公示语语篇英译中的原则和翻译方法

合集下载

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

公示语的语言特点与汉英

公示语的语言特点与汉英

PRESS MAIN CENTER →主新闻中心 EXPRESS WAY/EXP’ WAY →高速路 SHOPPING MALL →购物商城


突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手








ROADWORK →正在施工 TOLLGATE →收费站 THE CUSTOMS →海关 OPALS →澳宝专柜 REGISTRATION →注册登记
二、使用动词或动名词



限制性、强制性、表示动态意义的公示语大量使 用动词或动名词。 KEEP SILENCE →保持安静 SLOW →减速行驶 NO PARKING →严禁停车 NO SPITTING →严禁随地吐痰
八、严格的规范性和标准性语汇
TWO WAY →双向行使 GLASS →小心玻璃 VISITOR CENTER →旅游者服务中心 FOREIGN EXCHANGE →外币兑换

DUTY FREE SHOP →免税店 NATIONAL PARK →国家公园 RAMP SPEED →斜坡限速


DO NOT DISTURB →请勿打扰 KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪 HANDLE WITH CARE →小心轻放 BEWARE PEDESTRIAN →注意行人 KEEP FEET AWAY FROM SIDES →双脚不要靠近两侧 PLEASE WATCH THE STEPS →注意乘梯安全

翻译技巧和经验第40期浅谈公示语翻译

翻译技巧和经验第40期浅谈公示语翻译

英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。

其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。

其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。

此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。

语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。

所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。

因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。

所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。

英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。

翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1 提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。

几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。

笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。

作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。

因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法。

更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。

看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。

倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。

同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”?因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。

再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。

公示语的汉英翻译原则

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。

“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。

公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。

如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。

“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。

将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。

如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。

“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。

2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。

如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。

与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。

城市公示语英译

城市公示语英译

城市公示语英译1. 引言城市公示语是城市中常见的一种文字表达形式,通过悬挂在城市街头、广场、公园等地方的标语牌或广告牌上,向市民和游客传达相关信息。

这些公示语通常以简洁、生动的方式呈现,旨在吸引人们的注意,并有效地传达特定信息。

本文将探讨城市公示语的英译问题,包括常见翻译策略和技巧,并提供一些例子进行说明。

2. 常见翻译策略2.1 直译法直译法是最基本的翻译策略之一,即将源语言(中文)直接翻译成目标语言(英文),尽量保持原汁原味。

在城市公示语的英译中,这种方法可以较好地保留原始信息,但有时可能会产生不够自然流畅或难以理解的表达方式。

例如:•中文:欢迎光临我们美丽的城市!英文:Welcome to our beautiful city!2.2 意译法意译法是指根据源语言文本所要表达的意思,在目标语言中找到合适的表达方式。

这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,因为它可以更好地传达信息,并且使翻译更加自然。

例如:•中文:绿色出行,共享未来!英文:Green travel, share the future!2.3 增译法增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和需要,对源语言文本进行适当的增补或补充。

这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,以便更好地传达信息。

例如:•中文:请保持环境整洁英文:Please keep the environment clean and tidy3. 翻译技巧3.1 注意上下文在进行城市公示语的英译时,要注意上下文信息。

有时候一个短语或句子可能在单独看时很难理解,但放在特定背景下就能明白其含义。

因此,在进行翻译时要充分考虑上下文,并尽量还原原始信息。

例如:•中文:爱护花草树木英文:Take good care of flowers, plants, and trees3.2 简洁明了城市公示语通常以简洁明了的方式表达信息,因此在翻译时要尽量遵循这一原则。

过于冗长的翻译可能会使信息不够清晰,甚至失去吸引力。

英译中技巧

英译中技巧

英译中技巧第一篇:英译中技巧英译中翻译技巧一、翻译总的原则1.表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧 1.词法翻译 1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g.1)They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice.(增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g.1)One must make painstaking effort before one couldsucceed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例

浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例

浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例摘要本文以公示语的功能与特点为基础,以四川省著名景区乐山大佛景点公示语英译为语料,并对公示语的翻译问题进行案例分析,探讨如何规范公示语英译。

