萧乾翻译思想探析
变译在萧乾自译作品中的运用——从译者主体性角度分析的开题报告

变译在萧乾自译作品中的运用——从译者主体性角度分析的开题报告一、研究背景萧乾是中国现代翻译界的先驱之一,他生前翻译了大量的西方文学名著,深受读者和评论家的好评。
然而,萧乾自译作品尚未得到充分研究。
自译在翻译理论研究中一直备受关注,但多数学者研究的是译者角色和主体性问题,很少从译者的角度去分析自译的运用方式和效果。
因此,本文拟以萧乾自译作品为例,从译者主体性角度分析其运用自译的方式和效果。
二、研究目的和意义本文旨在从译者主体性角度探讨萧乾自译的方式和效果,以充实翻译理论的发展,提高对自译的认识和理解。
具体目的如下:1. 探索萧乾自译的运用方式和效果,深入理解自译的特点和优势。
2. 为现代翻译实践提供借鉴和参考,探索如何更好地运用自译,提升翻译质量和效果。
3. 从译者主体性角度探讨自译,可以拓展翻译研究的视野和深度,提高翻译研究的理论价值和实践意义。
三、研究内容和方法本文将以萧乾自译作品为研究对象,首先通过文献综述和案例分析的方法,分析自译在翻译理论和翻译实践中的地位和影响;然后从译者主体性的角度,分析萧乾自译的方式和效果,探讨其主观性所带来的影响和意义;最后,通过对萧乾自译的案例分析和比较研究,总结自译的优点和限制,并提出可行的改进和扩展方案。
四、研究预期结果通过本文的研究,预计可以得出以下结论:1. 萧乾自译的方式基于其个人翻译理念和文化背景,强调译者主体性的作用。
2. 萧乾自译的效果取决于他对原文的理解和译文技巧的协调运用,能够较好地保留原作的情感和意境,达到与原作相当或超越原作的效果。
3. 萧乾自译的优点在于增强了翻译语言的自然性和流畅性,有助于传递原作的文化内涵和风格特点,但也存在自我编辑、误译等问题。
4. 通过对萧乾自译的分析和总结,可以为今后的自译研究提供新视角和启示,并促进翻译理论和实践的发展。
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金堤两译本为例

A S t ud y o n Chi n e s e Tr a ns l a t i o n o f Ul y s s e s wi t h t h e I n t e r p r e t a t i o n o f Ec o - Tr a ns l a t o l o g y
2 0 1 6年 1 1月
J OU RNAL O F S OU T HW E S T J I AO T ONG U NI V ERS I T Y
西南 交 通大 学 学报 ( 社 会 科 学版 ) ( S o c i a l S c i e n c e s )
N O V . 2 0 1 6
( F a c u l t y o fF o r e i g n L a n g u a g e s , H u a i y i n I n s t i t u t e f o T e c h n o l o g y , H u a i a n 2 2 3 0 0 1 ,C h i n a )
e c o l o g y ,r e g a r d s t r a n s l a t i o n a s a r e l e v a n t h o l i s m o f a l l e l e me n t s i n t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s ,e x p l o r i n g t r a n s l a t i o n me c h a n i s m i n t e r n a l l y a n d e x t e na r l l y f r o m l i n g u i s t i c,c u l t u r a l ,a n d c o mmu n i c a t i v e d i me n s i o n s
多维度拓展翻译家研究空间——萧乾翻译研究启示

关键词 : 乾 ; 萧 翻译 家 研 究 ; 展 ; 拓 多维 度
中 图分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标识 码 : A 文 章 编 号 :0 02 5 (0 10 -2 10 1 0—3 9 2 1 ) 30 3-3
是 萧 乾 翻 译 家 身 份 的 发 现 阶 段 ( 9 0— 18
19 ) 9 4 。研究 成果 以介 绍译 家译 事 为 主 , 了 翻译 家 除 词典 和 传记 的相 关 记 述 之 外 , 家钦 [2 0 符 5钉 [ ] 和傅 光 明 先后 对 萧 乾 的翻译 活 动 进 行 了专 门梳 理 , 前
