翻译市场化下的译者研究
翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学
翻译是一项涵盖多个领域的高度复杂的任务,其中翻译者本身的主体性扮演着至关重
要的角色。
因此,翻译技术视角下的翻译研究往往关注翻译者如何将其技术知识转化为实践,以及如何应对面临的语言、文化和社会问题。
在这一过程中,翻译者的主体性如何发
挥作用成为一个重要的问题。
翻译者的主体性包括翻译者的个人经验、态度和情感,以及翻译者的意识形态和人生观。
这些方面都会影响翻译者的翻译方法和判断,从而影响翻译质量。
因此,在研究翻译
者主体性时,需要关注其个人特征和文化背景,以及他们在翻译过程中面临的压力和挑战,以便更好地理解他们的翻译决策和行为。
总之,翻译技术视角下的翻译研究需要考虑翻译者主体性所扮演的角色,以更好地理
解翻译决策和行为。
同样地,在翻译教学中引入翻译者的主体性因素,能够帮助学生更好
地掌握翻译技巧和方法,提高他们的翻译能力和质量。
翻译中的译者主体性研究

让 译者 对原 文 的理解 有偏 差 。 翻译创 作 的第二 个 阶段是表 达 阶段 ,这 个 阶段 同样重要 。这是 译者 在正确 理解 原文 的基 础上对 译文 进行 加工再 创作 的过 程 ,在这 个过程 中必 然会受 到两 种语 言文化 结构 的相互作 用 。如果说 在 理解 阶段会 有 目的语 语 言 中的各 种 因素影 响 ,那么在 表达 阶段会 有来 自源 语 的干扰 。一 个优 秀 的译 者要 能够很 好地 协 调源语 和 目 的语 的关 系转换 并且对 双语 的文 化有一 定 的理解 能力 。 此 外 ,译 者 本人 自身 的 因素 ,如 学术水 平 、翻译 经验 、思维模 式 、艺术审 美 、品位 、性格 等差 异 ,都会 影 响其 对原作 的理解 和对译 作 的表达 ,从而 产生不 同的译 文 。 2 外 界 因素 .
Abt c: a s tnp cs, o ein gt te n , et nl o p y lip r n sbeterl. u te xs s atI tnl i r esf m bg i d t as t l s lm ot t uj i e B th r ei r n r ao o r n n o h e h r a r a a a cv o e t m n et gf t so epee ti f h u j t i ft as t . epoeso as tn tet s t s ay f c n c r nt rs a o o esbe i t o h tnlo I t r s f r l i , a i ao h n tn t c vy e r a r n h c t n a o h mnl o ar
因素 的影 响 。 三 、译者 主体 性的影 响 因素 1 译 者 因素 . 翻译创 作 的第一 个 阶段是理 解 阶段 ,这 个 阶段很 重要 ,因为 只有正 确领会 原 文的意 思 ,才 能 准确地 向读 者传达 原文 的 内涵 。译者 由于 自身 的一些 主观 因素对原 文或 原文作 者 的理 解 ,有 时会 带有 自己的 观点 ,这会
《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,时政新词的翻译在汉英口译中扮演着越来越重要的角色。
这些新词不仅反映了中国政治、经济、社会和文化的发展,也体现了国际交流的深度和广度。
然而,由于时政新词的独特性和复杂性,其翻译往往具有挑战性。
本文将从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和方法。
二、译者主体性在时政新词翻译中的重要性译者主体性是指译者在翻译过程中的主观能动性,即译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和选择性。
在汉英口译中,特别是时政新词的翻译,译者的主体性显得尤为重要。
时政新词往往具有独特的文化内涵和政治背景,要求译者具备高度的政治敏感性和语言功底。
同时,译者在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译策略和方法。
三、时政新词的特点及翻译难点时政新词具有独特性、时效性、政治性和文化性等特点。
这些新词往往是在特定的政治、经济、社会背景下产生的,具有丰富的内涵和特定的指代对象。
在汉英口译中,时政新词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是文化差异导致的误解;二是政治敏感性的处理;三是词汇含义的不确定性。
