什么使研究有吸引力翻译

合集下载

英语翻译经验之译意和译技式的翻译

英语翻译经验之译意和译技式的翻译

英语知识广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。

它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。

广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。

广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、创造力(creative—project an image)、说服力(persuasive—urge the reader to act)和影响力(impressive—produce an impact)。

广告通过图案和语言树立各自的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的感情化的画图和语言来吸引人和打动人。

在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。

必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。

此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。

这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。

所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。

这就是“译意+ 译技”式的翻译。

而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。

首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。

要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。

莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。

本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。

随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。

通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。

二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。

莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。

莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。

他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。

其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。

根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。

信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。

莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。

翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解

翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解

Upstairs (textbook P76)
(1)Upstairs, Montreal’s best jazz & grill, is located in the heart of downtown. (2) Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambiance to give you a truly Montreal experience. (3) The menu appeals to all tastes. (4) From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly rib steak or tasty BBQ ribs. (5) whether you wish to dine or just relax with a glass of wine or a pint of beer, Upstairs
Version 1: 全家出游通常会将孩子考虑在内,(因此)越来 越多适合全家出游的度假地点为孩子提供特别的活动。对历 史感兴趣的人会找一些著名的历史景点和博物馆;环保主义 者则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们有机会近距离观 察动植物,并且不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Version 2: 历史爱好者会找一些著名的名胜古迹和博物馆;环 保人士则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们可以近距离 观察动植物,而又不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Combination合并
英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和 两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语 句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。

近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。

2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。

如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。

但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。

语言是有生命的,是不断变化的。

就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。

由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。

翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。

但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。

随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。

从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。

帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。

科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。

1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。

只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。

但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。

翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。

但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。

翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。

翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。

翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。

可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。

浅谈吸引人的十五种英文翻译

浅谈吸引人的十五种英文翻译

浅谈吸引人的十五种英文翻译一amazing 口语中经常使用,表示“极好的,很好的”意思You are amazing!就是夸奖别人你太有魅力了,让我着迷maze 迷宫,a表示加强amaze---像入了迷宫一样---使大为惊奇amazing 迷人的(让人惊愕的)二comely 动人的,美丽的(给人姗姗而来的感觉)come n.来 + ly 形容词或名词后缀---动人的,美丽的名词+ly=形容词comely 美丽动人的friendly 友好的lovely 可爱的costly 昂贵的weekly 每周的monthly (moon月亮+th名词后缀+ly形容词后缀)每月的timely 及时地形容词+ly=动词greatly 非常地probably (prob测量+able可能+ly副词后缀) 能证明地---可能地三striking 显著的,惹人注目的,容貌出众的strike---表敲打---striking美好的容貌一次次敲打着我的内心---迷人的,惹人注目的词根 str---线,长条,拉紧stream 小溪--线条streamline 流水线street 街道--线条straight 直接的,直率的---线条straightforward 直接的strike 敲打,用棒敲打---线条引申为,罢工,折磨strait 海峡strict 严厉的--线条绷紧的状态strictly 严厉地restrict 限制constrict 使缩紧,压缩,收缩struggle 争斗,搏斗---用棒子---斗争straw 麦秆strawberry 草莓berry 浆果,果仁blackberry 黑莓(黑莓手机:功能强大的商务操作平台,一分钟收发几十封邮件,比电脑还快,超级贵,商人才会买得起,装13的很好的工具)stretch 伸展,拉长stretcher 担架strip 脱光衣服,条,带状物stripper 脱衣舞女---两种理解方式1 从strip的脱衣义,解释为脱衣服的人2 从条带状的含义理解为只穿着条带状东西的人stripe 条纹strap 带,条纹,皮带strapless 无带的strapless bra 女性在穿着无肩晚礼服的时候穿的无带内衣(此处纯属学术研究,无它意,望读者明晰)四taking 楚楚动人的,摄人魂魄的take 表示带走,带走我的思绪和灵魂,是因为你的楚楚动人---中文对应的非常恰当的翻译---摄人魂魄的五charming 吸引人的,有魅力的charm 迷人的魅力,现在的含义来源于charm在古语的本意:咒语,有魔力的咒语,后引申为像被施了魔法一样的有魔力,无法脱身一系列以ch开头的单词都有“宗教”的含义chant n.赞美诗(用来赞美上帝)v.吟颂,咏唱church 教堂charm 咒语,引申为魅力chance 机会,常用短语take the chance , by chance(西方人笃信fate和chance,看他们的做事方式就知道是冒险主义者和机会主义者,不像中国人的含蓄---connotation)chaos 混乱,指古代天地尚未分清,一片混沌的状态,《圣经》第一篇《GENESIS创世纪》就有这个词chapel 小教堂,祈祷室---葛优像牧师忏悔的地方chapter 章节,来源于圣经的章节charisma 吸引人效忠的能力,号召力chaste 贞洁的--圣女贞德cherish 珍爱,珍惜cherub 小天使,二级天使(通常绘作圆胖有翼的孩子):所以夸人是天使的面孔和魔鬼的身材,如果有人夸你魔鬼的面孔和天使的身材那是在骂人,魔鬼的面孔长得像芙蓉姐姐,天使的身材通常不比我瘦……angel 一级天使,大天使,安琪choir 唱诗班,合唱队chorus 合唱的;合唱六arresting ar前缀表示反复不断,rest表休息,停下来---反复不断停下来表示使完全停止当下进行的活动---引申为逮捕arresting 捕获人心的---表示吸引人的,有魅力的七enthralling 迷人的,有魅力的这里得从thr词根的两大含义说起1 thr 表示三,多的含义,在人类的文化中三经常表示多的含义,“三人成虎”“一个好汉三个帮”three 三throne =thr+one---多加一------众多人的一个最突出的---王位,王座(Frozen Throne冰峰王座 freeze----froze----frozen)thrill 兴奋;使兴奋指快乐得情绪饱满,有多地含义thrive 繁荣,昌盛指物质文化的富足,也有多的意思throng 拥挤,簇拥2 thr 表示穿、过的意思through 穿过,经过thread n.线,思路,螺纹v.穿,通过(理解:穿针引线)threat 威胁(由thread转化而来,表千钧一发,线很细,随时会断的意思)throat 喉咙,表示食物和水穿过的地方throw 扔(扔出去的轨迹是一条直线)其过去式和过去分词threw,threw中thr不变,其他的部分改变,足以证明了thr是真正的表意的成分,如同人的姓氏一样,无论你的名字叫什么,你都得跟你老爸的姓。