— —
萧 乾 翻 译 研 究启 示 李 小 蓓
( 东 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 海 2 0 6 ) 华 上 0 0 2
摘 要 : 文 以萧 乾 翻 译 研 究 为个 案 , 讨 拓 展 译 家研 究 空 间 的 有 效 途 径 。基 于对 近 3 本 探 O年 萧 译 研 究 成 果 的 梳 理 和
究 。2 纪 9 O世 O年代 的萧译评 述 主要 聚焦 于译 者 在 翻译 《 》 中所 彰显 的读 者翻译 观 , 尤 书 以及 种种 “ 化解
哺乳 式 ”1 翻译 策 略 , 体包 括 对 标点 符 号 、 识 流 [ 。 具 意 手 法 、 英 语 片 断 和 注 释 尺度 的处 理 等 。 1 纪 的 非 2世
究进 行 了述评 。其 实 , 乾 的 翻译 成 就 并 不 逊 色 于 萧 他 的创作 , 晚 年 行 踪 复 欧美 , 年译 介 贯 西 东 ,引。 “ 早 , [ 萧乾 的翻译 生涯 源远 流 长 , 洁若 认为 萧乾 “ 文 创作 方 面壮 志 未 酬 , 作 硕 果 累 累 , 之 东 隅 , 之 桑 译 失 收 榆”3。本 文 拟在 梳理 萧译 研究 成果 的基 础上 , 求 [ ] 探 译家 研究 空 间 的进 一 步拓 展 。
近代翻译家萧乾文学翻译思想述评

近代翻译家萧乾文学翻译思想述评
陶瑞萱
【期刊名称】《郑州铁路职业技术学院学报》
【年(卷),期】2021(33)4
【摘要】萧乾先生不仅是中国著名的记者和作家,还是一位翻译经验丰富、译作等身的翻译家。
细致梳理萧乾文学翻译思想并进行系统总结,可见在文学翻译上有着深刻领悟的萧乾,其总结多年的翻译经验,就文学翻译标准、风格、题材、翻译与创作的关系等,提出了许多独到的见解。
【总页数】4页(P58-61)
【关键词】萧乾;文学翻译;创作;翻译思想
【作者】陶瑞萱
【作者单位】云南民族大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.论中国近代翻译家林纾的文学思想历程
2.翻译家葛浩文和白睿文翻译思想述评——以《狼图腾》和《活着》为例
3.川籍翻译家贺麟翻译思想述评
4.论中国近代翻译家林纾的文学思想历程
5.多维度拓展翻译家研究空间——萧乾翻译研究启示
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
增亦翻译 减亦翻译萧乾自译文学作品启示录

从萧乾的翻译作品中,我们可以得到许多启示。首先,翻译需要尊重原文的意 思和风格,不能随意改动或曲解。翻译也需要具备创新精神,不拘泥于原文的 形式和语言结构,要力求译出原文的精髓和神韵。其次,翻译要注重读者的需 求和接受能力,力求使译文流畅自然、易于理解。最后,翻译需要具备高度的 责任感和敬业精神,要对读者负责,对自己的工作负责。
参考内容
萧乾,中国著名作家、翻译家和社会活动家,曾为自己的文学作品担任过翻译。 他的翻译生涯充满了曲折和艰辛,但同时也取得了极高的成就,为中国的翻译 事业做出了卓越的贡献。
萧乾的文学作品数量众多,涉及小说、散文、随笔等多种体裁。他的作品深入 人心,刻画了丰富多彩的人物形象,展现了独特的社会风貌。而他的翻译作品, 则充满了深刻的人文思想和独特的艺术风格。
3、尊重原作者的创作意图
在翻译自己的作品时,萧乾非常尊重原作者的创作意图。他认为翻译不仅仅是 将原文转换成另一种语言,更是要理解和传达原作者的思想和情感。因此,他 在翻译中始终保持对原作者的创作意图的尊重和理解。
三、萧主要体现在以下几个方面:
3、提供学习和研究资料
萧乾自译文学作品为学习和研究中国文学翻译事业提供了重要的资料。他的译 文不仅具有很高的学术价值,也为我们学习和研究中国文学翻译事业提供了重 要的参考和借鉴。
综上所述,萧乾自译文学作品具有很高的价值和影响。他的自译作品不仅展现 了他个人的才华和魅力,也促进了中外文化交流,提供了学习和研究资料。
谢谢观看
文学作品翻译
1、文学作品的类型及其翻译的 重要性
文学作品包括小说、诗歌、戏剧、散文等多种形式,它们是人类智慧的结晶, 承载着丰富的文化内涵。文学作品翻译对于不同文化之间的交流和理解有着至 关重要的作用。通过翻译,读者可以了解不同国家和民族的文化、思想和价值 观,从而促进人类文明的发展。
美文赏析 萧乾《古城》- 摘自张培基《英译中国散文选》

美文赏析| 萧乾《古城》- 摘自张培基《英译中国散文选》初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。
