谈文化差异与英汉词汇不对应现象
英汉词汇的文化内涵差异

另外 ,一 些颜色词 为中西两种文 化所共有 ,然而 它们 的内涵却 截然不 同。英 语 中的 y e l l o w与汉语 中的 “ 黄色 ” 就是 一个 很 好 的例 子 。在 汉 语 中 , “ 黄色 ” 常表示 “ 淫秽 、下流” ,有 “ 黄色 电影 ” “ 黄 色书刊 ” 等说 法 ,但 在英语 中 ,y e l l o w则 没有此 义 ,相 反 ,它 往往 象征 正义 、坚定 、智 慧 ,y e l l o w b o o k ,y e l l o w p a — p e r 是极 其严肃 的政府报告 ,而不是 “ 黄色书籍 ” 。 3 . 性 质 上有所 不 同。 地 理 环境 不 同也 决定 了 中英两 种语 言 中一些 词 汇性质 上有 所差 异 。英 语 中 的 e a s t w i n d与汉 语 中 的 “ 东 风 ”在 字 面意 义是 一 致 的 ,但性 质 上 迥然 不 同 。 中 国位 于东半 球 ,在亚 洲东部 ,东 临太平洋 ,以大 陆 性气 候 为 主 ,所 以 ,汉语 中的 “ 东 风 ”是 和 煦 温 暖 的 ,代表着 春天和美好 事物 。而英 国在西半球 ,是 一 个岛 国 ,西临大西洋 ,属海洋性气候 ,所 以 ,英语 中 的e a s t w i n d是 指萧 瑟 的秋 风 ,是从 欧 洲大 陆北 部 吹 来 的寒冷 的风 ,和我国 的西风 ,甚至北风相 似 。英 国 人在 e a s t w i n d前所 用的形容词 ,都是极其 凛烈 的。
一 踩 躲 啦 一
踩 寸躲 廿 ∞ l 0
英汉词汇的文化 内涵差异
何 素
摘 要 :词 汇是语 言的 重要 组成 部 分 ,语 言的 民族 特性 自然会 由词 汇反 映 出来 ,这 就使 得 不 同
英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究语言是文化的载体,而词汇是语言的基础。
因此,研究英汉两种语言的词汇文化语义对比对于理解中西方文化、提高跨文化交流能力具有重要意义。
本文将从文化语义定义、研究现状、产生原因、表现形式及未来展望等方面进行探讨。
文化语义是指词语在特定文化背景下的含义和内涵,这种含义往往与字面意义不同。
在英汉两种语言中,文化语义具有显著差异,这种差异受到历史、地域、宗教、风俗习惯等多种因素的影响。
近年来,随着语言学和文化学的发展,越来越多的学者开始英汉词语文化语义对比研究。
现有研究主要集中在文化语义差异的成因、表现形式及翻译策略等方面。
英汉词语文化语义差异的产生主要受到以下因素的影响:历史背景:英汉两种语言的历史背景截然不同,这种历史沉淀导致了许多词汇具有特定的文化内涵。
文化传统:中西方文化传统差异巨大,这种传统影响了人们对于某些词汇的理解和认知。
宗教信仰:不同的宗教信仰对词汇的文化语义产生了重要影响,如英语中的“God”和汉语中的“佛”、“道”等。
英汉词语文化语义差异的表现形式多种多样,以下是几种主要形式:形象意义不同:某些词汇在两种语言中的形象意义存在明显差异,例如“龙”在英语中往往被翻译成“dragon”,而在汉语中则是吉祥、高贵的象征。
情感色彩不同:在两种语言中,某些词汇的情感色彩可能存在差异,例如“dog”在英语中往往被视为忠诚和勇敢的象征,而在汉语中则往往带有贬义。
比喻意义不同:在两种语言中,某些词汇的比喻意义可能存在显著差异,例如“风”在英语中往往被用来比喻爱情和自由,而在汉语中则更多地被用来比喻灾难和困境。
随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,英汉词语文化语义对比研究将越来越受到重视。
未来研究可以从以下几个方面展开:系统性研究:系统地梳理英汉两种语言的文化语义差异,从历史、文化、宗教等多个角度进行分析和比较。
跨学科研究:借鉴其他学科的理论和方法,如认知科学、社会学等,对英汉词语文化语义进行多维度研究。
英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
文化视角下的英汉词汇的语义不等值初探

【 关键词 】 英汉词 义; ; 文化 不等值 【 bt c】agaeadt uuei w i tr t a nea b .Bs go o h oni ie ne ad df etclr A satLnug n h clr n hc i o s r i pr l ai nbt t c iv dfecs n ie n uua r e t h o e s a e n h e g te fr fr t l
【 e od ] en g f nlh Cie o s uue oeu a n K yw rsM ai gs- hns w r ; lrN nqi et n oE i e dC t ; v l
1 研 究 背 景
语言是人类记录和描述文化 的最主要媒介。从本质上说 , 无论哪 种语言都可对本语 言所根植 的民族 文化的各个方面做 出全方位 的描 述 词汇是语言的基本存 在单位 和运用单位 , 词汇的研究 的核心问题 是词 的意义 , 即词义。 民族文化之间存在共性 的同时 , 也存在差异 。 、 英 汉两种语言 由于所属两种 完全不 同的语言系统 .其民族生活习惯 、 思 维方式 、 语言心里 、 行为规 范、 价值观念和文化传统在各 自的语言 中打 上 了深刻的烙印 这使得一 个民族文化的某些成分可能为该 民族所独 有. 在另一个 民族文化中则为盲 点. 表现为文化关照不对应 。同时 . 这 种不对应使英汉两种语言中大量存在对应 的词义不等值 现象 。 英汉词义不等值有其偶然性 . 但起决定作用 的是那些必然 的植根 于 民族文化 的各种因素 由于不 同民族文化 . 尤其它们在微观上 的差 异较 大. 也就造成 了词汇间的完全等值是十分有限的 、 相对的。 伏尔泰 说过 、一个新词 .只有 绝对的必 要, 白易懂 并且悦耳 时才情有 可 “ 明 原” 如果民族文化决定某一事物不是该 民族 “ 绝对 的必要” 该事物在 . 语言 中只能是空缺 。每个民族都有其深厚 的历史积淀和文化深层 构 筑, 它决定着该 民族成员的精神气质 , 思维方式乃至行为走 向等, 因 并 此构成不 同国别及 民族地域的人的特点和差异 本文拟从文化的视角 人手 . 考察英汉两种语 言的词 汇意义间 的无对应 . 不对等和不完全 等 效三种情 况。
中西文化背景下的英汉互译

中西文化背景下的英汉互译翻译是一种移植活动,在不同语言互译的过程中,不但能看到语种的转变,更有不同文化的根植和渗透。