基于功能翻译理论的英语翻译研究

基于功能翻译理论的英语翻译研究

基于功能翻译理论的英语翻译研究功能翻译理论是一种译码导向的翻译理论,强调翻译应该基于源语言和目标语言之间的功能对等。

根据功能翻译理论,翻译的目标是在目标语言中传达源语言的信息,同时保持相似的功能和效果。

在功能翻译理论的指导下,英语翻译研究可以从以下几个方面展开。

翻译目标语言与源语言的功能对等是功能翻译理论的核心观点之一。

研究者可以通过比较源语言和目标语言的文化背景、社会环境和语言习惯等方面的差异,分析并确定相应的翻译策略,以保持功能对等。

英语中的一句话可能需要被翻译成两句话才能在目标语言中传达相同的意思和情感。

研究者可以通过分析不同语言之间的功能对等关系,探讨如何在英语翻译中实现准确的功能对等。

研究功能翻译理论还可以从目标语言受众的角度出发。

英语翻译的目标语言受众可能属于不同的文化、社会和语言群体,因此研究者可以通过调查和分析目标语言受众的特点和偏好,确定最佳的翻译策略。

在将英语广告翻译为中文时,研究者可以通过了解和分析中国受众的文化背景和消费习惯,选择适合的翻译风格和表达方式,以确保广告在目标语言中能够产生相同的效果和吸引力。

基于功能翻译理论的英语翻译研究还可以关注目标语言的语体和风格。

不同的英语文体和风格在目标语言中可能有不同的表达方式和习惯。

通过研究英语翻译中的语体和风格问题,研究者可以探讨如何在目标语言中传达源语言的意义和风格。

一篇英语学术论文的翻译可能需要在目标语言中使用更正式、专业的语言和术语,以反映英语原文的学术性质。

基于功能翻译理论的英语翻译研究还可以关注翻译中的译者角色和策略。

根据功能翻译理论,译者在翻译过程中扮演着重要的角色。

研究者可以通过分析不同翻译策略的应用和效果,探讨如何在英语翻译中实现准确的功能对等。

译者可以选择直译或意译的方式,根据源语言和目标语言之间的功能关系决定最佳的翻译策略。

基于功能翻译理论的英语翻译研究可以从功能对等、目标语言受众、目标语言的语体和风格以及译者的角色和策略等方面展开。

西方翻译简史第一部分

西方翻译简史第一部分

西方翻译简史谭载喜,西方翻译简史商务印书馆,2004西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段):肇始阶段:公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期。

