诗 体 才 使 得 ; H 、 : 一、当 诗人冯至“ 遇 见 "莎 士 比 亚 发展变得迅猛起来我们熟知的莎丨:比 亚、 噚 莱 、济慈等诗人先后都创作存十四行诗 冯 至 生 于 二 十 世 纪 初 期 ,他逄一位在 从 结 构 方 而 看 ,英国文学界所创作的丨- 四 卜 ' I L i 生命体验的毯•础丨: 进行 诗 歌 创 作 的 诗 行 诗 具 有 两 方 而 的 类 別 ,分 別是 彼 特 拉 克 人 ,他 的 一 卞 . 之 中 创 作 了 很 多 的 诗 歌 • 每 式 和 莎 士 比 亚 式 具 体 来 讲 ,彼 特拉克式 一 首 都 是 他 对 生 命 、人 生 体 验 的 反 映 ,他 的 十 叫 行 诗 注 重 细 节 方 面 的 描 写 ,主要分 的诗歌在表现手法方而不同于其他的诗歌, 成 两 个 部 分 组 成 , 而这 两 个 部 分之 叫 的 思 属 于 基 于 人 生 体 验 前 提 的 创 作 手 法 ,所以 想意境和丨v 奏 之 间 必 须 保 持 着 某 方 而 的 带给人以无限的深思. 在现代诗歌史上也 致 性 将 首 行 和 永 行 的 韵 律 连 接 起 来 ,每 拥有着不可动摇的地位冯至的诗歌创作 八 行 构 成 一 个 节 奏 ,中 间 没 苻 停 顿 ,但是 不 是 连 续 的 . 他 的 创 作 时 N 中 N 可能会停 在第八行未尾时出现明显的节奏变化和停 滞了丨•几年,这 一 点 仵 他 的 诗 歌 创 作 时 间 顿 ,而且停顿的地方会出现一个小的高潮, 1 ■以清楚地 t 出 来 ,二 十 年 代 他 创 作 r 一 使得诗歌的思想意境作这一个停顿和转折 作 诗 歌 作 品 ,之 后 等 到 十 年 代 才 有 新 的 处 达 到 顶 点 ,随 着 下 一 个 节 奏 的 开 始 逐 渐 诗 歌 作 品 问 世 ,然 后 是 四 五 十 年 代 又 创 作 回 落 之 后 便 是 每 六 行 形 成 - 个 章 p ,描 r 一 部 分 作 品 ,之 后 一 直 沉 寂 下 来 , 没有 写 新的 思 想 意 境, 节奏方面也偏简笮一些, 创作新的诗歌造成冯至这样创作的原因 u : 读 荞 明 w 感 觉 到 诗 歌 就 要 结 束 r , 最后 主嬰是他本身对于人生社会的体验与诗歌 面的两行诗句之间可以没有韵律 创 作 没 有 寻 找 到 完 美 的 契 合 点 .当 他 读 到 但是莎士比亚十四行诗明显和彼特拉 莎 士 比 业 的 《 I •四行诗集》后 幵 始 对 诗 歌 克 式 卜 四 行 诗 不 其 结 构 非 常 简 单 ,主 创作有所顿悟他矜经说过“ 如果作者本 耍 是 每 隔 一 句 话 就 有 一 次 押 韵 的 格 律 ,最 身 没 布 饪 接 体 验 , 耶 么 就 无 法 创 作 诗 歌 , 后的结束行诗句山•是耍押韵, 诈明确整部 甚 至 是 - 句 也 不 能 写 ” w 为 对 于 他 来 讲 , 诗 歌 的 主 题 莎 〖 :比亚丨•四行诗完全不找即 使 是 最 爱 的 诗 歌 ,也 必 须 同 他 本 人 的 个 有 彼 特 拉 克 诗 内 部 的 节 奏 感 , 也不具备诗 人体验与情感产生情感共鸣 句 N 诗 句 之 间 的 芘 好 配 合 ,而且诗句的卨 《 丨•四行集》是 冯 至 4 0 年 代初创作的 潮 部 分 也 不 在 中 间 ,而 是 位 于 结 尾 部 分 代 表 作 之 一 ,向读者展 现 他从 浪 漫 主义 到 总 结 h 述 分 析 得 知 ,这 两 种 诗 体 而 言 ,所 象征主义的蜕变.读者能从这本诗集中读 追 求 的 0 标 不 同 , 一 个 是 平 铺 直 叙 、嬋娓 到冯至步入中年的心理变化从诗中的内 道 来 的 莎 士 比 亚 诗 体 ,一 个 是 虽 然 结 构 复 容 和 情 感 流 露 h 来 研 究 ,《 十 四 行 集 》是冯 杂却显得十分工整的彼特拉克十四行诗体 至 人 生 经 验 及 思 想 的 汇 总 这 个 时 候 ,冯 至 正 迈 人 中 年 ,人 生 阅 历 及 知 识 经 验 已 积 三 、《 + 四行诗集》冯至译本文体语言 尜 很多,此 诗集 一 反 冯至 早 年 作 品 的 心态 W此 ,后 人 i f 价他的创作技巧来源于岁月 在 表 达 莎 翁 《f 四 行 诗 集 》这 部 诗 歌 集 中 . 冯 至 依 然 发 挥 r 抒 情 的 格 调 ,并且 和 经验. 这是毋庸置疑的 一 直 传 承 下 来 ,得 到 了 艺 术 方 面 更 多 的 进 步 “丨•四行诗” 中最为重要的一点就是诗 二 、《十 四 行 诗 集 》的 文 体 特 征 分 析 人 本 身 在 真 实 生 活 中 真 切 地 发 生 r 同生命 相 关 联 深 切 情 感 的 人 和 事 ,在二十年代初 “丨•四行诗” 是 一 种 诗 体 的 写 作 方 式 ,