四、时政新词翻译的策略和方法针对时政新词的翻译难点,译者需要采取有效的策略和方法。
首先,译者应提高政治敏感性和文化素养,了解时政新词的背景和含义。
其次,译者应采用直译和意译相结合的方法,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译方法。
对于一些具有特定文化内涵的时政新词,可以采用直译加解释的方法,以便让听众更好地理解。
对于一些政治敏感性的词汇,应避免直接翻译,而是通过意译的方法,用更中性的词汇来表达。
五、实例分析以某次国际会议的汉英口译为例,分析时政新词的翻译过程。
在会议中,出现了“一带一路”、“精准扶贫”等时政新词。
针对这些词汇,译者采用了直译加解释的方法,先直译出词汇的基本含义,然后解释其在特定语境下的具体含义。
这样既保留了原词的语义信息,又让听众更好地理解。
乔治-斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究

乔治·斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究本文在翻译理论家乔治·斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤翻译理论的指导下,对《傲慢与偏见》第56章进行了汉译,对其中的案例进行分析,指出译者主体性对翻译的影响。
标签:《傲慢与偏见》;四步骤;译者主体性《傲慢与偏见》构思精巧,妙趣横生,吸引了广大学者对它进行翻译研究。
王科一先生的中译本和孙致礼先生的译本都受到人们的青睐。
今天,怀着对翻译和翻译家们的敬仰,笔者尝试着来翻译了一下第56章,并有了些许拙见。
本文将以乔治斯坦纳的阐释学理论中的四步骤理论为指导并以大量的实例来探讨译者主体性是如何在译文中来体现的。
一、乔治·斯坦纳阐释翻译理论阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解文本意义的理论和哲学,然而理解又具有一定的历史性,也就是说,任何人对事物的理解都受到自己的文化意识,生活经验、知识传统、道德伦理的影响,这些也会影响译者的阐释过程。
[1]英国著名翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,以哲学阐释学为理论基础,她将翻译过程分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
[2](V enuti,2000:313-319)信赖是指译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值,在这个信赖的基础上,译者也会受到其主观因素的影响,这些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。
同时,在这个过程中,为了更好的保留译语本色,“补偿”手段也就应运而生。
[3]二、乔治·斯坦纳翻译理论下《傲慢与偏见》第56章翻译所体现的译者主体性(一)信赖如上所述,阐释翻译的第一步是信任,即译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值。
译者的信任选择使译文得以问世,任何翻译都始于对文本的信赖。
译者首先要相信翻译是基于译者对原文价值的认同之上。
作为译者,翻译的第一步就是选择文本。
选择好的文本翻译也有可能使译者出名。
[4]笔者选择《傲慢与偏见》来翻译,是因为其具有极高的文学地位,其56章的语言、情节魅力以及伊丽莎白的个性魅力,凯瑟琳夫人与伊丽莎白的对话非常精彩,也可能存在于现实生活中,但伊丽莎白不卑不亢,沉着冷静,让笔者大为佩服。
翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译是一项涉及语言、文化和认知等多个层面的复杂任务。
从传统的理论视角来看,翻译一直被理解为一种客观的工作,译者扮演着中介者的角色,将源语言的信息转化为目标语言的信息。
在现代翻译研究领域,翻译主体性逐渐受到重视,并对翻译教学产生了积极的影响。
翻译主体性指的是译者在翻译过程中所表现出的主观态度和个人风格。
翻译主体性的存在意味着译者并非仅仅是机械的操作工具,而是有着自己的理解、选择和判断。
对于翻译主体性的研究有助于更好地理解翻译过程和结果,并为翻译教学提供了有益的参考。
在翻译教学中,强调翻译主体性的培养可以提高学生的翻译能力和创造力。
