科技英语翻译解读
科技英语术语

科技英语术语科技英语术语在当今高度发达的科技领域中扮演着至关重要的角色。
英语作为国际通用语言,为科技交流提供了方便和便利。
掌握科技英语术语对于科技从业人员来说是至关重要的,能够有效提升沟通交流的效果。
本文将介绍一些常见的科技英语术语及其含义,以帮助读者更好地理解和应用。
一、计算机科学与技术1. Artificial Intelligence (AI) - 人工智能,指使用计算机技术和算法,使计算机系统能够模仿人类的智能行为和决策能力。
2. Big Data - 大数据,指规模庞大、多样化和快速变化的数据集合。
它需要特殊的数据处理技术和工具来进行存储、管理和分析。
3. Cloud Computing - 云计算,将计算资源和服务通过互联网提供给用户,以实现灵活的数据存储和计算能力。
4. Internet of Things (IoT) - 物联网,指通过互联网连接和交换数据的物理设备和对象的网络。
5. Virtual Reality (VR) - 虚拟现实,一种通过计算机生成的模拟环境,能够在感官上给用户提供沉浸式的体验。
6. Cybersecurity - 网络安全,指保护计算机系统和网络免受恶意攻击和未经授权的访问。
二、生物科学与医疗技术1. Genomics - 基因组学,研究生物体基因组中完整的DNA序列和其功能的学科领域。
2. Biotechnology - 生物技术,利用生物体、细胞和分子的特性来开发新技术和产品。
3. Stem Cells - 干细胞,具有自我更新和分化能力的特殊细胞,可用于细胞治疗和再生医学。
4. Nanotechnology - 纳米技术,研究和应用与纳米尺度相关的材料和设备,通常在1到100纳米的尺度范围内。
5. Telemedicine - 远程医疗,利用通信技术和网络连接医生与患者,进行远程诊断和治疗。
6. Bioinformatics - 生物信息学,应用数学、计算机科学和统计学等技术研究生物学数据的组织、分析和解释。
科技英语翻译中译英常

1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。
A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。
Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。
Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。
Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。
Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。
You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。
科技英语翻译-第4章详解

Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达 代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先 要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中 采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久 类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代 词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和 疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论; 连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人 称代词、物主代词、指示代词和不定代词。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)
科技英语阅读期末考试翻译部分解读