关键词旅游翻译公示语翻译原则乐山大佛作为中国文化的重要符号,代表了中国佛教文化的深厚底蕴和博大精深。

景区公示语的翻译不仅仅是语言的传递,更是对中国文化价值观的传递。

因此,探讨乐山大佛景区公示语的翻译对于中国文化的传播和推广具有重要作用。

一、公示语的定义和功能公示语在《辞海》中的定义为“一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体”。

顾名思义,“公示语”就是给公众的一些简练浓缩的语句,包括指示、警示和标示等。

文本类型取决于文本的语言功能,牛新生认为,公示语的语言功能有以下几种具体表现:1)指示功能,为公众提供指示性信息;2)提示功能,对公众行为加以指导和规范,语气温和;3)警示功能,对公众的行为加以约束或限制。

二、公示语翻译原则公示语翻译的风格主要包括简洁性、规约性和互文性。

简洁性不论词汇还是句型都简单凝练,力求用最简单的形式获取最佳的反馈效果,突出公示语本身的使用价值。

规约性涉及到了公示语翻译的规则问题,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。

互文性着重针对文本形式而言,即一些公示语翻译已有特定的文本形式,不移改动,否则会造成错误(罗选民,黎土旺,2006)。

笔者认为,由于公示语的功能并不是单一的,公示语的形式也不是单一的,所以在翻译中应该根据公示语的功能和语篇形式进行,并且注意在目的语中的可接受性,这才是公示语翻译的主要原则。

三、乐山大佛景点公示语英译存在的问题本文选取了乐山大佛景区中游客须知的英译本以及其他公示语英译为例,从中分析该景区公示语英译存在的问题。

从上述的公示语英译便可发现许多翻译问题:1.语言基础知识不规范。

公示语翻译的语言错误是指包括拼写、语法、语义等在内的语言系统错误。

如“游客须知”应是“NoticeforTourists”而不是“Noticetotourists”,“everytouristresponsiblefor…”中缺少动词“is”;“toenter”译成了“toentering”等语法错误;“smoking”写成了“smokirin”,“forest”写成了“forset”,等多处拼写错误。

公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。

公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。

2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。

3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。

4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。

以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语语篇英译中的原则和翻译方法
作者:陆五九
作者单位:西安文理学院外国语言文学系,陕西西安,710065
刊名:
西昌学院学报:社会科学版
英文刊名:Journal of Xichang College :Social Science Edition
年,卷(期):2011,23(3)
参考文献(7条)
1.罗选民;黎士旺关于公示语翻译的几点思考[期刊论文]-中国翻译 2006(04)
2.谢建平功能语境与专门用途英语语篇翻译研究 2008
3.刘宓庆中西翻译思想比较研究 2005
4.林克难看易写到模仿-借用-创新-必须重视实用翻译理论建设 2007(03)
5.王颖;吕和发公示语汉英翻译 2007
6.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心全国公示语翻译现状的调查与分析[期刊论文]-中国翻译 2007(05)
7.牛新生从感召功能看汉语公示语英译[期刊论文]-中国翻译 2007(02)
本文读者也读过(10条)
1.谭碧华生态翻译学视域下的公示语翻译新探[期刊论文]-芜湖职业技术学院学报2011,13(2)
2.潘帅英三维视角下的汉英公示语翻译[期刊论文]-宜春学院学报2011,33(7)
3.张靖.杨萌On Equivalence of Public Sign Translation from the Perspective of the Relevance Theory[期刊论文]-读与写(教育教学刊)2011,08(5)
4.张丽Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Functionalism and icative Translation[学位论文]2010
5.燕玉芝公示语翻译的研究现状及其翻译原则[期刊论文]-长江师范学院学报2011,27(6)
6.李娜On Public Signs in Yuxi Normal University[期刊论文]-英语广场(下旬刊 )2011(9)
7.周波试论中文公示语英译中存在的问题及相关对策[期刊论文]-重庆电子工程职业学院学报2011,20(3)
8.王才英公示语的社交语用失误及翻译对策[期刊论文]-兵团教育学院学报2011,21(5)
9.吴小忠.Wu Xiaozhong公示语翻译的可接受性原则的实现手段[期刊论文]-科学之友2010(24)
10.杨春辉.YANG Chun-hui浅议公示语中的合作原则[期刊论文]-技术与市场2010,17(11)
本文链接:/Periodical_xcsfgdzkxxxb201103004.aspx。

相关文档
最新文档