法语美文赏析:《死叶》
初中美文摘抄600字

一个人要想使自己的人生有所造就,就必须懂得在关键时刻把自己带到人生的悬崖,给自己一片悬崖其实就是给自己一片蔚蓝的天空啊。
——《知音》王新文
没有坚冰,谁去认可红梅的烂漫?没有白雪,谁去判定青松的高洁没有严寒,谁去仰视乔木耸立?
——《感悟春天》朱国良
不管是落花有意,还是流水无情,都是表现了时间之易逝的自然迹象,但是精神上的青春,意志里的春色,进取中的春光,则当常驻于有志人和奋斗者的岁月年华里!——《感悟春天》朱国良
——冰心《繁星·春水》
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
春天像小姑娘,花枝招展的,笑着走着。
春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。
——朱自清《春》
人最宝贵的是生命,生命每个人只有一次。人的一生应当这样度过:当回忆往事的时候,他
不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;在临死的时候,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都已献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。” ——奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》
假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。——普希金《假如生活欺骗了你》
凡是到达了的地方,都属于昨天。哪怕那山再青,那水再秀,那风再温柔。太深的流连便成了一种羁绊,绊住的不仅是双脚,还有未来。人能走多远?这话不是要问向两脚而是要问向志向;人能攀多高?这事不是要问向双手而是要问向意志。于是,我想用热血给自己树起一个高远的目标。——汪国真《我喜欢出发》
当我望着窗外掠过的景物出神时,我的心灵的窗户也洞开了。许多似乎早已遗忘的往事,得而复失的感受,无暇顾及的思想,这时都不召自来,如同窗外的景物一样在心灵的窗户前掠过。于是我发现,平时我忙于种种所谓必要的工作,使得我的心灵的窗户有太多的时间是关闭着的,我的心灵的世界里还有太多的风景未被鉴赏。而此刻,这些平时遭到忽略的心灵景观在打开了的窗户前源源不断地闪现了。——周国平《车窗外》
The Waste Land--中英文对照(赵萝蕤译)

"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
That freshened from the window, these ascended 90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still. 110
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)

波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)第一篇:波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)第十五课在古典与现代之间——波德莱尔诗歌赏析(一)思想热身夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867),法国诗人、散文家、美学评论家。
他的诗集《恶之花》标志着西方文学的思想感情与写作方式发生了重大变革;而《巴黎的忧郁》则将散文诗这一形式推向成熟。
因其思想的复杂与丰富,他成为后世不同流派竞相争夺的精神领袖。
请查询浪漫主义、象征主义这些诗歌流派的特点以及波德莱尔与这些流派的关系。
1.怎么看待波德莱尔中学时因为拒绝交出同学递来的小纸条而被学校开除的事件?2.“恶之花”这个书名,你觉得矛盾吗?恶之上能否开出花朵?3.波德莱尔说:“诗除了自身之外别无目的;诗不可能有其他目的,纯粹为了写诗的快乐而写下的诗,才是最伟大、最高贵、真正符合崇高的诗名的。
”芥川龙之介说:“人生不如一行波德莱尔。
”木心则表示:“有时人生不如一行波德莱尔,有时波德莱尔不如一碗馄饨”。
如何看待这三句话?4.如果听觉、嗅觉、触觉相互交融,会产生什么样的神秘体验(参见本课《应和》与《黄昏的和歌》)?最亲密的情侣因为价值观的不同而产生隔阂是什么样的体验(参见本课《穷人的眼睛》)?又如何描述这种体验?(二)经典细读陌生人(选自《巴黎的忧郁》)——喂!你这位猜不透的人,你说说你最爱谁呢?父亲还是母亲?姐妹还是兄弟?——哦……我没有父亲也没有母亲,没有姐妹也没有兄弟。
——那朋友呢?——这……您说出了一个我至今还一无所知的词儿。
——祖国呢?——我甚至不知道她坐落在什么方位。
——美呢?——这我会倾心地爱,美是女神和不朽的…… ——金子呢?——我恨它,就象您恨上帝一样。
——哎呀!你究竟爱什么呀?你这个不同寻常的陌生人!——我爱云……过往的浮云……那边……那边……美妙的云!(亚丁译)※※※不可救药(选自《恶之花》)Ⅰ 受到对畸形之爱的诱惑,不断歌唱、在黑暗中从碧空掉进任何天眼从事冒冒失失的行旅不断回旋的巨大的漩涡、都难透视的那铅色冥河在恶梦的惊涛骇浪里凄惨苦战的一个天使;泥水之中的一个观念、像泅水者一样挣扎、一个形态、一个存在;想逃出爬虫群栖之处、逆着像一群狂人似的寻求光明、寻求钥匙、变成自己的镜子的心陷进北极的坚冰之中,这就是明与暗的相对!像掉进水晶网里,正寻思摇曳着苍白的星光的、从何处苦命海峡落进又亮又黑的真想之井,这座狱中的一只航航船;含讥带讽的地狱灯塔,——这都是不可补救的命运的恶魔的恩宠的火炬,明显的象征,完美的画面,唯一的安慰与荣光,令人想到恶魔的工作——这就是“恶”中的意识!常常做得非常出色!(钱春绮译)Ⅱ※※※ 应和自然是一座神殿,那里有活的柱子不时发出一些含糊不清的语音;具有一种无限物的扩展力量,行人经过该处,穿过象征的森林,仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,森林露出亲切的眼光对人注视。
《题剔空菩提叶》卞之琳 原文及赏析