有关莉莎的诗句

有关莉莎的诗句
摘要:
一、莉莎的背景介绍
二、与莉莎相关的著名诗句
三、诗句背后的意义和情感表达
四、总结与感悟
正文:
【莉莎的背景介绍】
莉莎,原名Elizabeth Barrett Browning,是一位英国维多利亚时期的著名女诗人。
她生于1806 年,逝于1861 年。
莉莎的诗歌作品以其热情、真挚和独特的女性视角而广受赞誉,她的诗作主题丰富,包括爱情、自然、社会等。
【与莉莎相关的著名诗句】
1.“我心雀跃,如鹿脱缰”(My heart leaps up when I behold)。
2.“夜莺颂”(Aurora Leigh)。
3.“你是人间四月天”(How do I love thee? Let me count the ways)。
【诗句背后的意义和情感表达】
1.“我心雀跃,如鹿脱缰”这句诗描绘了诗人面对自然美景时,内心的激动和欢愉。
通过将心情与鹿的形象相联系,生动地展现了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏。
2.“夜莺颂”是莉莎的代表作之一,该诗通过夜莺的鸣唱,传达了诗人对美好未来的憧憬和对爱情的忠贞。
诗中运用了丰富的自然意象,展现了诗人对生活的热爱和对自然的赞美。
3.“你是人间四月天”这句诗出自诗人的情诗《葡萄牙人的十四行诗》,表达了诗人对丈夫的深情厚意。
诗中通过四月天的形象,寓意着爱情带给人的温暖和希望,展示了诗人对爱情的执着和坚定。
【总结与感悟】
莉莎的诗歌作品以其独特的艺术魅力和深刻的情感表达,赢得了广泛的赞誉。
她的诗句不仅传达了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏,还展现了她对爱情的执着和坚定。
(比较文学)十四行诗

1、英语十四行诗的发展历程:十四行诗原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。
欧洲一种格律严谨的抒情诗体。
13世纪前期,流行于意大利,意大利西西里诗派诗人达·连蒂尼首次采用此种诗体,韵式是ababababcdecde。
14世纪的诗人彼特拉克写了有317首十四行诗的《歌集》,献给他的爱人劳拉。
他把韵式改成:前8句是abbaabba,后6句有cdecdecdccdc或cded-ce3种,被称为彼特拉克体;不久它流传到西班牙、葡萄牙、法国、波兰等欧洲各国。
16世纪前期的英国诗人怀亚特和萨里把该诗体引入英国诗坛,萨里又把十四行诗的韵式改成:ababcdcdefefgg,为英国多数诗人所喜爱;莎士比亚也采用此韵式,后人称莎士比亚体。
当时另一英国著名诗人斯宾塞的十四行诗也有很高成就;他的韵式是:ababbcbccdcdee,称斯宾塞体;以上3体是十四行诗的3个主要韵式。
700多年来,在各国十四行诗佳作中,以莎士比亚的154首最为广大读者所喜爱。
后来的弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈、歌德、布朗宁夫人等诗人都写过一些优秀的十四行诗。
2、汉语十四行诗的发展历程:中国现代十四行诗的产生发展可分为四个时期。
第一个时期为1920年至1928年《新月》创刊前,为蛰伏期,主要以理论介绍、作品翻译为主,间或有些创作,却缺乏影响。
第二个时期为《新月》创刊至抗战爆发时期,系十四行诗的重要发展阶段。
第三时期为抗战爆发后至40年代未,为十四行诗的比较成熟阶段。
第四个时期为解放后徘徊潜流期。
3、英语十四行诗的形式特点:一、行数:要求有十四行,每行不一定是完整的句子。
有时为了韵脚的需要,把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同。
二、结构:一般分为前后两个部份。
不同诗体前后两部份的行数不同。
彼得拉克体由两节四行诗(共8行) 和两节三行诗(共6行)组成。