前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。
街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.要点:1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。
2,“把人压得吁不出一口气” 即“使人感到窒息”,译为made one feel suffocating。
自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例

自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例摘要:自译作为一种独特的翻译行为存在已久,其界定问题和翻译伦理问题都有待深入探究。
本文以萧乾《蚕》的自译为典型个案,讨论自译作品的界定问题,并以切斯特曼提出的五种翻译伦理框架为尺度,研究自译个案的翻译伦理问题。
关键词:自译;翻译伦理;萧乾1.自译作品的界定问题自译作品作为一种特殊的翻译现象,在中外都受到了知名学者的一定关注。
针对自译文本的界定问题,文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Cultures,1998)一书中,将自译文本视为一种“当翻译并非翻译”的情况。
在一般的他译翻译行为中,源文本的独创性、真实性和权威性等特点是十分突出的,受到翻译伦理的制约,译者有“忠实”的普遍要求,具体来说就是忠实于原作者和源文本。
译者的任务并不能简单归结为这两点,但主流翻译伦理仍然要求译者做到“忠实”。
由于文化等因素的制约,完全意义上的“忠实”难以实现,但是好的译者会尽量在内容含义上使译文向源文本靠拢,不管翻译策略的选择是“归化”还是“异化”。
翻译行为一直被称为是“带着镣铐舞蹈”,指译者在做翻译时受源文本的制约,而当翻译者同时身兼原作者这一身份时,“镣铐”似乎就解除了。
我们默认没有人比原作者更了解源文本的含义,译者在自译的时候,就丧失了他译过程中对原作者的敬畏、对源文本的小心解读以及对译文用词的谨慎斟酌。
基于这些原因,有时就会出现苏珊·巴斯奈特所提到的“对原始概念彻底重新思考”。
我国学者对自译文本的问题也有一定关注,比如林克难在2005年刊发在《中国翻译》的文章中,对自译文本进行了肯定。
他认为,文学翻译不仅有全译加注一种办法,删节、增益、换喻、解释等等做法在翻译过程中并不罕见,直译、意译更是长用不衰的规范译法,所以文学翻译不必只有一种译法,应该允许有不同的译法同时并存;另外,一个译者也并未必一直固守一种译法,他完全可以根据不同的文本、不同的时代、不同的读者采取不同的译法。
从萧乾身上所学到的

从萧乾身上所学到的一提到萧乾,可能很多人就会想到“未带地图的旅人”这个名词,不过这里的“不带地图”不仅仅指旅行的过程中不带实物地图,更指他所坚持的实践重于理论的人生观。
不带地图其实宣示的是一种自由主义理想的精神,表明个性独立的自由主义者姿态,不带地图就是不希望受理论的羁绊。
在萧乾的新闻道路上,“地图”就是一个隐喻,是萧乾自由主义新闻观的一个具象化表征,是他新闻思想的基石。
它表明了萧乾对时兴的各种新闻理论、主义的警惕和拒斥,对“独立”品格的坚守。
首先,要学习萧乾的文学素养。
我们在读萧乾的新闻作品时,可以很明显感受到浓厚的文学修养,其中以新闻特写最为见长。
在他的作品中,他经常运用多种文学叙述方式,将新闻事件和人物鲜活额呈现出来,往往令读者印象深刻。
对于写景和写人,他都较多的运用素描和白描的手法,寥寥几笔就让各种形象跃然于纸上。
我认为,较高的文学素养是写好新闻报道的基础,一个优秀的记者不仅仅要把文字写通顺,更要写得形象生动,给读者留下深刻的印象。
其次,要学习萧乾强烈的人文关怀意识。
萧乾认为,新闻怎么写关键在于心中有没有民众,新闻报道者要有一颗“反映民间疾苦为己任的心”。
一个优秀的新闻记者绝不仅仅是个热门新闻的追逐者,对于世界上的事务决不能作壁上观,必须认真观察,透过表象看本质。
要有侠肝义胆的精神,坚决站在受欺压者的一边,揭露黑暗,反对邪恶势力,坚持扶持正义,捍卫真理。
最后,还要学习萧乾具备与时俱进的编辑思想。
萧乾在《大公报》接手文艺副刊的编务时,不仅注重稿件内容的质量,还注重对栏目的创新,例如开辟了《读者与编者》的栏目,强调读者的参与,强调两者之间的平等对话和交流,以及后来的《编者、作者、读者》栏目,强调三者之间的思想交流,信息沟通等。
还开辟了“书评”专栏,向读者推荐好书以及仿照普利策奖设立“大公报文艺奖金”等。