到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用。

第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

第三次翻译高潮中世纪中期,即11-12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。

托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远。

第四次翻译高潮14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。

翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

生态翻译学视角下的网络流行语翻译

生态翻译学视角下的网络流行语翻译
生态翻译学视角下的网络流行语翻 译
01 引言
03 参考内容
目录
02 研究现状
引言
生态翻译学是一门将生态学与翻译学相结合的跨学科研究,强调翻译过程中 的生态环境及其对翻译的影响。而网络流行语是互联网时代下产生的一种新型语 言形式,其传播速度快、范围广,对人们的日常生活和社会交往产生了深远影响。 本次演示旨在从生态翻译学的角度探讨网络流行语的翻译问题,以期为翻译研究 提供新的视角和方法。
3、构建网络流行语翻译的生态评价标准和方法体系,对翻译过程及其结果 进行科学评估。
参考内容
随着全球化的进程加快,广告已经成为了商业活动中不可或缺的一部分。生 态翻译学是一种新型的翻译理论,它强调翻译的生态性,即翻译过程中译者的主 观能动性、语言的多样性和文化的多元性。在生态翻译学的视角下,广告语的翻 译不仅要传达出原文的意思,还要考虑究可以从以下几个方面展开:1)构建更加完善的政治 术语英西翻译语料库;2)深入探讨生态翻译学理论在政治术语翻译中的应用;3) 研究政治术语在不同文化、社会背景下的异同点;4)考察政治术语在不同语言 中的演变和传承。通过以上研究,可以进一步提高政治术语翻译的准确性和专业 性,促进跨文化交流和国际合作。
1、直译法:对于一些具有特定含义的政治术语,可采用直译法,以保留原 文的意义和形式。例如,“一国两制”可直译为“One Country, Two Systems”。
2、意译法:对于一些无法直译的政治术语,可采用意译法,以传达原文的 内涵。例如,“中国梦”可意译为“Chinese Dream”,解释为中华民族实现伟 大复兴的梦想。
文献综述
政治术语翻译研究一直是翻译领域的热点话题。现有研究主要集中在翻译技 巧、翻译规则、语料库语言学等方面。然而,针对政治术语英西翻译的对比研究 尚不多见。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

AMJ编辑论坛什么使得管理研究有兴趣,它又有什么作用JEAN M.BARTUNEK波士顿大学SARA L .RYNES爱荷华大学R.DUANE IRELAND德克萨斯A&M大学人们碰到一件事判断他的首选标准:在判断他的真实性之前先看他是有趣的或者是令人厌恶的。

Murray Davis(1999:245)有时候学者们从事一些非常激情有兴趣并且很重要的研究,使用这种方法把它表现出来:它看上去就像一只夹在两件玻璃中间的蝴蝶。

Blake Ashforth, 摘自Bartunek(2003:203)什么使的研究有兴趣?作者们怎样才能使他们的研究对其他的学者和一些潜在的读者更有吸引力?对于一些研究工作者来说,是什么让这些研究能吸引他们阅读、学习并且影响他们的行为,并且他们通常完成额外的研究工作?这些问题对于对于社会科学奖的获得者已然不是新问题(例如:Black,2000;Davis,1971;Mitroff&Kilman,1977)。

然而,他们在2004年夏季对AMJ 的编委会成员进行了一项非常重要的调查,调查结果2005年2月在AMJ上发表(Rynes,2005)。

这项调查表明:编委会成员认为AMJ与那些公开发行的从理论、经验知识、实践上有助于科学技术研究的著名期刊不同,他们同时也认为在AMJ 上增加发表那些被认为是重要的有趣的文章的比例是可取的。

表1对AMJ对重要的改变委员会成员Board分析n=83表1统计了编委会成员认为的AMJ未来几年要做的重要的事情。

如表所示编委会成员经常提的问题是:多多一些创新少一些公式化的研究。

尽管编委会的成员们在他们的审阅中不经常提及“有趣”这个词,但是其含义很明显。

作为一个编辑团队,我们意识到如果我们真的想把AMJ打造成一个更有吸引力的杂志,我们需要做很多的工作。

眼下的工作就是要扩大AMJ关注的领域,明确不仅发表管理方面一些理论和实证研究以及管理方面的研究,而且还要进一步研究、发展这些理论。

我们也很清楚的表示:“AMJ接受各种研究方法包括定性的,定量的,实验室和组合方法研究等而不限制”本经修订的任务声明和过去的相比对理论发展和理论验证做了更大的贡献。