美国翻译理论家尤金奈达就认为:“只有在相关的背景文化中,某一种语言才有其存有的意义。
语言是一个社会长期发展有多种因素共同积淀而成的交流工具。
透过一个民族的语言,我们能够考察当地的历史演变与发展、文化习俗以及当地的风土人情;还能够看出当地人民的社会价值观、人生观、宗教信仰、民族心理、思维方式以及生活方式等等。
东西方两个不同的文化格局分别以汉语和英语为自己的代表性语言,这就使得汉语和英语慢慢因不同文化的濡染成为两种截然不同的语言体系。
造成两个语言环境巨大差异的因素有很多,有两种不同的思维方式、不同的文字书写构成方式、不同的地理环境、不同的发展历史,还有不同的经济发展水平和方式。
这许很多多的差异很容易导致一个民族的特有文化现象在其他民族的文化体系中找不多对应的点。
这种不对应就是所谓的英汉互译中的文化冲突。
下面本文将简单介绍几种造成文化冲突的原因。
一、词汇冲突文字是语言的载体,由文字组合而成的词汇自然也是语言的重要组成部分。
因为词汇在交际过程中使用最为频繁,所以它承载了最多的文化成分,一个民族独特的精神世界、文化结构、物质环境都能在词汇上得到最基本的表达。
特别是很多事物是某个民族所独有的,代表这些事物的词汇往往在其他民族的语言中找不到,导致原语所承载的文化信息在翻译过程中丢失的现象。
[1]例如,60年代的美国,有一群年轻人不满于社会现实,他们大多留长发、穿异服,以喝酒吸毒为乐。
很多人认为这些年轻人是顽劣不堪、玩世不恭的,但他们真正的特点是对很多政治家避而不谈的社会问题有自己独到的见解,并持有一种严肃负责的态度,英语中称呼这种人为“hippie”,如果采用音译法将这个词汇译成中文,则读为“希比士”。
很多中国人缺少对美国社会文化的了解,对音译过来的这个词语完全不了解其真正的含义。
后来,翻译者又将其翻译为“嬉皮士”,透过字面,人们能大致了解其意思,但仍然无法表达出该英语词汇代表的特定的社会现象。
英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
英汉动物词汇的文化差异及翻译
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r
从英汉文化的不对等现象谈跨文化交际教学
给新 郎 。如 若 不懂 西 方 这 种 婚礼 习俗 , 真 以 为这 位 新 娘 片 刻 换 了 郎 还 1 . 语 的文 化 内 涵不 同导 致 词 汇空 缺 现 象 词 汇 空 缺 现 象是 指 君 呢! 1词 I . 3词汇 的语 义 和 文化 内涵 的 不 等值 英 汉 词 汇 的语 义 和 文化 内 由 于文 化 和语 言 的 差 异 。 一种 语 言 有 的词 在 另 一 种 语 言 中 也许 没 有 对 cn eta e n ) 应或 契 合 的词 。这 些 词 语有 的 源 于 对 客观 世 界 的 认 识 的 不 同 . 的源 涵 的 不 等 值 主 要 表 现 在 概 念 意 义 (ocpulm  ̄ig 、 内 涵 意 义 有 c n oa v men n ) te c l c t e m a ig 上 l v 于社 会 生 活 的 同。 如 : 语 中 的 A e cnD em( 国梦 ) 指美 国标 (o n t i a ig 和搭 配 意 义 ( o o ai e nn ) 。 例 英 m r a ra 美 i , 1 . 概 念 意 义 是 一 个 词 的 基 本 意义 ,它 是 抽 象 的与 客 观 事 物 不 .1 3 榜 的立 国精 神 , 人 自由和 机 会 均 等 ;itr i( 多 利 亚 女孩 )指 的 人 vc i gr维 oa l ,
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
英汉习语的文化差异和翻译
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈文化差异与英汉词汇不对应现象
作者:马琴王京华
来源:《教学与管理(理论版)》2008年第12期
语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
一、词语的文化内涵不同导致词汇不对应现象
词汇不对应现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同。
有的源于社会生活的不同。
例如:英语中的AmericanDream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefeake(牛肉蛋糕),指男性健美照等等。
还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。
英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。
英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。
据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。
河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”,略带有贬义。
汉语中的一些词语在英语中也有词汇不对应。
例如:粽子、观音、玉兔、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
二、词义联想和文化意念的差异导致语义不同
词义的联想和文化意念差异实际上属于“文化信息”差异(cuhural information gap)。
具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。
比喻可以用来表达情感,使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由
于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。
在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。
1表达动物的词汇
英语中lion是百兽之王,是勇敢、凶猛、威严的象征,英语人以lion作为自己国家的象征,The BritishLion就是指英国。
英语中还有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴)。