传统的翻译教学往往侧重于规范化的语法和词汇的培训,并忽视了译者的主动性和创造力。
通过引入翻译主体性的概念,教师可以鼓励学生在翻译过程中发挥自己的主观能动性,提高他们的独创性和个性化表达。
翻译主体性的培养需要通过多种途径来实现。
学生需要提高对源语言和目标语言的理解和运用能力。
只有对两种语言的深入了解,学生才能够做出准确的选择和判断。
学生需要培养对文化差异的敏感性。
翻译不仅仅是语言的转化,还涉及到跨文化的特点和习惯。
学生需要学会在翻译过程中尊重和传递不同文化的信息和价值观。
学生还需要加强自己的文学修养和写作能力。
翻译是一项艺术性的工作,学生需要有足够的文学素养来保证翻译品质的高水准。
对于翻译教学的改革,也需要从翻译主体性的角度出发。
传统的翻译教学模式需要转变为注重学生的主观能动性和个性化培养的教学模式。
教师需要提供更多的机会让学生进行实践和表达,并及时给予反馈和指导。
在教材编写和选择方面,需要选取更多具有代表性和多样性的文本,以便学生能够接触到各种不同类型的翻译任务,并充分发挥自己的主观能动性。
翻译技术视角下的译者主体性研究对于改进翻译教学具有重要的借鉴意义。
通过培养学生的翻译主体性,可以提高他们的翻译能力和创造力,也能够使翻译教学更加符合实际需求。
翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学关键词:翻译技术;译者主体性;翻译教学2.翻译技术视角下译者主体性的作用翻译技术是翻译过程中的关键环节,译者需要具备一定的语言能力和翻译技能。
仅仅掌握翻译技术是不够的,译者的主体性也非常重要。
译者主体性指的是译者在翻译过程中的主观意识和个性特点。
译者的主体性会影响到翻译的选择、译文的流畅度和质量。
在翻译过程中,译者会根据自己的理解和感受进行选择和调整,这就需要译者具备一定的主体性。
译者的主体性对翻译的选择起着重要的作用。
不同的译者在面对同一段文字时,会因为自己的主体性有不同的理解和感受,从而做出不同的翻译选择。
这就需要译者在翻译过程中保持理性和客观,尽量排除主观意识的干扰,做出更为客观和准确的选择。
译者的主体性也会影响到译文的流畅度和质量。
译者在翻译过程中会根据自己的理解和感受进行调整,这就需要译者具备较强的语言表达能力和翻译技巧。
只有做到语言表达准确、贴切,译文的流畅度和质量才能得到有效保障。
译者的主体性在翻译过程中发挥着重要的作用。
我们需要从翻译技术的角度出发,探讨如何培养和提高译者的主体性,以提高翻译质量。
3.翻译教学中培养译者主体性的方法在翻译教学中,为了培养学生的主体性,我们可以采取一些有效的教学方法。
要注重培养学生的语言表达能力。
语言是翻译的基础,只有具备了一定的语言能力,学生才能更好地进行翻译。
在教学中要加强对学生语言能力的培养和训练。
可以通过大量的词汇和语法练习,提高学生的语言表达能力和翻译技巧,从而为他们的主体性发挥提供基础。
要注重培养学生的主题意识和文化素养。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。
学生需要具备一定的主题意识和文化素养,才能更好地理解和传达原文的主题和内容。
在教学中可以通过阅读和讨论一些具有代表性的翻译作品,提高学生的主题意识和文化素养,从而为他们的主体性发挥提供支持。
要注重培养学生的翻译修养和审美情趣。
翻译是一门艺术,需要译者具备一定的翻译修养和审美情趣。
译者主体性研究综述

- 222-校园英语 / 翻译探究译者主体性研究综述河北科技大学外国语学院/高丽媛翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。
传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应该尽可能与原作相似;并且认为翻译的价值低于创作,翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。
而译者作为翻译过程中最重要的参与者,其创造性长期受到压抑,一直处于被忽视的边缘地位。
在最近几十年,译者在翻译中的主体性地位逐渐受到越来越多的关注。
一、 国外对于译者主体性的论述在漫长的翻译研究史上,西方的翻译研究主要关注翻译的技巧、翻译的标准等问题,即“直译”还是“意译”,“可译”还是“不可译”及“怎么译”等具体翻译行为,得出的立论大都是源自于翻译者自身翻译的实践体会。
传统译学坚持原作中心论,把翻译的标准界定为对原作的忠实,如泰特勒(Alexander Fraser Tytler)所提出的翻译三原则。
从20世纪70年代开始,翻译研究开始出现了突破。