他的这些创新使《大公报·文艺副刊》聚集了一大批优秀的人才,也为当时的文学队伍培养了众多新生的力量,成为新闻史上有名的文艺副刊,并影响深远。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
- 163-
萧乾先生的文学翻译标准观在翻译方法上也有所体 现。 萧乾先生主张:“不要硬译,译文要合乎中文语法。 我们 讲忠实,是忠实于精神,绝不仅是文字本身。 只忠实于原文 有时会闹出笑话的。 在翻译小说、戏剧等作品时,首先应该 掌握原作的内涵。 ”[6]萧乾先生反对“硬译”的译 法 可 以 在 其 翻译的小说、散文、诗歌中得到体现。 比如,萧乾先生译的 《好 兵 帅 克 》是 从 英 译 本 转 译 来 的 ,在 英 译 本 中 多 次 出 现 sir 这个单词。 萧乾先生在翻译时没有硬译成“先生”,而是译为 “报告长官”。 这种译法使军营的气氛跃然纸上,做到了忠实 于原作的精神,而不是死抠字眼的“硬译”。
萧乾先生的翻译工作始于 1931 年,他与美国人威廉.安 澜(William D.Allen)编辑《中国简报》(China in Brief),翻译 了闻一多、徐志摩、鲁迅、沈从文、郭沫若等作家的诗歌和散 文,向西方读者介绍中国现代文学。 在 60 多 年 的 文 学 生 涯 中,萧乾先生为后人留下了丰富的翻译遗产,其主要译作有 《大 伟 人 江 奈 生·魏 尔 德 传 》《好 兵 帅 克 》《莎 士 比 亚 故 事 集 》 《弃 儿 汤 姆·琼 斯 的 历 史 》《里 柯 克 作 品 选 》《培 尔·金 特 》《尤 利西斯》等。 在萧乾先生的所有译作中,《尤利西斯》的翻译 最受瞩目。 萧乾夫妇是在他年届 80 高龄时开始翻译这部世 界文坛上具有广泛影响的意识流开山之作的,历时 5 年,才 完成了对该书的翻译。 其精神毅力,令世人为之叹服。 “该书 的出版填补了我国外国文学翻译史上又一项空白, 在国内 外引起了强烈的反响。 ”[1]
二、翻译风格 文学作品是社会生活在作家头脑中反映的产物, 因此 作者个人的价值观、艺术观、审美情趣和艺术修养必然会影 响文学作品风格的形成。 《辞海》中对风格的定义是:“作家、 艺术家在创作中所表现出来的创作个性和艺术特色。 具有 主客观两个方面的内容。 主观方面是作家的创作追求,客观 方面是时代、民族乃至文体对创作的规定性。 ”[7]文学术语词 典 (A Dictionary of Literary Terms) 中 对 风 格 的 定 义 是 : Style is “the characteristic manner of expression in prose or verse; how a particular writer says things. The analysis and assessment of style involves examination of a writer’s choice of words, his figures of speech, the devices( rhetorical and otherwise), the shape of paragraphs—indeed, of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”[8] 翻译的风格不同于一般的作品风格,它 关注的是在对原文风格分析的基础上, 使译文风格适应与 原文风格。 在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格 问题的是泰特勒(Tytler. A. F)。 他在 Principles of Translation 中提出了 “翻译三原 则 ”, 其 中 之 一 是 “That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original(译文的风格和表达方式应与原文具 有 相 同 的 特 性 )”[9]。 萧 乾 先 生 非 常 重 视 翻 译 的 风 格 。 他 在 1986 年 9 月 18 日 给 符 家 钦 的 信 中 指 出 :“写 作 应 有 个 人 风 格,译书则应表现原作风格。 所以语言、格调,得随作品而 异。 ”[10]在 1987 年 11 月 25 日致符家钦的信中写到:“我认为 既然是翻译,不是创作,即应尽可能地用中文表现原作的风 格(同时又符合本国语法)。 ”[11]萧乾先生在自己长期的翻译 实践中也始终践行着自己的翻译风格观。 “我译什么,不是 用自己的 style,而尽量表现原作的 style。 这是我很着重的一 点。 故莎剧中我尽量使用孩子语言,而译 Fielding 时,有时又 不能不文绉绉。 ”[12] 三、翻译题材观 选择什么样的作品进行翻译是每位译者都要面对的问 题。 近代以来,在翻译题材的选择上,由于受到“文以载道” 的传统观念的影响, 很多译者主要关注作品是否能反映社 会问题和推动社会进步。 比如“五四”时期,译者对意识形态