UNIT23. Translate the sentences into Chinese.1如果能够充分满足制造量子计算机所需的条件,量子纠错就能消除物理上合理的计算误差及退相干过程所带来的影响。
2虽然这个极限视具体情况而定,但大家达成一个共识:为了实现可扩展性要求,一个量子门运用中所产生的错误率必须小于0.0001。
(错误概率是一种不太精确的量化量子计算过程错误的方法。
3满足这些要求的一个量子位的储存器已经面世了,两个量子位的储存器也快了。
4已经进行了大量实验,包括核磁共振系统(量子位与分子中核自旋相关和光学系统(用光子实现量子位。
5理想情况下,所有的(量子计算应基于一些基本元件,利用这些元件的量子特性所需的额外资源远少于用它们进行经典计算时所需。
UNIT33. Translate the sentences into Chinese.1 为了成功打击网络犯罪,我们必须保持警惕并且一起来对付犯罪者。
这需要全球政府间的通力合作以使网络罪犯陷入绝境。
2 今天的网络犯罪已经变得更加复杂,他们的攻击目标更明确,更具破坏性和更难以侦测,也就是说,在破坏被发现之前可能已经过去几天甚至几个星期了。
3 该犯罪绝大多数是出于经济目的,通常采取的形式是罪犯拦截金融证书凭据,以攻击银行账户。
4 除了大多数企业基本上都知道的并且有预防措施来阻止的病毒,今天对企业网络的最大忧虑来自于对域名和路由系统的操纵。
5 企业需要了解其日常运作所面临的威胁,而政府需要与私营部门共同采取行动,实施正确措施来产生实质的影响。
UNIT43. Translate the sentences into Chinese.1众多技术权威声称因特网具有革命性,改变着一切;随着这种言论,我们这个时代的一般趋势似乎认为历史已经停滞不前。
2产生的影响之一是在当今更加注重变化与速度、而忽视保护与长期的电子纪元,我们如何保存历史记录。
3我们即将跨入数字产品的电子纪元。
科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
在科技英语中,有许多词汇存在一词多义的情况,这给翻译造成了一定的困难。
下面是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:
1. Chip:
- 译为芯片或集成电路(IC)时,可直接使用chip这个词;
- 译为碎片或切屑时,可使用fragment或chip;
- 译为薯片时,可使用potato chip。
2. Driver:
- 译为驱动程序或驱动器时,可使用driver这个词;
- 译为司机或驾驶员时,可使用driver或chauffeur;
- 译为螺丝刀时,可使用screwdriver。
3. Virus:
- 译为病毒时,可直接使用virus这个词;
- 译为病原体时,可使用pathogen;
4. Mouse:
- 译为鼠标时,可使用mouse这个词;
- 译为老鼠时,可使用rat或rodent;
- 译为探测器时,可使用sensor或detector。
5. Base:
- 译为基地时,可使用base;
- 译为底座或基座时,可使用stand或base;
- 译为碱时,可使用alkali。
在翻译科技英语中,可以根据具体的上下文和语境来判断一个词的具体含义,并选取最贴切的翻译。
此外,可以通过解释附近的其他名词或动词来帮助读者理解词汇的具体含义。
在一词多义的情况下,需要根据具体的场景来选择合适的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译解读
摘要:本文主要以非英语专业的工程技术人员的角度,对科技英语翻译的特点进行解读。
同时说明这方面的人才更能满足企业发展。
关键词:科技英语翻译特点
科技英语因为文体本身以陈述客观事实为主,所以便决定了其特点是结构严谨、逻辑严密、文体多样,轻重适当,用词精确,而且专业语汇丰富,具有极强的科学性和严肃性。
换句话说,科学就是老老实实的学问,容不得半点浮夸和虚假,因此科技英语翻译以“忠实”为主要标准,并要求专业术语表达准确,在此基础上达到“流畅”。
例如:原文:The improvement tool to implement the large scale,revolutionary changes(Kaikaku)requires to move from batch and queue production to continuous one-piece flow pulled by takt time.
翻译:规模、革命性改变(突破性改善(Kaikaku))的改进工具要求从批次和排队生产转移到由节拍时间拉动的持续整体流程。
1 科技英语特点解读
作为非英语专业的技术人员在从事科技英语翻译时,由于对于本行业的术语以及专业词语比较了解,因此首要需要了解的就是科技英语的特点,即:
名词句式要记牢,被动语态用的好;
复杂长句那么多,后置定语少不了;
分词代替从句妙,复杂构词别忘了。
(1)众所周知,科技英语中使用频率最高的就是被动语态,根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。
这是因为被动句用行为、活动、作用、事实等作为主语,在句中是第一个出现的词语,比较醒目。
例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.
被动句有两种译法:译成被动句,译成主动句。
译成被动句:译文可以加译“被、为”等助词,再翻译谓语,这些助词在汉语中都表示被动的意思,例如:It is said that据说译成主动句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语;加译“人们、我们”等主语;将被动意义译成主动意义,例如:It is considered that人们认为熟悉被动语句是了解科技英语的第一步。
笔者在初次接触科技英语时,便发现大部分的句式都是被动语态,这应该说是科技英语最突出的一个特点。
(2)科技英语具有“两多”:后置定语多、复杂长句多。
①后置定语多。
按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语。
科技英语准确且严密,所以频繁使用后置定语。
笔者在接触科技英语过程中发现,对于后置定语的理解,可以采用“就近原则”,即从句跟随在哪个名词后面,一般就用来修饰哪个名词。
后置定语一般有:介词短语,形容词,非限定动词等作后置定语。
②复杂长句多。
科技文章要求客观、叙述准确,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含四五或更多个分句。
译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成分句,才能条理清楚。
例如:This practice describes established shearography procedures that are currently used by industry and federal agencies that have demonstrated utility in quality assurance of polymer matrix composites,sandwich core material,and filament-wound pressure vessels during product process design and optimization, manufacturing process control,post manufacture inspection,and in service inspection.
[译文]本规范描述了企业和联邦机构当前使用的散斑干涉测试程序。
在聚合物复合材料,夹心材料和复合材料缠绕压力容器的产品
设计优化,制造工艺控制、制造后检测和售后检测中的质量保证中,该程序已经证明其作用。
(3)分词代替从句。
科技文章要求行文简练,为此,往往使用分词短语、不定式短语、介词十动名词短语代替从句,这样可缩短句子,句子简单醒目。
(4)构词特点。
科技英语构词法除了常用的转化、派生、合成之外,还有缩略词、符号和字母形象词。
而对于缩略词按照行业的不同而不尽相同,准确的对于缩略词进行翻译是保证科技英语翻译忠实于原文的一个重要指标。
笔者认为科技英语翻译工作人员需要对于行业的专业词汇进行总结和积累。
例如航空英语中最常见的是带“aer”,“aeri”,“air”,“aero”(空气、天空)的词,还有一些缩略词:NR/Nf(旋翼转速),ADF(无线电罗盘),VHF/HF(甚高频/高频)等,这些词都是经常用的词,需要积累。
2 科技英语翻译过程解读
笔者认为,科技英语翻译步骤为:理解、汉语表达、校对修饰,这三个步骤是层层递进的。
对于科技英语而言,理解句子意思是最基本也是最主要的,就算翻译的内容和汉语习惯有出入,但是只要句意理解正确,也不影响阅读,若无法正确理解句子意思,那么句子的汉语表达再完美,可是句子理解有误,也是没有用的。
3 结语
现在世界上许多国家对于科技英语人才的培养越来越重视。
对于从事科技英语翻译方面的人员来说,分为两类:一种是英语方面的专业人员;一种是通过了国家英语四、六级考试的非英语专业的工程技术人员。
对于英语专业毕业的人员来说,缺乏对于工程概念的理解;而对于工程技术人员,缺乏对于科技英语语法句式的了解。
二者对比,显然,工程技术人员在熟悉科技英语的特点之后,通过行业词汇的积累,更容易满足企业对于复合型技术人才的需要。
参考文献
[1]李汉军.新编英汉翻译.。