英美文学和翻译教学的学术研究——以《英美文学与翻译研究》为例
关于英美文学与文学理论的再思考——《西方文论视野中的英美文学经典》后记

关于英美文学与文学理论的再思考**本文系广西民族大学科研基金资助项目"中外文学与文化的多维观照”(项目号:2018SKQD13)的终极成果《西方文论视野中的英美文学经典》一书(清华出版社即出)后记。
—《西方文论视野中的英美文学经典》后记张跃军眼前的这部名为《西方文论视野中的英美文 学经典》的书稿,记录了笔者自从1991年成为一名高校教师以来,对英美文学孜孜矻矻、夙寐以求 的心路历程,见证了笔者整整三十年来从事英美文学与文学理论教学与研究的困惑与迷茫、思考 与收获。
在不断前行的同时,把曾经的所思所想整 理出来,希望透过冷静的反思,下一阶段的路程走 得更加平顺、行稳致远。
顾名思义,《西方文论视野中的英美文学经典》兼顾英美文学与批评理论两个方面,把英美文 学经典置于西方文论的视野中加以考察。
兴盛于20世纪上半叶的“新批评”和形式主义的文学批评模式早已式微,而知人论世的社会历史文化批评,似乎也失去了“原本如此”的先验特权,沦为明日 黄花。
理论转向以来方兴未艾、你方唱罢我登场的各色理论,仿佛成了诠释文学作品的必然选择,以 至于研究生学位论文开题或答辩中,如果没有贯 通的理论,能否通过都不好说。
人人皆称理论先行不足取,但“存在即合理”,作为长期教授英美文学 与文学理论课程的教师,笔者认为对理论既不能盲从,更不能无视;理论是解读文本的利器,理论 的加入有利于在形式分析之外,多维度、多层次地审视文本的丰富蕴涵。
在感受论、经验论作为不言 自明的文学研究方法的漫长岁月之后,各领风骚若干年、几乎无死角覆盖的缤纷理论让其提质升 级,以更宽阔的视野、更深刻的洞见,让感受和经 验与时俱进,进入新的境界。
打个不恰当的比喻,感受论和经验论如同中医,能依赖行之有效的经 验解决问题,但受限于直感,难以理性诠释,进入不了现代科学的体系;而理论化的解读则避免了这种尴尬,在现代科学的体系化模式下畅行无碍, 成为学者所遵从的通行模式。
林少华文学翻译研究综述

林少华文学翻译研究综述林少华(1925-1996)是中国著名的文学翻译家和翻译理论家,被公认为中国翻译事业的开创者之一。
他对英美文学的翻译研究做出了重要贡献,并以其独特的翻译理念和翻译实践为后人树立了典范。
林少华的翻译研究主要集中在英美文学领域,尤其是诗歌翻译方面。
他对于诗歌的翻译有着极高的要求,认为翻译必须做到“形神兼备”,既要忠实于原著的意境和情感,又要保持译文的艺术美感。
他主张译者应在传达作者原意的基础上,注入一些自己的感悟和情感,以使译文更具有艺术价值。
林少华的翻译方法主要包括直译、意译和文化译。
他认为直译是重要的基本方法,要求译文尽可能忠实于原文的字面意思和表达方式。
但他同时也强调意译的重要性,认为译者应根据原著的意境和语言特点,进行局部的调整和转换,以使译文更符合目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
他还提出了文化译的概念,即在翻译过程中要注重传递原著所蕴含的文化信息和价值观。
林少华的翻译研究具有很强的实践性和指导性。
他在翻译实践中积累了丰富的经验,形成了一套独特的翻译方法论。
他的译作被认为是经典之作,对后来的翻译事业产生了重要影响。
他翻译的《哈姆莱特》、《麦克白》等莎士比亚作品,以及《离骚》、《长恨歌》等中国古代诗词的翻译,被广泛认为是中国翻译史上的里程碑。
在翻译理论方面,林少华对于翻译的本质和任务进行了深入的思考。
他认为翻译是一种“再造性的创造”,是在不同语言和文化背景下进行的一种艺术创作。
他主张译者应注重对原著作者的理解,努力保持译文与原文的一致性,并在此基础上加入自己的创造性成分。
他还强调了译者的语言能力和文化素养的重要性,认为翻译不仅是一种语言技巧,更是一种跨文化的交流和理解。
林少华是中国翻译事业的重要开拓者和奠基人,他在翻译研究中对于诗歌翻译和文学翻译的探索和实践,以及对于翻译理论的思考和总结,都具有深远的影响。
他的翻译作品和理论对于丰富和发展中国翻译事业具有重要意义,为后来的翻译家和翻译学者提供了宝贵的借鉴和启示。
双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例双关是一种较为常用的修辞手法。
在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。
在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。
在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。
据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。
本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。
一、文学作品中双关的应用双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。
