景区旅游资料英语翻译规范的调查——以沈阳为例
旅游景区公示语翻译问题研究——以沈阳为例

、
旅游景 区公示语翻 译研究 的现状
景 区公示 语作 为景 区旅游项 目和旅游 内容 的浓 缩 , 其 正确 的信 息传 递作用 对于旅 游 景区 的发展 至关重 要 。
许 多学 者对 景 区公 示语 的英 文翻译 进行 过研 究和探 讨 ,
词的词 义理解不准确所 造成 的。汉语 中有将名称 美化
旅 游景 区公 示语 是包 括景区名称 、 景 区介绍 、 景 区标
字 面翻译 。 另外 ,还有学 者提 出了语 用学和语言学相 结合 的旅
识语 等 内容 的介绍性 、 描述性信 息 。 准确 的景 区公示语 能 够起 到引导游 客 的作用 ,游客可 以根据公示语 的介绍选
游 景 区公示 语 翻译 方 法 。尤其 值得 一 提 的是 结合 描写
一
拼写错 误及 用词 不 当经 常 出现于各 类翻译 工 作 中 , 景区公示语 翻译 中的此类 错误更是屡 见不鲜 。此类 翻译 错 误大 多 由于译者 的粗 心大 意或对词 义理解 不 当造成 。 例如 , 将“ 美 食广 场 ” 译成“ d e l i c a c y p l a z a ” 则 是X  ̄ d e l i e a c y
( 一) 拼 写错 误 及 用 词 不 当
都进行 了深入研究 和探讨 ,并 获得 了旅游 景 区翻译 规范
以及 翻译原 则等 十分有 益 的成果 ,但也 存在 诸多 问题 。
本文 以沈 阳若干景 区为对象对 旅游景 区翻译现状进 行 了 调查并对 景 区翻译存 在 的问题 进行 了研究
( d e s c r i p t i o n ) 和规定 ( p r e s c r i p t i o n ) 这一对语 言学 中的对立
辽宁省旅游景区英语公示语规范化研究

辽宁省旅游景区英语公示语规范化研究【摘要】公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。
甚至会对景区所在地造成一定影响。
本文对辽宁省旅游景区的英语公示语的规范化进行了初步的研究,发现旅游景区的英语公示语存在一些典型的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等。
并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。
【关键词】旅游景区;公示语;规范化1.引言旅游景区景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
旅游景区景点具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能。
具备相应的旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立区域:主要是风景区、寺庙观堂、旅游度假区、历史文化名城、自然保护区、风景名胜区、非物质文化遗产、主题公园、森林公园等各类旅游景区景点。
旅游景区景点的标示按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
随着我国旅游业的迅速发展,入境游客数量不断增加,景区公示语翻译对旅游业的发展起着重要作用。
为进一步提升辽宁省的国际形象,加速其国际化进程,省政府采取了一些积极措施来加强城市建设,其中包括公示语的完善。
然而,本人在对辽宁省4A级以上景区进行实地调查后发现,旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能作用。
因此,对景区英译公示语错误进行系统分析并研究相应对策刻不容缓。
作者以功能翻译理论为理论指导,根据赖斯的文本类型理论将景区公示语划分为信息型文本和操作性文本,将译文是否实现了原文的信息功能和感染功能作为衡量译文质量的标准,并对辽宁景区公示语英译存在问题进行归类研究,提出了相应解决方案。
2. 辽宁省旅游景区公示语翻译现状及规范化研究2.1单词拼写错误拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。
比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。
介绍沈阳旅游的英语作文简单版

介绍沈阳旅游的英语作文简单版Shenyang, the capital of Liaoning Province in China, is a city with a rich history and vibrant culture. 沈阳是中国辽宁省的省会城市,拥有丰富的历史和充满活力的文化。
One of the most famous attractions in Shenyang is the Shenyang Imperial Palace, also known as the "Forbidden City of the North". 沈阳故宫是沈阳最著名的景点之一,又被称为“北方的故宫”。