斯宾塞体、莎士比亚体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,“奥涅金诗节”由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成或者由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,形成起承转合的趋势。
(比较文学)十四行诗(合集5篇)

(比较文学)十四行诗(合集5篇)第一篇:(比较文学)十四行诗1、英语十四行诗的发展历程:十四行诗原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。
欧洲一种格律严谨的抒情诗体。
13世纪前期,流行于意大利,意大利西西里诗派诗人达·连蒂尼首次采用此种诗体,韵式是ababababcdecde。
14世纪的诗人彼特拉克写了有317首十四行诗的《歌集》,献给他的爱人劳拉。
他把韵式改成:前8句是abbaabba,后6句有cdecdecdccdc或cded-ce3种,被称为彼特拉克体;不久它流传到西班牙、葡萄牙、法国、波兰等欧洲各国。
16世纪前期的英国诗人怀亚特和萨里把该诗体引入英国诗坛,萨里又把十四行诗的韵式改成:ababcdcdefefgg,为英国多数诗人所喜爱;莎士比亚也采用此韵式,后人称莎士比亚体。
当时另一英国著名诗人斯宾塞的十四行诗也有很高成就;他的韵式是:ababbcbccdcdee,称斯宾塞体;以上3体是十四行诗的3个主要韵式。
700多年来,在各国十四行诗佳作中,以莎士比亚的154首最为广大读者所喜爱。
后来的弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈、歌德、布朗宁夫人等诗人都写过一些优秀的十四行诗。
2、汉语十四行诗的发展历程:中国现代十四行诗的产生发展可分为四个时期。
第一个时期为1920年至1928年《新月》创刊前,为蛰伏期,主要以理论介绍、作品翻译为主,间或有些创作,却缺乏影响。
第二个时期为《新月》创刊至抗战爆发时期,系十四行诗的重要发展阶段。
第三时期为抗战爆发后至40年代未,为十四行诗的比较成熟阶段。
第四个时期为解放后徘徊潜流期。
3、英语十四行诗的形式特点:一、行数:要求有十四行,每行不一定是完整的句子。
有时为了韵脚的需要,把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同。
二、结构:一般分为前后两个部份。
不同诗体前后两部份的行数不同。
彼得拉克体由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成。
斯宾塞体、莎士比亚体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,“奥涅金诗节”由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成或者由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,形成起承转合的趋势。
葡萄牙十四行诗(第四十三首)

葡萄牙十四行诗(第四十三首)作者:[英]伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁/文毛喻原/译
来源:《视野》2014年第09期
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说的需要。
我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
(焦弘东摘自译林出版社《勃朗宁夫人十四行诗》)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题目(中)
《 <葡 萄 牙 人 十 四 行 诗> 鉴 赏 》
(英)
《The Appreciation of
姓名与学号 张力乾 3110103937
指导教师 吴 笛
年级与专业 大一 工科(信息)
所在学院 求 是 学 院
《葡萄牙人十四行诗》鉴赏
张力乾
摘要:《葡萄牙人十四行诗》是勃朗宁夫人内心深处在爱情与死亡间徘徊的挣扎与矛盾的刻画。爱情战
