《旅游口译》课程标准(商务英语翻译专业)

合集下载

商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。

通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。

教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。

2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。

学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。

3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。

学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。

4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。

5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。

学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。

教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。

同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。

商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。

本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

江西环境工程职业学院课程标准课程名称:商务英语翻译适用专业:商务英语学时数:64学分:42012年 4 月《商务英语翻译》课程标准一、课程的性质本课程是商务英语专业的主主干核心课程。

主要培养学生在商务情境下的英语笔译能力。

本课程根据在涉外企业涵盖一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法、翻译规范和翻译技巧,以培养学生翻译实践能力为核心,以商务专业知识及商务英语真实语料为背景,在大量实例训练中锻练学生在商务语境下运用常用的技巧翻译商务文本的能力。

二、设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以岗位需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、名片、商标、公司简介、产品说明、广告、公关致辞、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。

最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。

三、课程教学目标(一)课程总体目标该课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。

其任务是使本专业学生通过学习该课程,既能学到一定的翻译基础理论,又能学到实用的翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的功底。

旅游英语英语课程标准

旅游英语英语课程标准

《旅游英语》课程标准一、课程性质与任务《旅游英语》课程是旅游管理专业的一门专业必修课。

通过本课程的学习,使学生具有一定的运用英语进行交际的综合能力,特别是听说能力,达到从事一般旅游业所需的英语水平。

使学生熟悉入境涉外旅游和出境旅游方面的工作流程与规范,掌握各工作流程的英语交际会话,掌握旅游专业词汇和旅游英语特定的表达方式,能与外国游客进行日常口语的对话,能用英语为外国游客简单地介绍相关旅游景点及文化专题,能带旅游团进行出境旅游,提高学生的职业素质和英语素质。

二、课程教学目标本门课的教学目标体系主要有知识,能力、素质三大目标体系。

其三大目标体系关系包括:语言知识的传授:语言知识向语言技能的迁移;学生自主学习、发散性思维以及职业素质的培养。

(一)知识目标掌握有关旅游服务接待中常用的专业词汇,了解旅游英语口语的特定表达方式;(二)能力目标加强角色扮演旅游情景对话的训练,提高听说能力,能较流利地与外国游客进行交流。

(三)素质目标通过在不同场合中导游活动的演练,熟悉导游工作程序,提高学生综合运用英语和旅游专业知识的能力。

三、参考学时56学时四、课程学分2学分五、课程内容和要求六、教学建议(一)教师任职条件大学本科及以上学历,英语专业。

遵纪守法,品行端正,热爱教育事业。

身体健康,五官端正,普通话标准,适应岗位要求的身体条件。

(二)教学方法建议主要采用情景法、交际法、讨论法、任务法、差合法五种教学方法。

在教学过程中,有目的地引入或创设具有一定情绪色彩的、形象生动、具体的场景,从而引起学生一定的态度体验,从而帮助学生掌握知识,从而使学生的心理机能得到发展。

如:在安排日程表这一具体场景,应有目的地引入航线飞行时间安排日程表,让同学们采用任务法设计飞机航线飞行时间安排日程表,并采用交际法让同学们角色扮演,用英语沟通交流购买某一航线飞行时间安排日程表中的航班机票。

通过这种方法,激发了学生的情感,引起了学生一定的态度体验,从而掌握了航空服务售票环节应用英语语言的应用与练习差合法是此门课程具有特色的教学方法与手段。

旅游英语翻译教学大纲

旅游英语翻译教学大纲

《旅游英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142006课程英文名称:Tourism English Translation课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《旅游英语翻译》是大三年级下学期的选修课。

根据旅游的特殊性,本门课程主要讲授与旅游活动和旅游业有关的翻译理论和技巧,并辅以大量的实例操练。

本课程旨在让学生熟悉旅游翻译的特殊性,以及其文体特征,掌握一定的旅游翻译技巧和实际翻译能力;尤其应具备跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,应注意避免跨文化冲突和文化误解。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程在加强英,汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求:能借助词典将难度略低于课文的英语旅游文本译成汉语,以及将内容熟悉的汉语旅游文本译成英语,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的导游活动口译。