对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。
通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。
其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。
于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。
具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。
其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。
而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。
在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。
接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。
二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略(一)直接翻译法。
在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。
在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。
但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。
所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。
国外文学模糊语言翻译研究

国外文学模糊语言翻译研究ﻭﻭ语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。
例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、untain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限.虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。
ﻭ1英美文学模糊语言翻译原则(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的西。
英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。
这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。
(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。
ﻭ(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、治、地理等等各个方面有较为涉猎,能够根据整部原著的及背景、所处时代及时代背景、治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。
总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。
这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美.意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。
为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。
文学英语论文范文3篇

⽂学英语论⽂范⽂3篇⽂学圈课外阅读中学英语论⽂⼀、扣准概念,是⽂学圈在英语课外阅读中应⽤的基础毫⽆疑问,⽂学圈是核⼼概念。
根据丹尼尔的描述,笔者以为其所说的“⼀⼩群”与当前英语课堂上的⼩组类似,⼀个⼩组的成员即可成为这⼀⼩群学⽣(当然也可以是课后⾃由组合),“读⼀本书”保证了这⼀⼩群学⽣能够围绕同⼀个话题进⾏“深度研讨”“,圈”即“群体”,是学习的主体体现。
课外阅读是⽂学圈在本研究中赖以存在的基础,也是促进学⽣英语阅读能⼒的重要途径。
从当前中学英语教学的情形来看,因为英语作为⼀种语⾔,其能⼒提升更多地发⽣在学⽣课后的英语意识与英语交流上。
但第⼆语⾔的学习⼜决定了学⽣不⼤可能有⼀个良好的英语交流情境,⽽⽂学圈恰恰可以提供这样的情境。
这样,将⽂学圈与课外阅读紧密联系起来,就形成了⼀个可以利⽤前者促进后者的情境,从⽽在理论上进⼀步厘清两者之间的关系,亦为实践奠定基础。
⼆、精设步骤,是⽂学圈在英语课外阅读中应⽤的途径有了上述的理论基础,具体到实践中,⽂学圈⼜应当如何应⽤呢?笔者通过研究,寻找到了重要步骤。