Visitors can explore the grand halls, beautiful gardens, and ancient artifacts that date back to the Qing Dynasty. 游客们可以探索宏伟的大殿、美丽的花园和可追溯到清朝的古代文物。
The Shenyang Palace Museum offers a fascinating glimpse into the lives of the imperial family and the history of the region. 沈阳故宫博物馆为游客提供了一个迷人的窥视皇室生活和该地区历史的机会。
In addition to its historical sites, Shenyang is also known for its delicious cuisine, particularly its traditional Manchu dishes. 除了历史遗迹,沈阳还以其美食而闻名,特别是其传统的满族菜肴。
Visitors can sample dishes like hot pot, stewed pork belly, andsautéed lamb, which are popular among locals and tourists alike. 游客们可以品尝火锅、红烧肉和炒羊肉等美食,这些菜肴在当地人和游客中都很受欢迎。
旅游景点公示语英译规范化研究——以辽宁省为例

一
、
旅游 景 点公 示语英 译的 重要性
旅 游景 点公 示 语 涉 及食 、 宿、 行、 游、 娱、 购 等 行 为 与需 要 , 是 旅游 景 点 管理 机 构 与 游 客进 行 沟 通 的
重 要手 段与 渠道 。好 的英文 公示 语可 以改善 景点 的
人文环 境 , 传 播景 点 文 化 , 扩 大 旅游 宣 传 , 提 升 旅 游 品牌 。 … 同时 , 好 的英 文公 示 语 还 可 以促 进 我 国 经 济 建设 的发 展 。首先 , 和谐 的英 语 公 示语 环 境 会 给 经 济建 设创 建一个 良好 的投 资环 境 , 对 吸 引外资 、 发
二、 旅 游 景点公 示语英 译现状 及 问题 分析
近 年来 , 我 国旅 游 景 点英 文 公 示语 的数 量 可谓
突飞猛进 , 而质量却让人不容乐观。笔者搜集 了大 量的辽宁省旅游景点公示语信息, 发现在这些公示 语 英译 中主要存 在 译 文缺 失 、 不 规 范 翻译 和 错误 翻
译过 程 中直接 “ 拿来” 就可 以 , 重 新 翻译 反 倒 显得 不
旅游经济向更高层次更大规模纵深发展中的信息服
务作 用 , 并 有助 于促进 我 国优 秀文化 的 国际化传 播 。
然而 , 不规 范 的旅 游景 点公 示语 英译 随处 可见 , 既不 能方便 游 客的参 观 游览 , 又有 损 于 景 区乃 至 国家 的
旅 游 景 点 公 示语 英 译规 范化 研 究 大连 外 国语 大学 公 共外语 教研 部 , 辽 宁 大连 1 1 6 0 2 1 )
摘要: 旅游景点 内不规 范的公 示语英译随 处可见 , 既不 能方便游客 的参观 游览 , 又有损 于景 区乃至 国家的形 象。本 文拟 以辽宁省为例 , 分析我 国旅游景 点公 示语英译 中存 在的 问题 , 探 究其原 因, 并提 出应 对策略 , 以期规 范旅 游景点公 示语 的英
沈阳景点的英文作文

沈阳景点的英文作文英文:As a native of Shenyang, I am proud to introduce some of the best attractions in my hometown. Shenyang, the capital city of Liaoning Province, is a city with a long history and rich culture. Here are some of the most famous attractions:1. Shenyang Imperial Palace (沈阳故宫)。
The Shenyang Imperial Palace, also known as the Mukden Palace, is the former imperial palace of the Qing dynasty. It is one of the two existing imperial palaces in China, along with the Forbidden City in Beijing. The palace is a UNESCO World Heritage Site and is a must-see attraction for anyone visiting Shenyang.2. Marshal Zhang's Mansion (张氏帅府)。