《题剔空菩提叶》卞之琳原文及赏析卞之琳是中国现代文学史上一位极具特色的诗人,他的诗作常常以简洁而富有韵味的语言,传达出深邃的哲理和细腻的情感。
《题剔空菩提叶》便是他的一首佳作。
原文如下:认得这透明体,智慧的叶子掉在人间?消沉,慈净——那一天一闪冷焰,一叶无声的坠地,仅证明了智慧寂寞孤零的终会死在风前!昨天又昨天,美还逃不出时间的威严;相信这里睡眠着最美丽的骸骨,一丝魂魄月边留念,——菩提树下清荫则是去年!这首诗以菩提叶为载体,蕴含了诗人对于生命、智慧、美以及时间的思考。
诗的开头,“认得这透明体,智慧的叶子掉在人间?”诗人以疑问的语气开篇,引发读者的好奇与思考。
这里的“透明体”指的是剔空的菩提叶,而“智慧的叶子”则赋予了菩提叶以特殊的象征意义。
菩提在佛教中代表着觉悟和智慧,而这片掉落的菩提叶,仿佛是智慧从神圣的境界坠入了凡间。
“消沉,慈净——那一天一闪冷焰,一叶无声的坠地,仅证明了智慧寂寞,孤零的终会死在风前!”这几句描绘了菩提叶坠落的情景,用“消沉”和“慈净”来形容,营造出一种既落寞又平和的氛围。
“一闪冷焰”形象地表现出叶子坠落瞬间的凄美与决绝,“无声的坠地”则强调了其寂静与孤独。
而“智慧寂寞”“孤零的终会死在风前”则传达出智慧在世间的孤独与无奈,暗示了美好而崇高的事物在现实中往往难以长存。
“昨天又昨天,美还逃不出时间的威严;相信这里睡眠着最美丽的,骸骨,一丝魂魄月边留念,——菩提树下清荫则是去年!”在这里,诗人进一步深化了主题。
时间的无情威严使得美也难以逃脱其消磨,昨天的美好已然消逝,只留下回忆。
“骸骨”和“魂魄”的意象,增添了一种凄美和神秘的色彩,暗示着即使美好的事物消逝,但其精神或灵魂仍在某种程度上得以留存。
而“菩提树下清荫则是去年”则再次强调了时光的流转和变迁。
从整体上看,这首诗语言简洁,却蕴含着深刻的哲理。
卞之琳通过对剔空菩提叶的描绘,探讨了生命的无常、智慧的孤独以及美的短暂。
同时,也反映出诗人对于时间的敬畏和对人生的思考。
迪金森的死亡诗歌赏析以《becauseicouldnotstopfordeath》为例