⼀是基于共同爱好,共选⼀本书,共建⼀个组。
在学⽣进⼊初⼀时,笔者就注意帮学⽣形成良好的课外阅读习惯。
基于⽂学圈的思想,笔者推荐学⽣以《悦读联播》作为阅读材料,并根据⾃⼰的朋友圈去初步形成阅读圈,教师根据学⽣⾃主建⽴的阅读圈中成员的英语学习能⼒进⾏调整,让阅读圈成为⽂学圈。
这样,通过⼀本⼤家都愿意阅读(这⼀点很重要)的书,将⽂学圈形成。
⼆是围绕⼀个话题,从⽂学解读的⾓度深⼊阅读。
笔者以为⽂学圈是离不开对⽂学的研读的,尽管初⼀学⽣能⼒有限,但这样的要求可以给学⽣培养⼀种意识。
从英语⾏⽂特点的⾓度去阅读,去理解,然后在⽂学圈内交流,这样学⽣的阅读就不只是浅显的“读”的层次,更能抵达理解、运⽤的层次。
值得强调的是,这⼀过程中不能完全局限于学⽣理解后再交流再应⽤,因为语⾔有⼀个特点,即其有可能在应⽤中加深理解。
三是教师适度介⼊。
关于英美文学的论文

关于英美文学的论文英美文学作为世界文学史上的一颗璀璨明珠,不仅向世界文坛展示了英美文学的丰富内涵、人文主义情怀,还向世界民众呈现了英美民族悠久的历史和独特的文化传统。
下文是店铺为大家整理的关于英美文学的论文的范文,欢迎大家阅读参考!关于英美文学的论文篇1论英美文学作品鉴赏教学摘要:随着国际交流日益广泛,培养国际化人才已成为现代社会高等教育的一项重要任务。
本文阐述了英美文学鉴赏教学对于培养学生语言能力素养、跨文化意识和人文精神的重要作用,通过探索和改进文学教学方法,提出了调动学生积极性,建立以学生为主体、教师为主导,课堂面授与网络教学相结合的全新立体化教学思路。
关键词:英美文学教学跨文化人文精神近年来,在经济全球化浪潮的冲击下,我国英美文学教学面临着困境。
在“实用主义”影响下,许多院校注重开设与市场关系较大的实用性课程,如外贸英语、商务英语、旅游英语等,英美文学的教学内容和课时量都被大幅度地压缩,文学课程受到冷落已经是不可回避的事实。
文学语言具有艺术性、形象性,且精美凝练,是培养学生跨文化交际能力最好的选择,忽视语言文化内涵的英语教学,只会导致学生对语言的理解和把握只停留在比较肤浅的层次上。
高校英美文学鉴赏教学应该摒弃传统的教学模式,利用先进的多媒体技术增加教学的形象性与趣味性,形成一门大学生人文素质课程,通过对文学作品的鉴赏培养学生良好的语言应用能力、人文素质、文学修养和跨文化交际能力。
一、阅读英美文学作品的意义1.感受语言魅力文学是语言的艺术,是人类文化中最璀璨的珍宝,是语言大师经过加工提炼的语言,学生可以接触到小说、散文、诗歌、戏剧、传记等各种题材作品中最为丰富的语言现象。
英语表意功能强,或典雅深邃,或诙谐幽默;或含蓄婉约,或明快粗犷。
其凝练精美、形象生动的语言在英美作家作品里得到了淋漓尽致的体现。
通过阅读优秀的英美文学作品,学生可以感受英语音乐性的韵律美,品味作家的写作风格与语言特色。
作品本身的语言结构、修辞手段、韵律等特征让读者感受语言的多样性和丰富性,提高语言理解与表达能力和对作品的鉴赏力,使读者感受艺术的熏陶。
中西比较文学论文题目选题参考

中西比较文学论文题目一、最新中西比较文学论文选题参考1、中西比较文学研究的新视野——读《中西文学与哲学宗教》2、文科公共选修课教学模式与理工院校人才培养——以“中西比较文学”为例3、港台和海外学者的中西比较文学研究4、跨文化的文学对话: 中西比较文学与诗学新论5、香港中文大学设置中西比较文学研究哲学硕士课程6、辛勤耕耘奋力开拓——刘介民中西比较文学学术研究评述7、中西比较文学理论8、中西比较文学教程9、简论中西比较文学研究的可比性10、中西比较文学定义的探讨11、中西比较文学:范畴、方法、精神的初探12、中西比较文学论集13、中西比较文学论集14、现代中西比较文学史述略15、现代中西比较文学研究16、寻求跨中西文化的共同文学规律 : 叶维廉比较文学论文选17、纵横古今跨越中西──《跨越边界:从比较文学到翻译研究》评介18、贯通中西的学术追求——记叶舒宪先生的比较文学研究19、试论民初文坛的中西文学比较20、本科阶段比较文学教学内容设置的原则与构想——兼论中西文学跨文化比较二、中西比较文学论文题目大全1、比较文学中可比性原则的探讨——兼论中西文学可比性原则及实践2、别开生面的中西对话——评杨义、陈圣生的《中国比较文学批评史纲》3、比较文学视角下的中西美女文学形象分析——以杨玉环与克丽奥佩特拉为例4、比较文学研究案例分析-以朱光潜《中西诗在情趣上的比较》为例5、比较文学研究案例分析——以《中西诗在情趣上的比较》为例6、中西文化语境中的比较文学7、朝向中西文学对话的新阶段——记第二届中美双边比较文学讨论会8、中西文学关系的里程碑(北京大学比较文学研究丛书)9、确立比较文学教学体系建造连接中西文学的桥梁──记陈惇与刘象愚先生10、立足中国文学的比较文学思路──读李万钧《中西文学类型比较史》11、“世纪末”的文化境遇与我们的出路——北京大学比较文学研究所中西文化“平行研究”与“话语建构”讨论会纪要12、《中西比较美学文学论文集》13、中西文学比较14、乐黛云论中西思想资源启发比较文学建立多元差异性学科批评意识15、中西复仇文学主题比较16、中国近代中西文学比