Marshal Zhang's Mansion is a large complex of buildings that was once the residence of Zhang Zuolin, a warlord who controlled much of Northeast China in the early 20th century. The mansion is now a museum that showcases the history and culture of the region.3. Shenyang Botanical Garden (沈阳植物园)。
辽宁旅游景区英语翻译规范化的探讨

—
—对辽 宁的国家优秀旅游城 f大 Po p e who o s n t lv n u t l s u d v e l d e o i e i o r ho e ho l ha e a 连、沈阳、鞍i 、锦州等地进行 了为期 2 【 j 0天的实地调 c le e s h n t y ii her f e ds sa n o al r r git w e he v st t i r n t y i ur i 研 。主要是对上述地 区 中外游客经常 出入的公共场所 、 ho e . Tha t1 nk u f r yo c p r to yo o u o e a i n. 饭店及 旅游景 点 的英语 公示语及 景点 的英 文介绍 情况 暂且不说 此须知 的语法 、句法等错误 ,单就其拼写 进行现 场考察 。有 关信息通 过笔 录 、摄 影 、摄像 等形 错误 ,短短不足三行词 ,竞达 7个之多。又比如 同在一 式进行 了搜集 ,并在上 述城 市 的酒店和 旅 游景 区采用 家酒店里的防火指示 “vcae( eau t 疏散) 错用成 “vca” ” eau t。 偶遇的方法随机采访 了 2 0位外 国游客 。受访苦对辽宁 2. 法 累赘 、生造 、信 息增添 或信 息缺损 等错 误 语 酒店 和景 区的英 文翻译做 出了一 定的正面 评价 ,同时 这 种错误 非常 普遍 。在 笔者采 集的稍 微 长一 点 的 ・ 句 子里几 乎无 一例 外地都 存在 着这 样或 那样 的属于 此 收 稿 日期 :2 0 — 21 0 9 0 8 范 畴的错 误 。受访 的 国外游客 表示所 遇 到的英语 公示 作者 简 介 : 李睿 (9 5 ,女 ,渤海 大 学 旅 游学 院讲 师 ,研 究 语 大部 分都可 以看懂 ,只是在 许多地 方需 要在语 法方 17 一) 面 ,如词的顺序 、词性等方面进 行调整 ,部分 句子需要 方向 :旅游英语。 代 ,而且还 能超越时代 ,也正是因为有这种代表时代变 化的艺术特 点,其 作品才能成为代表一 定时代风貌的艺 术珍品。但我们有些书家在表达 时代特 征时却往往将流 行文化与时代精神混为一谈 ,把…些外在的笔墨形式看 成所谓 的时代精神。他们那些 所谓 “ 随时代”的作 品, 大都没有生命 力。要想真正领略时代精神 ,创 作出具有 的 ,很难体现 出 “ 笔墨”跟t时代的发展 。所 以一 定要 把握 时代精神 和审美方 向 ,加 以创新 ,突出 “ 变”字 , 融诗 书画 为一体 ,力求 形 式和 内容 统一 ,使 作品成 为 “ 意美 、音 美、形美” 的三美 佳作 。书法变革不但要 在 “ 视觉效果”上引起轰动 ,拓展传统书法的审美境界 ,而 且要 以当代文化 内涵表达新的审 美感觉 ,使当代文化价 值进入 百姓生活 。只有作者的襟抱情怀 实现了与当代生 活 的 对 话 ,当 代 书 法 的 时 代 美 才 会 释 放 出 来 。 评 判上 的创 新 。互 联 网时代彻 底 改变 了时空 的概 念 ,汹 涌澎 湃 的经济 大潮 、 日新 月异 的高科 技等必 将 对千 百年 的书法 文化 审美 造成冲 击 ,人们 的书法评 判 价值 观在 努力 彰显 自己价值 的 同时 ,不可避 免地 受到 社会共 同 的评判 观念 的影 响。作 为生活 在 当代的 书法 创 作者 ,要敢于 面对 现实 ,明确 不 同历 史 时期书法 评 判有 着不 同的 差异 与标准 。时 代感的 有无 ,并不取 决
沈阳旅游官网景点英译探究

沈阳旅游官网景点英译探究摘要:基于网站文本翻译功能论的视角,通过与国内外旅游网站文本进行对比,分析沈阳旅游官网景点英译存在的问题;从语言、文化及交际层面提出翻译对策,以使网站文本内容符合目的语的语言文化系统,使交际语气符合目标市场的风格要求。
关键词:旅游官网;功能论;景点英译中图分类号:h315.9 文献标志码:a 文章编号:1673-291x(2013)08-0277-02一、网站文本翻译功能论williams和chesterman (2002)在论述网站文本翻译时指出,翻译的功能是使源语的语言文化框架在译文中得以再现,而不是把目的语读者带入源语的语篇世界。
源语文本只是提供信息,形成构筑目的语文本信息的起点。
目的语读者不同于源语网站,网站文本翻译所要考虑的首要因素应是交际意图和目的,与源语文本在任何层面上保持一致都是次要的,这是网站文本翻译功能论的核心内容。