在长期丰富的翻译实践中,萧乾先生一边翻译、一边思 考, 对文学翻译积累了一些感悟, 并提出了自己的一些观 点, 为我国翻译事业的发展和翻译理论研究做出了杰出的 贡献。 从萧乾先生的《漫谈文学翻译》《文学翻译琐忆》《为翻 译界呼吁》《谈谈文学翻译》《关于外国文学》 等文章中和他 的一些书信中, 我们可以领略到萧乾先生的翻译思想。 然
摘 要:萧乾先生不仅有着丰富的翻译实践和数量不菲的翻译佳作,而且对文学翻译有着深刻的的感悟和见解。萧乾先 生的翻译观源于自己长期丰富的翻译实践,是对其翻译经验的有益总结。其翻译思想主要涉及翻译标准、翻译风格、翻译题材 和翻译与创作的关系等。在翻译题材上,提倡选定自己最喜欢的作者;在翻译标准上,认为首先是看对原作感情(而不是字面 上)忠不忠实;在翻译风格上倡导译书要表现原作的风格;在翻译与创作的关系上,认为翻译与创作是一家,是促进文学繁荣 的两个翅膀,不存在谁高谁底的问题。萧乾先生的这些翻译思想高屋建瓴,内涵丰富,对我国翻译理论研究和翻译事业的发展 具有非常重要的指导意义。
关键词:萧乾;翻译思想;探析 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)04-0163-03
20 世纪的中国文坛曾涌现出一大批集作家与翻译家与 一身, 且在创作与翻译方面都取得了非凡的成就的杰出人 才。 如林语堂、朱湘、胡适、鲁迅、梁实秋、茅盾、闻一多、郭沫 若、王佐良、吕叔湘、萧乾、季羡林等。 他们边创作、边翻译, 使得创作和翻译互相补充,相得益彰。 他 们 为 20 世 纪 中 国 文学和翻译事业的繁荣和发展做出了卓越的贡献, 同时也 在中国文学史和翻译史上留下了一道靓丽的风景线。 萧乾 (1910-1999)先生是他们中的一位优秀代表。 萧乾先生集记 者、作家与翻译家与一身,他在中国文学史上和中国翻译史 上都有着举足轻重的地位。
第 33 卷 第 4 期 2012 年 4 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.4 Apr. 2012源自萧乾翻译思想探析王彬
(淮北师范大学 大学外语教育学院,安徽 淮北 235000)
而,与萧乾先生在中国翻译史上的重要地位不符的是,萧乾 先生的翻译思想在学术界鲜有人关注。 本文拟结合萧乾先 生的翻译实践,从翻译标准、翻译风格、翻译题材和翻译与 创作的关系等方面对萧乾先生的翻译思想进行探析, 以期 能使学界对萧乾先生的翻译思想有更为清晰的认识。
一、翻译标准与翻译方法 在中外翻译史上, 许多学者都从不同角度提出过对翻 译标准的看法,在国内,影响最大的是严复的“信、达、雅”的 翻译标准。 关于翻译标准,萧乾先生认为“作为一种文学工 作,翻译既有别于其它文字工作—比如创作,而它本身也有 其复杂性。 仅就笔译来说,它就与其他种类的翻译(比如科 技)大不一样。 所以用文学笔调去译科技文章必然会南辕北 辙,大闹笑话,反之也是这样”[2]。 萧乾先生 有 时 用 温 度 来 区 别文学翻译和科技翻译。 科技翻译是冷的,容不得灵活。 文 学翻译是热的,(“热” 指的是情感), 而译诗是热度尤其高 的。 因此科技翻译只能也只准许照字面译,而文学翻译不能 限于字面[3]。 谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡量文学翻译的 标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上忠不忠实, 能不能把字里行间的(例如语气)译出来。 倘若把滑稽的作 品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译的完全 没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不 得忠实”[4]。 萧乾先生的文学翻译标准突出了 对 “信 ”的 理 解 与强调,但在翻译实践中,他并没有因为强调“信”而忽略了 “达”与“雅”。 萧乾先生的文学翻译要忠实于原作的精神的 观点得到广泛的认同。 比如孙艺风教授就指出:“文学翻译 目的绝不仅只是译义,故也就不能简单的意译,需充分考虑 到审美文化的差异,小心谨慎地进行文化移植,对意象解构 的调整与整合,对审美效果及体验的传递和重构,都不可随 意处理。 翻译做到准确传神的表述十分重要。 ”[5]