霍尔姆斯(James S. Holmes)《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)奠定了西方翻译研究“文化学派”的基础。
勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett) 在《翻译、历史与文化》正式提出了翻译研究“文化转向”的主张,强调译者的主导地位。
在20世纪80年代后,勒菲弗尔等人的研究凸现了译者在翻译过程中作为主体的地位和作用。
20世纪90年代,后结构主义注重研究翻译的文化政治问题,从而突出了译者的主体性和译作的地位。
二、国内对于译者主体性的研究在中国,译者主体性问题的提出,首先受到了当代西方译学的影响。
随着20世纪70年代西方哲学的语用学转向(the pragmatic turn)和90年代翻译研究的文化转向 (the cultural turn),翻译研究的视野扩大了。
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。
通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。
在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。
学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。
同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。
通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。
3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。
翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。
例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。
4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。
翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。
同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。
总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。
翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。
因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。
同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译市场化下的译者研究作者:丁立福来源:《安徽理工大学学报·社会科学版》2012年第01期摘要:中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要。
目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误——在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者自我完善的方向。
要在翻译实践中避免所有这四类失误以提高翻译质量,译者就要具有责任意识、重视文本功能、培养跨文化意识、提高翻译能力和树立文本意识,此外在翻译市场化时代还要注重对具体翻译要求的研究和把握。
关键词:翻译市场;译者研究;翻译失误;翻译质量;翻译要求中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2012)01-0056-06一、翻译市场化及市场化时代译者研究现状翻译在跨文化交际及中国现代化过程中的重要作用毋庸置疑,用季羡林先生的话说就是:在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。
进入新世纪中国加快了培养翻译人才的速度,2004年上海外国语大学首度设置翻译学博士及硕士学位点,2006年复旦大学等3所高校率先设立翻译本科专业;同时为给现代化建设事业培养应用型高级翻译人才,2008年北京外国语大学等15所高校开始招收第一届翻译硕士学位专业研究生,2010年招收翻译硕士学位专业研究生的高校将增至40所——至此由本科、硕士及博士教育组成的完备学科体系和翻译研究及实践人才培养体系在我国正式形成。