实际上,网站文本翻译就是根据客户目标将网站文本进行改写,使其符合目标市场的过程。
二、网站文本的语言特点和语用功能网站文本常被看做“在线宣传手册”或传统印刷文本的电子版本。
其实网站文本除了具有旅游语言的共性外,还具有区别于传统印刷文本的语言特点和语用功能。
作为一种新的语篇体裁,网站文本具有显著的读者导向性、信息传递的有效性及时效性的语言特点。
即网站文本不仅要忠实于源语信息,更要充分考虑中西方读者群的文化背景差异、阅读习惯和审美取向,并依据旅游行业的发展动态和市场需求对文本内容进行及时的更新和有效的调整。
作为以吸引游客为主要目的网站旅游文本,其语用功能主要表现为传递信息和诱导行动。
即向潜在游客提供目的地的旅游信息并进一步诱导其旅游行动。
旅游网站文本的翻译就应以达到这一目的为标准,最大限度地实现其语用功能。
三、沈阳旅游官网景点英译存在的问题沈阳旅游官网作为新的旅游信息平台,对景点推介起到了一定的宣传作用。
但从总体看,其翻译质量尚不能满足激发游客兴趣、传播旅游文化的要求。
全面介绍沈阳英文作文

全面介绍沈阳英文作文英文:Shenyang is the largest city in Liaoning Province, located in the northeast of China. It has a long history and rich cultural heritage, making it a popular tourist destination. The city is known for its stunning architecture, delicious food, and friendly locals.One of the most famous landmarks in Shenyang is the Mukden Palace, also known as the Shenyang Imperial Palace. It was built in the 17th century and was once the residence of the Qing dynasty emperors. The palace is now a UNESCO World Heritage Site and attracts millions of visitors every year.Another popular attraction in Shenyang is the Shenyang Botanical Garden. It covers an area of over 200 hectares and is home to more than 10,000 species of plants. The garden is a great place to relax and enjoy nature, and isespecially beautiful during the spring and summer months.When it comes to food, Shenyang is famous for its traditional dishes such as fried dumplings and hot pot. One of my personal favorites is the "stinky tofu," a fermented tofu that has a strong odor but a delicious taste. The locals also enjoy a variety of street food, such as grilled squid and lamb skewers.Overall, Shenyang is a wonderful city with a lot to offer. Whether you're interested in history, nature, or food, you're sure to find something to enjoy here.中文:沈阳是中国东北地区的最大城市,位于辽宁省。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用英语本族 语能接受 的惯用表 达方式 来传达原 文信息 ; 不符 合译文读者 的欣赏 习惯 。从错误 种类上看 , 可以归纳 为语 言
错误和语用错 误两类 。
( ) 言错 误 一 语
英文宣传资料 巾 的语 言错 误表 现在拼音 、 大小写和语法
等问题 上 , 此类 错误 一 眼就 可 以看 出 , 严重影 响 了 泽文 的准
畅、 准确 的表达方式 来传 达原文信 息 , 让读者 正确 了解原 意。 所谓“ 真实 ” 即 泽文应 该具 有 . 文 同等 的表现 力 和 吸引 , 与原
力, 要让泽文在译文读者心 目f I 的反应 效果与 原文读者 } 起 I 的反应效 果相 似。所谓 “ 信任 ” 译者 、 文读 者 以及源 语作 , 译 者之 间必须信任 。“ 任 ” 信 价值 观 制 约道 德规 范。所 谓 “ 理 解 ” 翻泽的最终 日标是生产 理解 , , 因此翻译过程 中对 泽文读