胜死亡是诗歌的主旋律。诗集将她对罗伯特的感激、珍惜与爱恋传达得热烈缠绵,细致唯美,动人心弦,
具有极强的艺术冲击力与感染力,令读者在阅读时心随诗动,不由自主地融人到勃朗宁夫人似火一般灼
热,如死一般强烈的爱恋中,与诗人同喜同悲,经历爱的涅槃。
关键词:十四行诗;勃朗宁夫人;矛盾;爱情与死亡
一
十四行诗(sonnets),原是一种意大利民歌体,后来被诗人们改编为抒情诗。文艺复兴
伊始,意大利著名诗人彼特拉克(F.Petrarca,1304-1374)采用这一体裁写了著名的歌颂
爱情的诗集。至16世纪后期,英宫廷诗人把“十四行诗”这一诗歌体裁从南欧引入英国,
在英国诗坛上风靡一时。其中威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的《十
四行诗集》(1598)最为著名。之后十四行诗被英国文学史上许多享有盛名的诗人,如弥尔
顿、雪莱、拜伦、济慈所喜爱。英十四行诗结构完整,幅度适中以及叙事抒情的紧密结合,
使其得以广泛流传,经久不衰。诗人常常把自己想要诉说的,具有同类性质的或连续发展
的内容用十四行诗的形式联系起来,形成大大小小的组诗。[1] 说起十四行诗,伊丽莎白·芭
蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),英国维
多利亚时代最受人尊敬的诗人之一,是必须提及的。
芭蕾特出生于一个富裕的的资产阶级家庭。从小就显示了好学的天性和文学上的天
赋,能阅读希腊文原版的《荷马史诗》和希伯来语的《圣经》。她的第一部诗歌集于13岁
时出版。然而在15岁那年,她骑马时不幸摔伤了脊柱,从此失去可贵的健康,20多年一
直卧病在床。之后相继有母亲离去,视为知己的弟弟溺死的精神打击让她觉得“生命的颜
色已经在不断的泪水中失去”。但是芭蕾特那充满哀怨的生命从收到罗伯特的第一封信开
始翻开了新的一页。爱情的神圣力量使得她越过了怯偶和仿徨的大山,重新看到了生命的
曙光,在“爱情”与“死亡”这矛盾的选择中,爱情最终战胜了死亡,在病室中被禁锢了
24年之后,她终于可以凭借自己的双脚重新走到阳光下了。也就是从她爱人的求婚以后的
那一段时间里,她写下了给情人的《葡萄牙人十四行诗》,才华达到了顶点。
抒情诗集《葡萄牙人十四行诗》是诗人依据自己的亲身经历和感受所创作出的爱情诗
集,共44首。标题的由来众说纷纭,专家们考证了勃郎宁夫妇的隐私说:因为勃郎宁夫
人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),勃郎宁十分喜欢这首
诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”。也有因勃朗宁夫人的肤色与发色较黑而被勃朗宁
戏称为“小葡萄牙人”的说法。又加之勃朗宁夫人不想让读者知道这是她的情诗,所以取
名为《葡萄牙人十四行诗》。诗集相当生动形象地表现了女诗人从疑惑到热恋的复杂爱情
心理过程。
二
诗集是勃朗宁夫人的第一人称自述,一开始,女诗人吟思着遥远的古希腊,实在诉说
着自己忧郁的时光。由于坐着躺在病床上,内心受到局限,面对“这回是谁逮住了你?猜!”
的吆喝,诗人只是挣扎地答道“死”,可是,那银铃似的回音“不是死,是爱!”驱散了死
亡的阴影,让诗人内心感到前所未有的涌动。
但是,“我们天生就不一样”“圣油搽在你头上——/可怜我,头上承受着凉透的夜霉。
1
/只有死,才能把这样的一对扯个平。”诗人产生了强烈的自卑感。她考虑到各种阻挠因素:
疾病、家庭压力等等,毕竟,从世俗的眼光看来,两个身份悬殊的人无论怎样也拉不到一
块儿,褴褛怎么能和华贵匹配?她的凄凉的归宿又怎能向他的锦绣前程看齐?绝望的爱情,
让诗人宁愿选择前者。[2]
然而,诗人不能舍弃她对罗伯特的感情,她在矛盾中回旋,在痛苦中挣扎,因而使诗
歌显得起伏曲折。“快站远些呀,快走!”、“舍下我,走吧。”“走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。”
这些话中充满着心酸和矛盾,诗人不假思索地拒绝爱情,是出于恐惧的退缩,她是不敢相
信,只觉得自己是被错爱的对象,只觉得对方是一时的感情冲动。[2]可就是她的“无情”,
让罗伯特·勃朗宁看到了无私与真诚。他用炽热的情书和盛开的玫瑰,温暖她曾经受过伤
害的心。
接着,在罗伯特的爱情攻势下,诗人逐渐向爱投降。“是爱,就无所谓卑下”“因为你完