另一方面随着中国与世界各国的交往日趋加强,一个庞大的翻译市场也日渐成形。
2008年8月,外文局副局长黄友义在第1 8届世界翻译大会上说,我国翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元;据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作;全国各类专业翻译注册企业有3 000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。
翻译人才的大量培养为翻译市场蓄备了“准合格”的译者,而翻译市场的形成与扩大则呼唤着“职业化”译者。
于是2003年翻译专业资格(水平)考试在全国试行,同年11月《翻译服务规范》正式颁发;前者促进“准合格”译者的职业化,后者规范翻译市场的发展,从此翻译市场化与译者职业化共同携手登上中国现代化的历史舞台。
一时间有关翻译市场主体即译者的研究成了焦点,目前代表性的研究主要集中于两个方面:一是译者的主体性,二是译者的职责。
学者们的深入探讨必将进一步拓展翻译研究的视野,理论上也有利于指导译者的翻译实践,但让人略感遗憾的是对市场化时代译者的指导性不够强。
目前我国译者职业化刚刚开始,翻译市场远未完善;在这种情况下深入探讨译者及其自我完善的问题就显得十分重要。
为此本文另辟蹊径,借助目的论翻译失误划分的思想,全面探讨翻译市场化时代译者的自我完善问题,以期从另一角度拓展译者研究,进而推进翻译市场化和译者职业化的进程、增强对译者自我完善的指导性。
二、翻译市场化时代译者的自我完善(一)翻译目的论及其翻译失误划分思想翻译目的论是功能翻译理论的核心组成部分,为德国学者弗米尔所创。
弗米尔师承莱斯强调译文功能的思想,摆脱以原文及作者为中心的传统译论的束缚,提出“决定一切翻译过程的首要原则是整个翻译活动的目的”,也就是说居于首位的当是目的性法则,然后才是连贯性和忠实性法则。
因此,译者在翻译实践过程中,完全可以根据预期功能或目的来调整翻译策略,从而灵活地选择最佳的翻译方法和技巧。
这就为翻译研究开辟了崭新的视野,同时也为翻译实践提供了充足的操作空间。
目的论认为,“如果译文的目的是实现服务于译语读者的特定功能,那么只要有碍于该目的的实现就是一种翻译失误。
”这样,判定翻译失误的标准是看它是否有助于实现译文特定的预期功能,而非看译文是否绝对地否忠实于原文及其作者。
为此诺德还举出一个相当典型的例子:如果翻译的目的是要求表现某人语无伦次的说话方式,那么译文中出现相应语法错误就是“适宜的”;如果翻译的目的是要求译文不能有事实或数据上的谬误,而译文却照搬了原文中事实或数据上的既存谬误,那么这种绝对忠实于原文的翻译也是“翻译失误”。
这样,“目的论”视野下的翻译失误在外延上就要比传统译论下的翻译失误宽泛得多。
功能派集大成者诺德也是坚定的目的论者,在对翻译失误进行了系统、科学的梳理及研究后,采用一种自上而下的等级划分法把翻译失误分为四类,即“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本专有性翻译失误”。
译者在翻译实践过程中只有避免所有这四类失误,才能产出符合市场要求尤其是符合翻译行为发起者及其委托者所要求的合格译文来;反而观之,在翻译实践中如何避免这四类翻译性失误也就成了译者自我完善的方向。
(二)目的论关照下译者的自我完善1.具有责任意识。
这是一个甚为上位的概念,能够最宽泛地约束译者兢兢业业,从而提高翻译水平、促进各文化及各民族之间的相互交流、共同发展。
因此这又是一个极为重要的研究课题,我们将其列在“重视文本功能”之上。
近年来,有些译者和学者过份夸大译者的主观能动作用,片面地强调翻译即改写、翻译即操纵,错误地以翻译研究“文化转向”为借口对原语文本作出随意更动,这就为译者犯下功能性、文化性甚至语言性失误提供了“貌似合法的外衣”。
正因为如此,本世纪初翻译界掀起了“翻译伦理回归”的旋风,较有代表性的是芬兰学者切斯特曼提出的翻译伦理研究模式,以及我国翻译家孙致礼论述的译者职责。
上述学界的深入、全面探讨显然有助于市场化时代翻译行业的正规化,有利于译者强化责任意识、提高翻译质量。
本文进一步从理论的高度强调二点,以期在最高层面上帮助译者减少上述四类翻译失误的发生:1)对我们的民族及民族文化负责。
在数千年的历史长河中,我们的民族及其文化曾经强盛辉煌过,为其他民族及文化的发展做出了不可磨灭的贡献。