较方法论略17、中西文学之比较18、显性的相合隐性的迥异--中西文学中"疯女人"形象之比较研究19、从比较文学视角看中西诗学对话20、试论林纾的中西文学比较三、热门中西比较文学专业论文题目推荐1、中西文学创作成果之比较和透视2、中西文学比较研究初探3、中西比较美学文学论文集4、全球化背景下中西文学比较的思考5、寻中西文化契合之道,求世界文学多元之美——评黄永林《中西通俗小说叙事:比较与阐释》6、庄子的鱼和老子的牙——比较文学古今、中西参照的方法论7、林译《伊索寓言》中的中西文学比较8、以《战城南》题材比较中西文学史观9、对中西文学比较研究的一些思考——与孟长勇同志商榷10、从基础工作做起——评李万钧《中西文学类型比较史》11、《中西文学类型比较史》12、20世纪中西精神漂泊主题文学比较研究13、唐君毅的中西文学比较思想探析14、面对“文学性”的文化比较研究——读《中西叙事精神之比较》15、文学的修辞批评之中西比较16、意象与言语世界──关于文学形象基础的中西比较思考17、文学作品中女性反抗夫权之中西比较18、文学.历史.思想:中西比较研究19、跨文明比较文学研究笔谈(4篇)--跨文明语境下整合中西文论20、比较的视野和高度——评《中西文学类型比较史》四、关于中西比较文学毕业论文题目1、中西比较文学教程2、跨文化的文学对话 : 中西比较文学与诗学新论3、全球化、文化研究和中西比较文学研究4、中西比较文学视域下的沈从文研究综述5、中西比较文学手册6、在跨文化对话中比较中西文学的异同——评高旭东《跨文化的文学对话——中西比较文学与诗学新论》7、中西比较文学的空间拓展构想8、反映与反思:中西比较文学简论9、中西比较文学研究中的“近视”与“远视”10、隐喻、寓言与中西比较文学11、阐发:中西比较文学的一种研究策略12、沟通 : 访美讲学论中西比较文学13、中西比较文学实证性影响研究中“游”的精神文化阐释14、我的学术之路:中西比较文学50年15、中西比较文学视域下的英美文学教学16、中西比较文学视野下英美文学教学的方法探索17、浅析中西比较文学中的反映与反思18、中西比较文学及比较文学方法讨论会在无锡召开19、中西比较文学教学参考书20、中西比较文学及比较文学方法论讨论会在无锡召开五、比较好写的中西比较文学论文题目1、以《格列佛游记》和《西游记》为例比较中西文学艺术特征2、从《沉沦》和《不能承受的生命之轻》比较中西文学性描写的差异3、中西文学人物性格批评论比较4、以《我愿意是急流》与《致橡树》为例比较中西文学抒情传统5、典型与意境——中西文学审美建构理想比较6、独辟蹊径的中西叙事文学比较研究7、中西历史文学观的比较8、文学理论表征与文化的深层——中西文学功用论之比较9、中西古典文论中关于文学构思活动阐释异同之一种——刘勰的"神思"说与柏拉图的"灵感"说之比较10、影响研究与中国民间文学的世界意义──评《中西叙事文学比较研究》11、谈中西现代文学叙事手法比较12、中西文学叙事概念比较13、从中西文学现象的比较看“意识公式”的原型阐释功能14、外国文学教学中的中西文学比较15、中西文学中的焦点透视与散点透视比较——以契诃夫短篇小说与《醒世恒言》为例16、从《诗经》与《荷马史诗》看中西文学比较17、跨文化视域下的中西文学比较与翻译18、对中西文学比较的深层观照——评《中西文学视域下的理性观念与抗争精神》19、文化观·美意识:中西文学比较谈20、中西文学比较论。
英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例

英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利
场》为例
王予红
【期刊名称】《湖北第二师范学院学报》
【年(卷),期】2022(39)10
【摘要】英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动。
萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧。
在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性。
【总页数】4页(P37-40)
【作者】王予红
【作者单位】郑州工业应用技术学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.论萨克雷小说《名利场》中的讽刺表现手法
2.萨克雷《名利场》中语言特征研究
3.从《名利场》看萨克雷的讽刺艺术
4.萨克雷《名利场》中的反讽语言特色
5.英国小说萨克雷《名利场》中语言特征分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
纵观我国英美文学教学现状,教学目标模糊,很难保障英 美文学翻译课堂教学质量,也无法达到良好的教学效果。传统 课堂教学中,教师过度重视语法知识的讲解,忽略了实践教学 的重要性,难以激发学生的英语学习兴趣,课堂教学效果也普 遍不佳[2]。课堂教学中,学生没有充足的实践练习机会,也没有 真正应用所学知识,尝试着翻译英美文学作品,有违英美文学 翻译课堂教学初衷。