文学评论·外国文学迪金森的死亡诗歌赏析——以《Because I could not stop for Death》为例丁瓅 陕西学前师范学院外国语言文学系摘 要:迪金森是美国“意象派”诗人的代表,其诗作意象独特,写作手法极具个性。
本文以《Because I could not stop for Death》为例试分析迪金森死亡诗歌在意象运用和写作手法方面的特点,及她对待死亡的态度。
关键词:迪金森;死亡诗歌;诗歌赏析作者简介:丁瓅(1985-),女,汉族,硕士研究生,现任陕西学前师范学院外国语言文学系助教,研究方向:英语语言研究。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-17-068-02一、前言被誉为“阿姆斯特修女”的狄金森性格孤僻,终生未嫁,从32岁开始隐居,几乎断绝与外面世界的交往,其诗作的独特魅力在其逝世后才被人们发现和认识。
在其发表的1700多首诗歌中,死亡主题诗歌将近600首,占其创作的三分之一,死亡主题一直围绕着迪金森。
这与迪金森的生活有着密不可分的关系。
她的家位于人们送葬去公墓的此经之路上,在那个年代,迪金森居住的安默斯特镇年轻人的死亡率很高,她经常看到送葬的队伍从家门前经过;而且迪金森的家人和朋友相继的去世让她不得不一直思考着死亡,病魔残忍地夺取了她家人的生命,她挚爱的友人牛顿与罗德的死亡让她悲痛万分。
迪金森的一生都在经历所爱人的离去,只有她孤独的活在人间,但她的死亡诗歌并没有表现出无尽的悲痛与绝望。
她展现出了对待死亡独特的理解,死亡不是终结,死亡是永恒;迪金森并不惧怕死亡,反而蔑视他。
本文以《Because I could not stop for Death》为例试分析迪金森死亡主题诗歌的特点。
二、诗歌赏析1.意象运用迪金森是美国文学“意象派”的代表人物,其诗作中充满人们生活中常见的事物,但这些“意象”往往不具有其本身的含义,被诗人赋予了独特的意义,因此诗作读起来饶有兴味。
日本文学中的极致审美——死亡美学

文学评论·外国文学日本文学中的极致审美——死亡美学李沛红 中国海洋大学摘 要:在日本文学作品中,死亡是形成艺术美感的必备方式之一,众多日本文学家不但在各自的文学世界中孜孜不倦地描绘出死亡之美,更是不惜以自杀的方式印证着自身的生死观。
当一幅幅描绘死亡的画卷凝聚成群星闪耀的日本文学呈现在读者面前,透过深沉凄婉的文字,大和民族的深沉气质也跃然纸上。
关键词:日本文学;死亡美学;民族精魂[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18-118-021.“死亡美学”的起源1.1“物哀”思想——死亡的指路牌在日本的文学传统里,樱花凋零的转瞬之间最为文人所称道:盛开之时极尽奇艳,凋零之时却尽显柔弱缥缈,那是一种面向终极死亡的“须臾之美”。
叶渭渠说过:大和民族偏爱残月,偏爱含苞待放的花蕾和花瓣凋零的景象,因为残月、花蕾、花落中蕴含着一种令人怜惜的物哀美。
日本人这种对残缺美的崇拜发展到极致,最终就促成了他们对死亡的宽容与向往;死亡之美,也就这样成了众多日本作家追求的最终归宿。
因此,日本的文学作品多是以悲剧的结尾给人留下深刻的遗憾,而且日式悲剧倾向于内敛平和,通过飞鸟、花草、日月、风雨等细微事物的渲染,浸透着细腻的体验和物哀的思想,从中展现的却是日本人对于生与死的永恒的思考。
1.2轮回思想——死亡如同重生中国人对生命无常也有深刻的认识,但这种认识多建立在对死亡的恐惧与厌恶、对生命的重视与眷恋之上。
孔子就曾表述过“未知生,焉知死”、“未能事人,焉能事鬼” 的生死观。
相比中国人对死亡的态度往往是回避或无奈地接受,日本人则要坦然达观得多。
日本文学中,死亡甚至被看做是至高至美的艺术境界。
这种达观态度背后,其实可以窥见佛教“轮回思想”的影响:生为死之开端,死为生之开始。
在日本文学中,生与死之间没有明显的界限,生者与死者的世界并非完全隔绝;死亡如同重生,甚至是一种别样的美丽,所以日本文学宽容生死、尊重生死。
美文经典片段