(三)实施说明要求学生预习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。

教师在课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛。

(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求无(六)课程考核方式1.考核方式: 考查2.考核目标:在考核学生对旅游英语翻译的基本知识和翻译技巧的基础上,重点考核学生的跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,处理跨文化冲突和文化误解的能力。

3.成绩构成:本课程的总成绩主要由两部分组成:平时成绩(包括课堂表现、出勤情况等)占30%,期末成绩占70%(作业或测试等)。

(七)主要参考书目:《旅游翻译与涉外导游》,陈刚编,中国对外翻译出版公司,2002《旅游英语的语言特点与翻译》,丁大刚主编,上海交通大学出版社, 2008《旅游翻译理论与实务》程尽能,吕和发主编,清华大学出版社,2008二、中文摘要旅游英语翻译目的在与增强学生对旅游业的认识,提高学生对旅游业中翻译表达的能力。

《旅游英语》课程标准

《旅游英语》课程标准

《旅游英语》课程标准一、课程名称《旅游英语》二、适用专业中等职业学校旅游服务专业1、前言1.1课程标准《旅游英语》课程是中职学校旅游管理及其相关专业的公共课程,也是学生学习旅游服务工作常用英语的一门必修课程。

其功能在于指导学生初步了解旅游服务工作的常用英语知识,并掌握从事旅游接待服务工作的基本英语听力和口头表达能力,从而提高熟练运用英语与外国游客交流和沟通的基本职业能力。

1.2设计思路本课程以学院“学做合一”、“工学结合”的教育理念为指导思想,以旅游管理专业学生的就业为导向,在旅游业专家的指导下,经过旅游管理教研室全体老师的共同研究展开。

本课程标准在设计上本着懂方法,重应用的总体思路,突出体现职业教育的技能型、应用性特色,着重培养学生的实践应用技能,力求达到理论方法够用,技术技能过硬的目的。

教学应以必备的旅游专业英语知识为基点,对旅行社导游服务工作和饭店前厅部、客房部和餐饮部的具体服务工作进行双语教学,一方面树立学生的良好旅游服务意识,另一方面提高学生在英语听说方面的能力,鼓励学生大胆使用英语与外国游客进行交流,并用英语向外国游客提供适宜的旅游和饭店接待服务。

本课程建议课时为72时课。

2、课程目标通过本门课程的学习,使学生掌握旅游专业的常用英文词汇和礼貌表达方式,提高学生英文的听、说、读、写等各方面技能,使学生能够熟练运用英语与外国游客进行有效的沟通和交流,并提供适宜的旅游涉外服务,提高其自身的旅游工作与社交能力。

同时,通过教学过程中的实际开发过程的规范要求强化学生的职业道德意识和职业素质养成意识2.1知识目标通过学习,学生能够学会应用旅游英语的专业知识独立进行英语服务工作(包括听、说、读、翻译等具体工作),为国际游客提供所需的旅游接待服务。

●在教师的指导下掌握旅游英语的基础知识(专业英文词汇、惯用语句等);●在教师的指导下学会灵活运用英语口语表达旅游接待服务工作的内容;●在教师的指导下学会处理旅游服务工作的基本原则与方法;●在教师的指导下认识国际游客接待的基本礼仪常识与规范等;●在教师的指导下对旅游涉外行业的不同工作内容有具体的了解和认知;●依靠自主学习,学会自主创建或模拟旅游活动的不同场景进行英文对话练习与交流。

英语口译课程标准

英语口译课程标准

英语⼝译课程标准《英语⼝译》课程标准课程名称:英语⼝译课程类别:专业必修课教学学时:32(理论)+32(实践)课程学分: 4先⾏课程:⾼级英语听⼒,英语视听说,基础英语等适⽤专业:英语专业参考教材:1、《英语⼝译实务》,外⽂出版社,2009年1⽉(主编:梅德明)2、《实战⼝译》,外语教学与研究出版社,2004年9⽉(主编:林超伦)3、《英语中级⼝译证书考试:中级⼝译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3⽉(主编:梅德明)4、《英语中级⼝译证书考试:中级听⼒教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3⽉(主编:周国强)⼀、课程性质《英语⼝译》是英语专业三年级翻译系列课程中的⼀门必修课,也是英语专业的核⼼课,着重⼝头翻译训练。