到了近代,腐朽的封建制度和野蛮的殖民侵略硬是让我们的民族和文化失去了应有的活力;一部分忧国忧民的知识分子开始通过翻译向华夏输入先进的科学技术和思想体系,肩负起拯救民族的重任。
经过战火的洗礼,我们的民族终于站了起来,我们的文化却一度近乎停滞甚至中断一一反观韩国及日本等一些东亚发达国家,他们对汉学尤其是儒家思想的借鉴和运用远胜于我们的继承和发展。
而今中华民族正处在伟大复兴的关口,我们不仅要民族强盛、经济复兴,我们更要让古老而又灿烂的中华文化重新向世人展现出其应有的光芒,继而进一步发展创新,其中很重要的一条途径依旧是“翻译”。
2)对译语民族及其民族语言负责:在解释学和接受美学看来,真正意义上的读者“实质性地参与了作品的存在,甚至决定着作品的存在。
的确,离开了读者创造性的阅读,摆在桌上的《堂·吉诃德》与摆在桌上的灯有什么两样呢?”。
这种观点虽然有些过于偏激,但其重视读者的存在及其作用却值得译者关注和借鉴,试想如果译语文本让一般译语读者看不懂,又谈何实现翻译目的和译文的功能呢?另外,译语文本是用译语读者的民族语言来表情达意的,他们的语言是本民族先辈们约定俗成的,他们也只有继承和发展的权利。
我们认为,外族人没有更动他们语言的权利,因此译者在翻译实践中所使用的译人语一定要符合译语民族的规约,更不能不负责任地随意扭曲甚至践踏他们的民族语言。
2.重视文本功能。
根据诺德对翻译失误的梳理和划分,“功能性翻译失误”是最上层的翻译失误,“从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预定功能”。
反而观之,要避免“功能性翻译失误”,译者在动笔前就要充分考虑文本功能尤其是译语文本的预期功能,也就是要根据预期译语文本的功能类型来灵活地选用适当的翻译策略及方法。
把文本功能引入翻译批评是功能派先驱凯瑟林娜·莱斯对翻译研究的重大贡献。
虽然她还坚持以原作为中心的“等值”理论,认为理想的情况下原语文本与译语文本在内容、形式及交际功能等层面上应该对等;但是她也承认有些“等值”是不可能实现也不应该追求的,而且在特殊情况下译语文本与原语文本功能可以不同,显然她是在强调译者应该优先考虑译语文本的功能而非对等原则。
基于文本功能(类型)决定翻译策略的思想,莱斯首度把文本分为四类:信息型、表达型、召唤型及视听型;其中视听型文本依赖技术媒介、图像及声音来传达视觉或听觉意象,又称超文本类型,是对前三种文本类型的补充,又与前三种存在一定的重复。
后来,诺德和纽马克都在这方面进行过深入探讨,使得根据不同文本功能类型选用不同翻译策略及方式的观点得到普通认可。
诺德从目的论角度把各种翻译方式及方法归纳为两大基本策略:一是纪实翻译,根据译语文本再现原语文本特征的程度又可再分为“逐字翻译”、“字面翻译”、“注释翻译”以及“异化翻译”;二是工具翻译,根据原语文本与译语文本功能之间的关联程度又可再分为“等功能翻译”和“异功能翻译”以及“类体裁翻译”。
限于篇幅,我们将诺德对功能与翻译及其之间关系所进行的思考,在内容上稍作更动后列表如下:现依据上表作如下分析:1)翻译功能与译文功能直接决定翻译策略,而翻译策略下的各翻译方式则体现着具体的翻译目的,亦或说具体的翻译目的也在一定程度上决定翻译方式的取舍。
从另一个角度说,此处的翻译目的是翻译功能与译文功能在翻译方式之下的具体体现;2)每一种类型文本都有其主要功能和次要功能,在动手翻译前首先要仔细分析文本主要功能,尤其是译语文本的预期功能。
此外在翻译市场化时代还要充分考虑翻译行为发起者或委托者所交待的翻译目的;3)现实情况是大多数文本大都是混合型文本,亦或说同一文本往往肩负两种以上的功能,这就要求译者具体情况具体分析,对同一文本中发挥不同功能的部分应灵活地采取相应的翻译方式及方法。
如旅游指南,往往前半部分发挥着信息功能,后半部分则起着召唤即诱导功能;相应地,起着表达信息功能的前半部分宜采用字面翻译和异化翻译,起召唤功能的后半部分文字宜采用等功能翻译。
3.培养跨文化意识。
语言是人类用来表情达意、交流生活及工作经验的工具,但是“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束和影响,各种语言则由于文化的不同而互为区别。
”这表明:特定语言承载着特定的文化信息,并受特定文化的制约;另一方面,语言本身带有很深的文化烙印,本质上必须反映特定的文化。
翻译首先表现为将原语文本的意思转由译语来表示,这种语际间的转换不能不牵涉到相关文化信息的处理;从另一个角度说,翻译的目的是“沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛”。