come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),the ass in the lion's skin(狐假虎威)。
译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。
如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、如虎添翼、猛虎下山等。
英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as anowl即是一例。
owlish,owlishly用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。
很多人认为猫头鹰与迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,他们认为碰上它要倒霉。
“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
2表达数字的词汇
英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to
do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。
然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典等喜庆活动。
与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。
人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”。
3表达颜色的词汇
英语中的颜色词也颇具特色。
下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。
一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。
Mr,Bmwn i8a very white man,He was looking rather green theother day,He has been feeling blue lately’,When Isaw him,he was in a brown study,I hope he'll soonbe in the pink again,(布朗先生是一位忠实可靠的人。
那天他脸色不好。
近来他感到闷闷不乐。
我见到他的时候,他显得心事重重。
我希望他早点振作起来。
)
词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。
语言是社会文化的载体,语言中丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。
一切文化都是独特的,都是不相同的。
“麦当劳”(McDonald's)的汉堡包(Hamburger)、苹果派
(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。
三、词汇的语义和文化内涵的不对应
英汉词汇的语义和文化内涵的不对应主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocatingmeaning)上。
1概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的,与客观事物没有直接的联系
概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。
如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。
sister 既指姐妹,还指基督教会里的修女。
汉语中“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。
类似的称谓用词还很多,如grandfather,grandmother,father-in-law,aunt,cousin,niece等等。
2内涵意又是超出概念以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系
如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。
它在英语中的另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。
英语中pditician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。
而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事政治工作的人。
类似的还有:individualism和“个人主义”,poSfics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义”,inteUectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,西rlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号。
3搭配意义主要是指问与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去
如:汉语中的“红茶”在英语中应用“blacktea”,英语中的“black coffee'’在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。
汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spendmoney like water(水)”。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,文化内涵差异所引起的英汉词汇不对应现象的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,本文由此人手,以大量的例证使英
语学习者对英汉词汇内涵差异有个直观的认识,从而增强语言文化差异意识,避免在跨文化交际中陷入尴尬。