⼝译是⼀项实践性很强的语⾔交际活动,通过⼝头表达形式,将所感知和理解的信息准确⽽⼜快速地由⼀种语⾔形式转化成另⼀种语⾔形式,进⽽达到完整并及时传递交流信息之⽬的的交际⾏为,是现代社会跨⽂化,跨民族交往的⼀种基本沟通⽅式。

表⾯上看,它似乎是⼀种被动,单⼀,机械性的语⾔传达活动,其实不然,它是⼀种集语⾔信息,语境信息,⽂化信息,⼼理信息等于⼀体的综合交际活动,是⼀种综合运⽤视,听,说,写,读等知识和技能的语⾔操作活动。

准确、流利是衡量⼝译优劣的两条基本标准。

本课程旨在帮助学⽣掌握与专业相关主题的有关词语、表达⽅式及句型;让学⽣更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、⽂化等概况。

本课程要求学⽣具有扎实的双语基本功,了解⼝译活动的基本过程,⼝译过程中⼤脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,⽂具准备)等。

本课程以英汉互为⼝译为主,培养学⽣掌握⼝译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学⽣掌握⼝译记忆⽅法,⼝头概述,⼝译笔记,及公众演讲技巧以求学⽣能较准确、流畅地进⾏汉英对译。

⼆、课程⽬标本课程的授课对象是英语专业学⽣,属英语类专业技能课。

旅游英语课程标准

旅游英语课程标准

《旅游英语》课程标准课程名称:旅游英语建设团队:适应对象: 旅游英语专业学生总学时:76学时(理论讲授24课时,实践操作52课时)教学条件:导游模拟实训室、酒店模拟实训室、语言实验室(校内);湖南中国国际旅行社、湖南途易国际旅行社、深圳木棉花酒店、普瑞温泉酒店、北京华博教育培训中心(校外)。

一、总论(一)课程定位《旅游英语》是旅游行业必备的职业技能课程,也是旅游英语专业的一门主要的专业必修课程。

在专业课程体系中处于承前启后的重要位置,在旅游英语专业人才培养方案中占据重要地位。

本课程在专业培养目标确定的基础上,根据岗位工作流程各环节所需能力确定学生应具备的素质及能力构成,根据素质要求及能力构成设置相应的课程。

综合英语、英语口语、英语听力、英语语音为旅游英语课程的主要前修课程,为学生知识结构的形成及语言能力的培养起了关键的作用。

导游实务、旅游翻译技巧、旅游法规、旅游英语视听说等为主要后续课程,能够满足国际旅行社、旅游公司、大型风景名胜区、涉外酒店接待部门等旅游企事业单位对从业人员的要求。

通过《旅游英语》课程的学习,使学生具备英语听、说、读、写、译语言能力并能熟悉和运用旅游英语专业词汇;熟悉旅游英语的常用表达方式,提高在旅游行业运用英语的综合能力,并能了解旅游行业基本知识,具备基本技能,成为合格的旅游英语专门人才。

《旅游英语》课程的前后续课程衔接如下图:(二)改革理念本课程的改革坚持贯彻可持续发展观,倡导基于工作岗位需求的项目教学法和案例教学法等先进的教学方法,提倡培养学生的职业能力和自主学习能力,并建立合理科学的教学质量评价体系,课程教学能有效服务于全国导游人员资格考试,并以旅游行业真实工作过程为导向,采用“行动导向”教学先进的教学理念,在真实的环境中实现了理论、实验、实训三结合的一体化教学模式,改变了传统的理论教学与实验环节脱节的弊端。