确性 以及译文读者对译 者 的“ 信任 ” 。 第一 , 拼写错 误。 由于译 者疏忽 或印刷 工人 的粗心 大意 造成宣传 资料 中有 大 量 的拼 写错 误 。通 常这 类错误 不会 导 致外 国游客 的误解 , 是却 给 他们 留下 很不 好 的印象 , 至 但 甚
会影响 中国人 的整体形象 。
20 0 9年第 9期 (第 1 卷第 9期 ) 1
辽 宁 行 政 学 院 学 报
Ju a fLa nn d nsrto l g o m lo io ig A miitain Col e e
No 9, 0 9 . 20
( o. 1 N . ) V 11 . o9
景 区旅游 资 料英 语 翻译 规 范 的 调 查
[ 中图分类号 ]H 1 . 35 9
近 十几年来 , 沈阳 的涉外 旅游 在迅 速 增长 。根据 《 阳 沈 市旅游统计资料发布》,0 1 2 0 年海外旅 游者总人 数为 1 . 7 7万
人 , 到 20 而 0 7年 这 一 数 字 达 到 4 . 5 6万 人 , 现 外 汇 旅 游 收 实
第二 , 语法错 误 。正 确 的语 法 可 以满 足 交 际 的基本 需 要 。而在 沈阳旅游 景 区 的英文 宣传 资 料 中我们经 常看 到各
种语 法错 误 , 常见 的问 题涉 及 时态 、 复数 、 单 冠词 、 英文 缩写
等 多 方 面 。 例 : vr eri rci s n m ru or tf m E ey ya t ee e u eostu s r v i o
、
理 论依 据 与 调 查 方 法
根据切斯特曼的思想 , 翻译规 范主要包 括期待 规范 和专 业规范。期待规 范 指 目标语 读 者 对 译 文 的期 待 , 在 语 法 如 性、 可接受性 、 风格等 方面 的期 待 。专 业规 范 制约 翻译 过程 巾可接受的方 法和策略。“ 明晰”、 真 实 ” “ 任 ” “ “ 、信 、 理解 ” 四种价值观足 翻译规 范的基础和依据 。所 谓“ 明晰” 即译者 , 必须避免 “ 模糊 、 非故 意性歧 义 、 不合 逻辑 和混乱 ” 等要 用流
以沈 阳为 例
于 红
( 阳工程学 院 , 沈 辽宁 沈阳 10 3 ) 16 1
[ 摘 要】 随着 中国对外旅 游业的 长足 发展 , 作为跨 文化 交 际的桥 梁, 游资料 的 英文 翻译 规 范性 越 来越 引起 人 们的重 旅 视。本文以切斯特曼的翻译规 范论 为研 究基础 , 通过调 查沈 阳市旅游景 区宣传 资料 的英译情 况 , 分析 其 中存 在的翻译 不规 范
者可能不易理解 的信息应该 作适 当的调整 和变通 , 使读 者理
解并接受信息 , 到旅 游资料翻译 的最 终 日的。 达
本 调 查 主 要 采 用 丫 以下 几 种 方 法 : 先 通 过 拍 照 、 像 、 首 摄
hm n bod wt rn e p erne ( 张 氏帅府 o ead ara i aba dnw ap aac. 见 h
情况较好 , 表现在 以下几个 方面 : 首先是 景 区重 视宣传 , 所到 之处 的景点 介绍 、 场馆 名 称等 均 可 以看到 相应 的英 文翻译 ;
其次是大部分 翻译可 以达 到传达信 息 的作 用 , 国游客 能够 外
人 29亿美元 。英 语旅 游 资料足 国外 游 客 了解 中 国旅 游 资 .
因并 指 出改 进 措 施 。
一
“ 理解 ” 另外 , 区的英 文宣 传 资料使 得 网外 游客 能够对 中 ; 景 国的历史 、 文化有所 了解 。
但是与全 国的许多地 区一样 , 阳景 区宣传 资料 的英 译 沈 也有许 多不尽如人 意 的地 方 , 意 义不 够准确 ; 文没有 使 如 译
笔录等方 式收集 景区的英文宣传 资料 ; 通过 问卷 和座谈等形
式了解外 国旅 游者 及英 语届 人士 ( 尤其是 英语 教师 等 ) 对景
的英文宣传资料 翻译情 况的意见 ; 然后 对照切 斯特 曼的翻 译规范论 , 分析英文寅传资料 翻译 存在 的问题 。
源和文化的媒介 , 旅游 景 区吸 引 国外游 客 的手段 , 是 是跨 文 化ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ际的桥 梁。然而 口前景 区旅游 资料 英文 翻译并 不规范 ,
存在各种语 言、 语用错误 。本文 以切斯特 曼 的翻译规 范论 为 依据 , 以沈 阳市旅游 景 Ⅸ宣 传 资料 的英 译 为例 , 析失 误原 分
现 象 , 指 出原 因及 改进 措 施 。 并
[ 关键词 ]
旅游 ; 翻译规 范; 施 措 [ 文献标识 码 ]A [ 文章编号 ]10 -- 5 ( 09)9 _ 19 _ 2 0 8- 0 3 2 0 O _ 0 4 - 0 -4
二、 宣传 资料英语 翻译 中存在 的问题 调查结 果显示 沈 阳 市旅游 景 区宣传 资料英 语 翻译总体