研究生翻译第二章翻译技巧
考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解在考研英语中,翻译是一个重要的部分。
正确和准确地翻译可以帮助我们理解并传达英文信息,从而获得更高的分数。
下面,我将为你介绍一些考研英语翻译的技巧,帮助你在考试中更好地应对。
首先,理解原文。
在翻译之前,先通读原文,确保对原文内容有一个整体的了解。
仔细阅读每个句子和每个单词,确保对原文中的结构和语义有清晰的认识。
如果有生词或不熟悉的用法,可以在边读边翻的过程中进行查阅,确保理解准确。
其次,捕捉关键信息。
在进行翻译时,要注意捕捉原文中的关键信息,包括核心概念、关键词和重要细节。
这些信息在翻译过程中起到了连接上下文的作用,帮助我们准确地传达原文的意思。
第三,注意上下文。
在翻译时,要注重上下文的理解和运用。
英文的表达方式可能与中文有所不同,所以要根据上下文进行适当的调整和转换,使翻译更符合中文表达习惯。
同时,要注意原文中的语法结构和语言特点,尽量通过合适的中文表达方式来还原原文的意思。
第四,灵活运用词汇和句式。
在翻译过程中,要积极运用自己的词汇积累和语法知识,选择合适的词汇和句式来表达原文的意思。
可以通过多读多练的方式来提高自己的表达能力,在考试中更加得心应手。
第五,思维跳跃和衔接。
有时候,原文中的信息可能需要我们进行一定的思维跳跃和衔接才能准确地翻译。
在这种情况下,我们要善于运用逻辑和推理,合理且流畅地进行翻译。
最后,多练习。
只有通过不断地练习和积累,我们才能在考试中更好地应对翻译题。
可以阅读大量的英文文章,进行翻译练习,提高自己的翻译能力。
总之,考研英语翻译是一个需要综合素质和技巧的过程。
通过理解原文、捕捉关键信息、注意上下文、灵活运用词汇和句式、思维跳跃和衔接以及多练习,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对考试。
祝你考研成功!。
第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。
例4.New homes are for sale.新房出售。
例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~英语二翻译常考内容1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2. 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)是不是觉得hold住翻译太难了?别着急~看小编的六大技巧解决一切~一增减词法由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。
比如:He was a patriotic, adventurous writer.他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。
(此处增加名词)There is a rapid increasing range of uses for computer.计算机的使用范围正在不断扩大。
(此处省略there be 句型)二词性转译由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。
因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。
而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。
比如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
This conference was quite a success.这次会议很成功三否定转移1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。
The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。
考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语翻译方法
考研英语翻译方法2英语翻译方法一在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包涵的短语和固定结构,因为这往往是考点。
3英语翻译方法二正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
4英语翻译方法三在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
我提醒考生,大家在做完题后要仔细审校润色,正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。
研究生英语课后翻译答案第2单元翻译答案
5. What’s more, caring for my mom made me realize how consummately she had cared for all of us. I’ll never forget when I went to see her in the intensive-care unit, just a few hours after her surgery. She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms, nose, and mouth. “Liz, make sure you eat something,” she said in a strained, raspy voice.
4. Our baby sister, who’d been looking after Mom since Dad’s death, was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with doctors, we learned that stomach surgery was Mom’s only option. We took the first opening.
6. I’ve forgotten what kind of stitching is in my veil. But when I remove it from my face, I’ll be staring at the two people I love beyond all reason: my soon-to-be husband and the woman who showed me What’s really important.
第二章翻译技巧和翻译层次拆译法和语序调整法
There is a gravel pit in the woods near the Eastern Minnesota Tracks just north of the Grindstone River at the edge of the town. No one goes there after dark.
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston society.
拆词---把难处理的词或短语拆分出来,往往添加 一些解释性的成分,译成一句话。
We must all learn from him his selflessness.
The price limits its production.
He is naturally proud of his son’s being enrolled into Tsinghua University.
I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throat were reinforced by the consequences of inoculation against typhoid fever.
Pressure in liquids become rapid greater with increasing depth as anyone knows who has swum even a few feet below the surface of a lake.
考研英语翻译技巧
第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。
其体裁基本上是议论文。
如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章翻译技巧
1.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。
2.He was a dead shot,however,he met his Waterloo this time.
他是一个神枪手,可这一次却遭惨败。
3.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.他上一部小说写砸了,从此就名誉扫地。
4.He carried on his age astonishingly well.他一点都不显老。
5.She’d never again believe anything in trousers.他再也不相信任何男人了。
6.There were straws in the wind.<A straw shows which way the wind blows.>真还有蛛丝马迹可寻。
7.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对能受到这种礼遇而非常高兴,但并没有受宠若惊。
8.I’ll have Czech where I want her.我让捷克要乖乖地听我的话。
9.How much did you suffer?Plenty.你一定吃了不少苦啊?一言难尽。
10.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一个变化无穷的难以捉摸的国家。
11.We don’t want to have to go to the bank,Mama remind us,No,no,we all shook our heads.我们不能去动存在银行里面的那笔存款,妈妈提醒我们说,对,对,我们都点头同意。
12.He was not the eldest son of his father for nothing.你作为父亲的长子是有好处的。
A.send=送
1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送到。
2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈。
3.He was given a big send-off at the station.他在车站受到了隆重的欢送。
4.They are now sending their children to college,too.他们也来送孩子上学。
B.send=送?
1.Who sent the letter?谁捎来的信?
2.Have you sent off the order?订单发出去了没?
3.Please send him in.请叫他进来。
4.He sends words that he would not be coming.他带信来说,他不来了。
5.Could you send somebody to help us?你能派人来帮助我们吗?
6.Please send the goods by air.请用航空发货。
7.The shot send the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟
8.Send for the doctor,please.请叫医生来
C. 送= send?
1.送某人一本书give sb a book
2.送礼present a gift to sb/
3. 送信deliver a letter/
4.送客see a visitor out/
5.送行see sb off/
6. 送雨伞bring sb a umbrellar/
7.送命lose one’s life/
8. 送孩子上学take a child to school/
9.送某人回家escort somebody home/
10. 将卫星送上天launch a satellite/
11.送葬take part in a funeral procession/
12. 送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trial 1.好
A.他是祖国的好儿子。
He is a worthy son of our country. B. 庄稼长得真好。
The crops are doing well.
C. 他们对我真好。
They are really kind to me.
D. 楼的质量不好。
The building is not well built.
E. 这个问题很好回答。
This question is easy to answer. F. 啊,好票!Oh,a good seat.
2.学习
A.学习知识acquire knowledge
B. 学习技术Master a skill
C. 学习外语
Learn a foreign language D. 学习成绩Academic records
E. 学习别人的长处Emulate other’s strong points
F. 互相学习
Learn form each other
G. 以雷锋为学习的榜样
Follow the example of Leifeng
3.水平
A.他的英语水平比我高。
He knows more English than I do.
B. 把军政素质提高到一个新水平。
Raise the military and political quality to a new height.
C. 各级领导干部必须提高领导水平。
Leaders of various ranks must improve their art of leadership.
4.只有武器而没有使用它的人,武器是空的。
There are only weapons as yet no one use them,the weapon is useless.
5.现在有许多人在提倡民族化、科学化和大众化。
Many people nowadays are callings for a notional ,scientific and popular style.
6.那地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is a piece of attractive meat coveted by all.
7.老教授终生献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都献给了图书馆。
The old professor devoted his life to the cause of education and presented all his books to the library before.
8.谨以本书献给李教授以表敬意和感激之情。
To Pro.Wang I dedicate this volume in token of affection and gratitude.。