3 英美文学和翻译教学现状
近年来,英美文学翻译教学中存在很多局限性,教师往往 将学生的语言技能培养作为课堂教学重心,不注重学生的文化 积累及人文素质培养。该门课程不受重视,甚至以选修课形式 存在,采取近百人的全年级大班授课形式,难以保障整体课堂 质量,无法达到良好的教育教学效果。
3.1 教学目标不明确
4 英美文学和翻译教学方法
为更好地引导学生采用正确的思维方式进行英美文学翻 译课程学习。教育部门和学校针对该门课程教学中存在的问 题,提出了针对性的意见和建议,以满足学生的日常学习需求, 达到良好的教育教学效果。
4.1 明确教学Байду номын сангаас标
英美文学翻译教学的重心是翻译,主要是培养学生的跨语 言文化交流能力。课堂教学中,教师不仅要向学生传授相关翻 译理论知识及正确的翻译技巧和方法,更要引导学生充分参与 到该门课程教学中,认识到课堂实践的重要性,为学生提供充 足的翻译训练机会,使学生将所学的理论知识,应用到实际的 翻译活动中。而英语教师要在该过程中为学生提供指导,及时 发现他们在英美文学翻译过程中存在的问题,并予以解决,使 课堂教学更具有效性,实现课堂教育教学目标。
2 英美文学和翻译教学目标和作用
2.1 英美文学和翻译教学目标
英美文学翻译教学目标可归纳为以下几点:使学生具备扎 实的英语功底和英美文学功底;培养学生的跨文化交际能力; 使学生具备全面的人文素养。
2.2 英美文学和翻译教学的作用
英美文学翻译课程是翻译教学中的主要内容,其主要是培 养复合型翻译人才。它的作用如下:
3.2 教学方法过于传统
近年来,很多学校仍然沿用传统的英语翻译教学方法,将 教师作为英语课堂的主体,以课堂讲解为主,而学生在日常学 习中过于被动,很少在课堂上发表自己的看法和见解。英语课 堂教学互动性严重缺乏,学生在学习中产生的困惑和疑问也很 难及时解决,导致学生的课堂学习积极性普遍偏低,难以激发 学生对该门课程的学习兴趣,使整体课堂教学效果大打折扣。
3.4 师资队伍缺乏
我国英美文学翻译教学中,教师文化素质普遍偏低。部分 教师虽具备丰富的理论知识基础,但是实践经验严重不足,没 有依据该门课程教学要求,及学生的实际学习需求,对课堂教 学进行合理规划,使英美文学翻译教学效果普遍不佳,也对学 生的日常学习产生了相应的阻碍。加之,社会对翻译人才的需 求量比较大,使学校往往忽略了人才培养质量。
一一一一一一一 44 专业英语教育
本栏目责任编辑:代 影
2017 年 2 月
Overseas English 海 外 英 语
学生翻译。该门课程的课时很少,教师又要在有限的课程时间 内,将翻译理论、方法和技巧等传授给学生,并引导他们进行实 训[3]。这些教学内容占用了大量的课堂时间,学生没有充足的 时间对所学的知识和内容进行消化,难以全面掌握课堂教学内 容。
1 前言
英美文学翻译教学是实现不同国家文化交流的最佳途 径。该课程教学,不仅能够提升学生对英美文学作品的认知及 文化素养,也能够引导学生采用正确的方式,进行英语翻译课 程学习,使他们从根本上克服英语学习中的恐惧心理。然而, 当前英美文学翻译教学中仍然存在很多问题,教育部门和学校 要依据学生的日常学习诉求,对教学内容进行合理设置,符合 其教学初衷,为社会培养更多的翻译人才,提高对英美文化的 认知。
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语
jsjt@ 2017 年 2 月 Tel:+86-551-65690811 65690812
英美文学和翻译教学的学术研究——以《英美文学与翻译研究》为例
王琛琛
(黄河交通学院,河南 焦作 454950)
摘要:英美文学翻译能够帮助读者领会异域文化,加深对英美文学的解读和认知。英美文学翻译教学中涉及的相关内容 比较多,教学难度也相对较大。教师要依据具体教学目标及学生的日常学习要求,采用崭新的教学思维及方法,达到良好 的课堂教学效果,满足翻译人才培养要求,为学生营造最佳学习空间,提升他们的英美原著阅读能力和作品翻译能力。 关键词:英美文学;翻译;教学;学术 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2017)03-0044-02
3.3 课时安排少且流于形式
当前,英语翻译课程设置中,英美文学翻译教学的课时比 较少,而课堂教学也只是流于形式,教师并未从根本上为学生 提供帮助和指导,也没有为学生提供丰富的英美文学素材,供
收稿日期:2016-11-05 修回日期:2016-11-15 作者简介:王琛琛(1985—),女,河南漯河人,讲师,学士,研究方向:英语教学。
培养学生的跨文化交际能力,也有助于使学生明确文化差异 性。
3)提高人文素质和艺术修养 英美文学是西方的文化精髓。英美文学翻译教学中,可引 导学生了解作品中所暗含的哲理,明确其文化意蕴。英美作品 中很多正能量的东西,可帮助学生感知文化、生活中暗含的美, 帮助他们树立正确的世界观、人生观和价值观,从而更好地参 与到英语学习中。