全征服了我”诗人被爱征服,知道他们之间的爱是纯洁且神圣的。他们沉入爱河,越爱越
深。在诗中,可以看到诗人情不自禁的多次对爱情的呼唤、呐喊和宣言。诗人的热切的真
爱表白,在解封后如破堤之浪滚滚涌出,一发不可收拾。
最后,诗人的沮丧、难过和忧郁已去九霄云外,心中已完全被真切浓郁的爱意所填充。
“我死了我还要更加爱你!”第43首中,诗人通过一首柔和缠绵的爱情的颂歌,表达了伊
丽莎白·勃朗宁在心目中对爱情的理解以及她对罗伯特·勃朗宁的真挚深沉的爱情。[3]至
此“爱情”已经战胜了“死亡”。也成就了历史上一段唯美的佳话。
三
在诗集中,我们可以感受到勃朗宁夫人的爱情观。
“如果你一心要爱我,那就别为了什么,/只是为了爱才爱我。别这么讲:/“我爱她,为
了她的一笑,她的模样,/她柔语的声气;为了她这感触/正好合我的心意,那天里,的确/
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”/亲爱的,这些好处都不能持常,/会因你而变,而这样唱出的
爱曲/也将这样哑寂。也别爱我因为你/又怜又惜地给我揩干了泪腮,/一个人会忘了哭泣,
当她久受你/温柔的慰安——却因此失了你的爱。/爱我,请只是为了那爱的意念,/那你就
能继续地爱,爱我如深海。”
本段原诗运用了排比和引用的修辞手法,表达诗人独到的看法:爱我,就是为了爱,
而不是我具有的某种品质,只有这样才能持续下去。
从整体看,诗集描绘出了诗人的思想转变过程,经历了一个起承转合的过程。她通过
构思与布局,写出了层次和深度,前后贯穿,脉络分明。展现了一个感情丰富的少女的内
心的矛盾世界,细致唯美,热烈真切,发自肺腑。
在表现上,诗人使用多种艺术手段使得单纯吟咏爱情的诗篇产生厚重而多彩的魅力。
第一,数次运用复沓的手法。通过反复咏唱,直抒诗人胸臆,突出了爱的主题。如第
21首和43首,多次的对爱的呼唤是诗人感情抑制不住的强烈迸发。
第二,神来之笔的比喻。诗人运用自身丰富的联想和想象,在诗集的开头通过对情人
2
(上宾)和自己(流浪歌手)的比喻,鲜明的对比,表现出了自己的自卑和爱的矛盾冲突。
而第10首中“爱就是火”的比喻,将爱的魔力表现的淋漓尽致。
第三,感情强烈的排比。在第43首诗中,诗人通过首语重复不断加强语气,最后一
句“我死了我还要更加爱你!”在这样的情境下被烘托而出。
诗人直抒胸臆的表现手法,大胆猛烈,震撼人心。比喻、想象、虚拟、重复、省略等
艺术手段与真实体验的相互交织在视觉和听觉上直观地呈现了女诗人连绵不断的情致,将
她对勃朗宁的感激、珍惜与爱恋传达得热烈缠绵,具有极强的艺术冲击力与感染力,令读
者在阅读时心随诗动,不由自主地融人到勃朗宁夫人似火一般灼热,如死一般强烈的爱恋
中,与诗人同喜同悲,经历爱的涅槃。伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁,这位身残志坚的奇女
子用最真挚虔诚的笔墨谱写出了一曲曲爱的华章,也与丈夫勃朗宁成就了世界诗坛的一段
爱情传奇。[4]
四
《葡萄牙人十四行诗》是勃郎宁夫人记录这一段影响她生命(因为这段恋爱的激励,
她后来从病床站了起来,恢复了行走,成为又一个证明爱情伟力的实例)的十四行情诗,
这也是英语中最动人的一组诗歌。它富有勇气地探索了爱与死,刻画那些爱与死的矛盾、
交织。对于一个在残疾之床上躺倒多年,从未有过恋爱生活的三十岁的女人而言,死亡是
照亮爱情的另一盏灯火,也是认识世界温暖的另一条道路。所以,即便她在诗中一会儿哭
一会儿笑,怀疑,失望,过度兴奋,像所有陷入恋爱中的人那样丧失理智,我们也没有可
以保持冷静的理由,因为你可以感觉到:
“这里,在一善和那一恶之间,爱,
象死一样强烈,带来了同样的解脱。”
——第27首[5](以上皆为方平译)
参考文献:
[1]郑铮著.试论十四行诗的移植与继承[J].上海师范大学学报,1989(2).
[2]王伶伶著.《葡萄牙十四行诗集》艺术结构评析[J].阿坝师范高等专科学校学报,2005(2).
[3]吴笛著.世界名诗欣赏[M].杭州:浙江大学出版社,2008.179.
[4]龙茜著.涅槃重生—一勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗》之二十七解读[J].湖南医科大学学报,2010(2).
[5]方平译.白郎宁夫人抒情十四行诗集——葡萄牙人十四行诗集[M].四川:四川人民出版社,1982.卷首语.