第二步要做的就是:再聘请一些在他们自己领域有很多革新性研究成果的人学着作为AMJ的编委成员。

我们的出发点是这些有趣的研究在一个很合适的方面对其他的学者()如何是他们的研究更有兴趣有所启发。

尽管我们无法提供所有的这些编委成员的名字,两个很成功的人是Stephen Barley和Jane Dutton,我们随后出版的文章中会包括他们对于创作有新引力的文章的一些想法。

第三步是成立第二编委会,这次是为了找出AMJ编委成员对哪个管理组织的科学文章更感兴趣,为什么?这项措施的结果很快就会表现出来。

但是首先,我们会注意为什么我们相信把我们的研究市场化会更有吸引力,同时为什么在AMJ 上发表这类文章是很重要的。

为什么有吸引力很重要?首先我们也希望搞清楚是否有吸引力对于好的研究不起很大作用。

在我们看来,研究问题的重要性和学着对此研究所得出的结论相比于被认为是很有吸引力更能体现一个高质量的研究。

但是对于实证研究来说,有吸引力不能代替重要性和有效性——读者们通常不会去关注那些有趣但是不重要的文章。

这种情况下,我们和Vermeulen的观点一致,Vermeulen曾经说道“仅仅因为听起来引人入胜也能有个有趣的结论,那不意味着就应该被发表。

对我来说不管听起来是多么引人入胜是没有意义的,彻底的学术研究才能出结论。

事实上我害怕的是变得危险”(2005: 979)。

正如上面说的,我们认为只要确保高品质论文的核心要素(如:重要性、严谨性和有效性)表达出来了,那么让研究有更大吸引力还是有很大好处的。

其中一个好处就是做出有吸引力研究的学者对其他人有更大的影响力。

在Davis的经典神会学理论研究中,他总结出“一个人被公认为伟大的理论学家,不是因为他的理论是正确的,而是因为他的理论很有吸引力…激发兴趣是一个伟大的理论学家必备的能力”(1971: 309)。

其次(也可以说更重要的),关注有吸引力的工作是因为最近的心理学研究表明那些被认为是有吸引力的因素能导致更高程度的学习。

Sansone和Thoman (2005), Silvia (2005)还有其他一些人最近发表评论说有趣的经验其实是一种情感,并且这些情感对人们的工作绩效中起核心作用。

兴趣能从内心培养积极的工作态度并使员工更持久的长期参与。

特别是,从有关资料的阅读和学习中,Ainley, Hidi和Berndorff (2002)的研究指出一篇文章的标题是否有趣在一定程度上能影响潜在读者读这篇文章的概率,并且也会给读者带来积极的影响。

积极地影响反过来又能增加读者学习的任务,最终影响读者学习的深度。

因此,对读者更有吸引力的学术论文也更能积极地诱导读者,文章页更容易被阅读、理解并记忆。

最后,发表更多更有趣的研究成果更重要的是为了吸引、激励留着富有才华和热情的博学人才。

举例来说,一个研究生读了两篇最近在理事会报告上(报告如下)被认为“最有趣的”文章后说:“这两篇文章给我希望,我把这些文章作为以后想做的标准。

还有其他一些文章,我有时候会怀疑这是不是我这一生的追求。

”Vermeulen最近也表达了一个相似的想法:“我从阅读很多申请我们博士学位的计划中注意到,基本上没人想成为那种努力发表的期刊论文仅仅会被其他一些学着关注的商业学着;相反,这些学着被学习和发展真正的能改变组织世界的创新知识的想法所鼓舞”(2005;980—981)。

总的来说,我们坚信和提出重要的研究课题并且进而确保严谨的研究方法相比,使我们的研究更有吸引力会激励读者更关注他们的材料,从而提高管理研究的影响和知名度,这对AMJ来说是一个特别重要的愿望。

AMJ作为由管理学院主办的刊物之一,将对他的读者尤其是AOM的成员有一定的影响,也为了帮助实现学院提高管理专业水平和促进学员专业知识的进步的目标。

什么让基础理论研究很有吸引力?但是,什么样的研究结构使研究“有趣”?到目前为止,伴随着更加注重理论工作而不是经验,这个问题得到了更彻底的解决。

在一篇著名的论文“这很有趣!”,Murray Davis (1971)说到学术工作最令人感兴趣的是它的一些不确定性(不是全部)是由他的读者假设的。

更特别的是,有关研究基础的看法,Davis认为有趣就是一些能吸引读者注意力的东西,就是一些对读者来说“和由常规的收支结构所组成的他们每天的生活结构网对比”(1971: 311) 很突出的东西。