按照理论教学和实践教学3:7的比例,理论知识的掌握以“必需,够用”为原则,强调实践,强化技能。

旅游英语课程教学大纲

旅游英语课程教学大纲

英语(商务)专业《旅游英语》课程教学大纲一、大纲说明(一)课程的性质与任务旅游英语是国家开放大学开放教育专科专业的一门课程。

通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。

(二)课程的目的与要求通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。

通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。

(三)本课程主要内容课程内容设计中心思想:“工学结合”,教学实训紧紧围绕未来工作岗位的需要。

本课程紧紧围绕旅游六大要素:吃,住,行,游,购,娱;以岗位应用技能(前两大模块为重点),选择重点单元,并补充新单元及拓展实训材料。

(四)课程的教材与教学方法本课程所采用的教材为《实用旅游英语》,由杨华主编,中国人民大学出版社出版,2012年第二版。

对于本课程建议采用以下教学方法:1.设计组织形式多样的教学活动,如项目教学、角色扮演、案例教学和模拟教学等;强调情境教学,教学过程应遵循职业岗位流程要求,情境性原则,力图实现职业氛围,要使教学情境化,尽量为学生提供练习语言知识和交际技能的机会使学生在教学活动中学会与自己、与教师、与他人、与情境对话。

2.课堂教学注重课堂互动; 激发学生的学习兴趣. 在面授、课堂讨论中,教师充分发挥课堂教学管理者、促进者和信息、反馈、帮助的提供者的作用。

二、大纲本文Unit one world tourism organization目的要求:1、认真阅读文章,了解世界旅游组织的形成,发展和壮大的过程2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握过去分词作后置定语的相关用法4、掌握酒店预订单的填写5、熟悉旅行团在出入境的时候所进行的边防护照检查、提取行李、通过海关、机场接站等环节的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:出入境的时候所进行的边防护照检查、提取行李、通过海关、机场接站等环节的实用英语Unit two global code of ethics for tourism目的要求:1、认真阅读文章,了解全球道德准则形成的过程2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握过去分词作后置定语的相关用法4、掌握旅行团信息表的填写5、熟悉旅行团在入住酒店时候所进行的客房登记、行李员、更换房间、连接电话等环节实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅行团在入住酒店时候所进行的客房登记、行李员、更换房间、连接电话等环节的实用英语Unit three historical sites目的要求:1、认真阅读文章,了解中国历史遗迹的种类和代表2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握过去分词作后置定语的相关用法4、掌握通告的写法5、熟悉旅游方式种类包括航空、出租车、铁路、轮船的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅游方式种类包括航空、出租车、铁路、轮船的实用英语Unit four quality criteria in tourism: a conceptual framework目的要求:1、认真阅读文章,了解旅游质量的衡量标准2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握过去分词作后置定语的相关用法4、掌握洗衣单信息表的填写5、熟悉旅行团在入住酒店时候所进行的信息台服务、洗衣服务、酒吧服务、退房服务等环节的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅行团在入住酒店时候所进行的信息台服务、洗衣服务、酒吧服务、退房服务等环节的实用英语Unit five Chinese cuisine目的要求:1、真阅读文章,了解中国菜系的基本特点2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握过去分词作后置定语的相关用法4、掌握基本做菜原料的填写5、熟悉旅行团在入住酒店时候所进行的点菜、安排餐桌、西餐、中餐等环节的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅行团在入住酒店时候所进行的点菜、安排餐桌、西餐、中餐等环节的实用英语Unit six services for touristsFramework目的要求:1、认真阅读文章,了解旅游服务的具体分类2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握宾语从句和表语从句的相关用法4、掌握酒店对于投诉的回复5、熟悉旅行团在入住酒店时候所进行的银行、邮局、医院、美容中心等环节的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅行团在入住酒店时候所进行的银行、邮局、医院、美容中心等环节的实用英语Unit seven About china目的要求:1、认真阅读文章,了解中国的节日2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握宾语从句和表语从句的相关用法4、掌握请柬的写法5、熟悉旅行团在入住酒店时候所进行的京剧、杂技、夜总会、体育项目等环节的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅行团在入住酒店时候所进行的京剧、杂技、夜总会、体育项目等环节的实用英语Unit eight Heritage attractions目的要求:1、认真阅读文章,了解中国比较有名的历史文化景点2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握相关景点的英文名字和发音4、掌握履历表和申请表的书写5、熟悉旅行团在购买旅游纪念品时候买的手工艺品、石刻、国画、生日礼物等环节的实用英语6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色表演重点难点:旅行团在购买旅游纪念品时候买的手工艺品、石刻、国画、生日礼物等环节的实用英语Unit nine scenic spots目的要求:1、认真阅读文章,了解中国比较有名的自然景点2、对文章中出现的旅游专业词汇要熟记,并通晓他们的用法3、掌握相关景点的英文名字和发音4、掌握履历表和申请表的书写5、熟悉西湖、漓江、海南、上海等地的主要景点特色的英文表达6、要求学生用自己的语言组织对话,并分角色介绍重点难点:西湖、漓江、海南、上海等地的主要景点特色的英文表达Unit 10 Sustainable tourism目的要求:1、认真学习课文,了解可持续发展旅游的现状和发展前景2、了解云南大理的旅游景点的相关情况3、旅游广告和旅游促销策略4、介绍旅行团离站程序5、重点练习导游欢送词重点难点:旅行团在离站时的程序、导游致欢送词等环节的实用英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《旅游口译》课程标准(商务英语翻译专业) 1.课程说明