美文经典片段美文经典片段1从窗边射下一缕阳光,映在绣着金边的皮本上。
散发出迷人的淡淡清香,用手轻轻摩挲,还残留着些许的幸福和热量。
眯着眼慵懒的望向远方,猫儿似的俯卧在沙发上,小啜来自咖啡的浓情光阴。
享受在暖阳沐浴下的舒畅。
用羽毛笔优雅地勾勒出混乱的线条,在不着边际的白纸上肆意挥洒。
在这明媚的日子里,嘴角扬起一丝愉悦的弧度。
美文经典片段2那时候,在南京,刚刚开场记得一些零碎的事,画面里常常出现一片美丽的郊野,然后我悄悄地从大人身边走开,单独坐在草地上,梧桐叶子开场簌簌地落着,簌簌地落着,把许多神秘的美感一起落进我的心里来了。
我突然迷乱起来,小小的心灵简直不可以承受这种兴奋。
我就那样迷乱地捡起一片落叶。
叶子是黄褐色的,弯曲的,好似一只载着梦小船,而且在船舷上又长期着两粒美丽的梧桐子。
每起一阵风我就在落叶的雨中穿梭,拾起一地的梧桐子。
必有一两颗我所未拾起的梧桐子在那草地上发了芽吧?二十年了,我似乎又能听到遥远的西风,以及风里簌簌的落叶。
我仍可以看见那些载着梦的船,航行在草原里,航行在一粒种子的希望里。
赏析:这段文字用优美的笔触表达了对梧桐叶子的喜欢。
“簌簌”的象声词生动形象,富有表现力,让读者也可以猜到那种场景。
“神秘的美感”写出了秋日梧桐的特点,神秘的,优美的,梧桐叶子在作者眼中充满了无穷的魅力和美妙,极富有感染力。
运用比喻的手法,生动形象地描写了梧桐叶子的形态。
作者从颜色、形状等各方面做了描写,同时将叶子比作小船,穿上还有船舷,船舷上是梧桐子,让每个读到的人都心驰神往,也想看一看这优美的梧桐树。
作者想象力丰富,将秋天的美感表现得淋漓尽致。
美文经典片段3阅读文学作品,是一种文化的积累,一种知识的积累,一种智慧的积累,一种感情的积累。
大量地阅读优秀的文学作品,不仅能增长人的知识,也能丰富人的感情。
假如对文学一无所知,而想成为有文化有修养的现代文明人,那是不可想像的。
——赵丽宏《致文学》美文经典片段4但凡到达了的地方,都属于昨天。
简明法语教程修订版第33-42课课文课后翻译

重点:这是目前大家经常讨论的一种奇怪现象。
C’est un phénomène étrange dont on parle beaucoup en ce moment他独自一人在大街上行走,突然一种奇怪的声音引起他的注意Il marchait tout seul dans la rue , soudain un bruit bizarre a attitréson attention第31课拦车搭乘的风险@有很多年轻人拦车搭乘。
他们没有钱但是他们想旅行。
所以找到一位乐于助人的司机他们会很高兴的。
但是。
拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。
下面这个故事发生在Albert 身上,乐于助人的司机之一。
@Albert 经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。
他经常和他们交谈,时间对他来说似乎不那么长了。
@有一次,刚出里昂城,他察觉到有两个修女在向他招手示意。
一些修女,他可不能把他们孤零零的丢在公路上不管。
他让两位修女上了他的车。
他尝试着跟他们说话。
她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。
这非常奇怪。
Albert曾在报纸上看到一家银行被两位匪徒抢劫几天前。
(时态)这些匪徒,他想,可能穿着修女的衣服,坐在后面的两个可能就是他们。
(强调句型)所以Albert很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。
两人匆忙走了,连谢谢也没说。
@晚饭后,收音机广播:刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。
劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。
对他们来说不幸的是,他们拦了一辆警车,一位警察认出了他们:这两位修女穿着男人的大鞋。
啊,幸好,Albert侥幸脱险。
31Le voleur et Balzac小偷与巴尔扎克Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une:Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur a cherché à ouvrir le bureau. Mais tout à coup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le voleur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander:—Pourquoi donc riez-vous?—Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语美文赏析:《死叶》
今天小编为大家带来一篇法语美文赏析:《死叶》。
在烦闷的学习和紧张的工作中适当地放松一下自己,多读美文有助于情操的陶冶,紧绷情绪的舒缓,还能开阔我们的眼界,和小编一起走出小我,一起感受文字的温柔吧!
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Recueil : Simone, 1901
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épa ves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
《死叶》
亥米·德·古尔蒙
《西摩妮集》,1901年
卞之琳译
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
把石头,把青苔,把小径都罩了。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声? 它们的颜色多柔和,色调多庄严,
它们在地上是多么脆弱的残片!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?”它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声? 踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声? 来吧:我们将一朝与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?。