有声明站出来否定了读者“基于假设”的古老真理。

但是仅仅否定了假设当中最关键的一部分。

如果一个学术文章否定了所有读者的假定,那么这些读者很可能把它当做一个荒谬的文章。

相反,如果一篇文章包括了一个读者所有的假设,那么读者就能看到很明显的论点,就没吸引力了。

Davis的文章一直很有影响力。

曾经被引用超过125次,有时他的主要观点被引用却没标明出处。

然而,他的描述并没有指出使研究工作有吸引力的唯一的决定因素。

因为Davis主要是从事理论研究工作的,他的观察重点几乎全在一个学术论点的逻辑推理上。

例如,他总结了传统的有吸引力的因素,譬如,一个表面上的自变量实际上是一个因变量(反之亦然),或者看上去异质的现象实际上是同质的,等等。

Davis的论据却更广泛:为了有吸引力,学术研究必须在某些方面“突出出来”。

当涉及到工作经验,除了学术研究的逻辑推理很多培养方面的特点就表现出来了。

Davis另一个特别的重要的观点是说读者和文章之间有着不可分割的关系:有吸引力的文章能否定一个读者的部分假设。

一篇论文不可能对所有的读者都有吸引力;实际上,学术研究很可能只对那些分享他部分假设的读者有吸引力。

换句话说,学者要想对读者有一定的引导,那他就得像读者了解学者的文章一样了解读者(Davis, 1986)。

了解读者的需要是一个非常有用的观点因为管理学院的成员正在增加。

一方面,会员人数激增;2005的会员人数年比前三到四年的人数增加了3000多。

另外,来自美国以外国家的会员所占的比例也在增加;现在1//3还多的会员是外国人(不是美国人)。

还有,已经采取很多措施增加期刊文章的吸引力。

这些会员的变化已经开始影响期刊的文章了。

最近,我们期刊的读者已经开始增加,而且期刊AOM的读者也带来了对他们来说有吸引并且很重要的研究。

什么使实证研究有吸引力?四个方面AMJ编委会的调查对于上述的原因,AMJ的编辑团队认为解决什么使经验管理研究有吸引力的问题是很有趣也很重要的。

因此,2004年夏天,AMJ咨询委员会主席Jean Bartunek设计了一个针对所有AMJ编委会成员的基于WEB的调查问卷。

邀请编委会成员从过去100年里所有的学术期刊所刊登的文章中选择三篇他们认为是最有吸引力的文章,并说明原因。

67位AMJ编委会成员选出了160篇有吸引力的研究文献作为代表。

他们给了他们选择的理由,一些期刊发表的文章很注重趣味性,最少是由一组人回顾很多曾经提交给最好的期刊的手稿。

很多类型的论文被选了出来,没有一篇文章被提名超过5次。

表2说明所有的文章被提名2次或更多。

另外,关于提名的原因也有很多。

我们对这些原因进行分析来找到用的最多的理由。

至少25%的文章被选中的原因在表3中阐述。

调查的结果支持了Davis(1971)的理论观点:敢于挑战当时的假定的文章很有可能被认为是有吸引力的。

然而,正如表3所示,委员会成员的回答表明他们关于那些事有吸引力的有一个很宽泛的标准。

那25%的编委会成员给的标准还包括论文的质量,表述的好坏,理论和结论的新颖程度,现实意义的重要性以及对后续研究的影响程度。

巴西人的观点AMJ编委会成员发动了一个选举,根据学术规范在管理学会学者中选择谁已经在专业领域方面已经成功。

并且,即使AMJ委员会越来越国际化,但是他们大部分成员还是来自北美。

其他一些学术团体关于什么使一篇文章有吸引力的标准也一样吗?如果不一样,那为什么不一样?感谢Maurı´cio Reinert(对早期调查结果的介绍),由巴西管理学院ANPAD 出版的一个学术期刊Revista de Administrac¸a˜o de Empresas的20个委员之一,完成了AMJ委员会也完成的一个调查。

他们列出了44篇论文,没有一个被重复提名的。

表4列出了两个RAE委员会成员认为他们选择有吸引力论文用的最频繁的原因——影响力和质量。

就像这个表中显示的:有一些重复的因素是AMJ和RAE的委员们用的最频繁的。

两个组织都很重视质量。

然而,对于AMJ的委员们来说,提出一些新颖的或者/和非常规的理论更重要,但是对于RAE德委员们来说影响力(包括现实影响)是最重要的。

相关文档
最新文档