(1)课程性质:本门课程是商务英语翻译专业的基础选修课程。

(2)课程任务:《旅游口译》是商务英语专业旅游方向的选修课 课,

着重口头翻译训练。 (3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、视听说、 阅

读等,后续课程有旅游实务、导游业务等。 2.学习目标

(1)本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方 式

及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解 其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎 实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反响 (包括抗疲劳训练),对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况 的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程 以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译 的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众 演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。 (2)教学基本要求

本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属英语类专业技能课。 学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,通过学 习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的 口译实践当中。可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 专业能力目标:

在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒 体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片 等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的 故事情节,讲述自己的理解和分析具备用英语讲述和组织语言的能 力;能针对特定语境和语用场合中的假设干话题,进行模仿、对话、讨 论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语 音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际 运用的能力和较强的视听说水平。按级分别为:区分容易混淆的音素、 单词和句子结构,预测内容。归纳大意,掌握细节,猜想生词;推理、 判断内在含义,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记 笔记等。 方法能力目标: 1)独立学习,查找资料,获取所需信息

2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解 决问

题。 社会能力目标: 1)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务

2)正确处理人际关系,迅速融入集体

3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。

课程思政目标1)通过中西语言文化比照树立民族自豪感和自尊心,增强对祖 国语言文化的热爱,进行爱国主义思想教育。 2)通过旅游口译实务实践进行保守国家秘密、维护国家利益的 思想

教育,提高学生的保密意识,使学生认识到对外活动中国家 利益高于一切。 3.课程设计

语言技课程内容包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介 绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。专题口译 内容涉及旅游业务的六大方面:吃住行游购娱。 表1学习领域的内容与学时分配 任务1: 口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。 (2学时)

任务2:短时记忆训练。穿插TOAST (祝酒词)的基本组成规范, 如何致欢迎词,指导学生进行祝酒词和欢迎词的英汉互译。(2学时) 任务3:笔记训练。教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文 本,学生每周要记录5000字左右的文本,记笔记会延续到整个一学 年的口译教学过程中。(2学时) 任务4:综合概括能力训练和笔记能力训练。利用实物展示台展 示不同个体的笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同 学对笔记的识别和还原能力。穿插讲解旅游文本翻译的基本原那么与技 巧。(2学时) 任务5:食住行游购娱六个主题的口译范本练习。(20学时) 任务6: 口试。口试形式:模拟现场口译。(2学时) 表2课程总体设计 由于口译课是一门实践性很强而理论性相对不强的课程,所以要 求老师指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动,对学生 的反响速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都 有极高的要求。它本身的特点说明它不可能囿于单纯的理论解释,而 需要更多地将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该 课程的特点,要求学生在具有一定的翻译理论与实践(笔译)的基础, 所以该课程授课过程中将不再简单重复翻译理论和一般笔译技巧,而 是侧重于口译技能的培训。 (1)重点:

主要涉及两大层次和几种具体译法: 第一层词层:英汉词义差异与英词汉译的基本手法和考前须知 词的翻译应该在笔译课程上学习过。口译中,对词的翻译没有特 殊要求。 第二层 句层:从英汉造句手法的比照看英语长句,难句的汉译 处理技法,以及汉语句子在汉译英中的处理.涉及各类句式的处理技 巧:顺译,倒译,存储,概括,省略,补充,猜想等。 (2)难点:

口译的交际、语用意识培养;旅游景点介绍性口译中所涉及的文 化差异意识培养;科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇;商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。 4.教学设计

1)课堂内1/3的课时用于语言知识技能的讲授与学习,用2/3 的时间进行模拟场景交际、话题讨论、自我表达、听力练习等实践活 动。教师利用现代教育技术手段,设计模拟话题讨论、练习工程,指 导学生开展自主学习,培养自我学习意识。教师在整个课程的实践中, 应起到启发、引导、组织和监督的作用,使学生能够充分地利用训练 时间,平衡语言的输入与输出,随学随用,学以致用。 2)为了更加突出实践性环节,开设以语言实验室为基地的视听 说实

践课,通过视听大量的经典英文影片片段,让学生更加深刻地了 解西方文化,加深对所学知识的印象;开展一对一、一对多、分组讨 论等活动,让学生有机会使用习得的语言技能,实现语言操练;学生 在丰富和立体化的网络语言环境中开展自主学习,建立起积极的学习 观和正确的学习方法,从而成为自主学习者、理性学习者和终生学习 者。教师开发和筛选优质学习资源,引导学生吸收和应用相关的语言 素材,并对学生的学习做出评估。 表3学习情境设计 a、任务型教学法

基于Willis(1996)的任务教学法原那么及任务教学模式,提出〃英 语视听说任务模式〃。将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任 务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检 测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计 划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词难句的解说也须在前期 任务中完成,这项任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主 题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自 主讨论是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对 主旨要义和细节的透彻理解、策略和技能的应用实践和就所学内容展 开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反响。在 这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和 对学生的进一步学习提供指导。 b、学习策略教学法

研究说明,外语教学策略的训练对学生学好外语起着积极的促进 作用。根据学生实际情况,策略性地对各学期的学习内容设置重点, 能起到事半功倍的作用。 C、自主学习和协作学习法

在口译课程任务型教学模式中,自主学习和协作学习是任务的主 体。自主学习过程由学生自主操控计算机,针对指定任务的目标和内 容,运用所学策略,对自己的学习进行自我计划、自我监控、自我评 估和自我调控。只有在完成教师指定的任务后才可以进行自选材料学 习。教师角色在这个环节发生了根本性的变化,教师不再是课堂的“主 宰”,而是学生自主学习的“监督者”和“协助者”,利用屏幕监控或 走动,了解学习进程,并为学生提供帮助、个别指导或临时指派新的 学习任务。自主学习决不是没有老师参与的学习,教师在促进学习者 自我实现并定期向他们提供帮助方面起着至关重要的作用。 5.课程考核

试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口 译基本技巧的掌握程度。 (1)考核方式:本课程考核方式可采用口试,平时成绩与口试 成绩相结合的方法对学生进行考核。时间:口试时间:每人30分钟。 口试内容:抽取中英文对话约200字左右各一段,现场口译。 总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占50%) 和期终考试成绩(占50%)综合确定。 (2)考核标准:

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表 达流

畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切,内容完整,语言流 利,无明显错误,表达口译的流利性和准确性。其中,内容完整占比 50%,语言流畅占比30% ,临场应变占比20%。 2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原 文,

然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language) 口译成目标语(Target Language) 6.课程资源

(1)硬件要求:语音实验室

(2)师资队伍:任课教师应具有人力资源与社会保障部认证的 口

译证书和相关行业的从业经验,熟悉口译业务。 (3)本课程教学使用的教材与教学参考资料,包括主教材,主要参

考书及参考资料以及信息化教学资源。 选材原那么: 视角独特:通过外国人的生活经历,帮助学生步入异国文化,学 习地道表达

场景真实:会话内容,DVD视频涉及学校、家庭、公共场所等美 国口

相关文档
最新文档