英汉语翻译5-Old Age
汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译)

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译)Unit 1掌握大量的词对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。
一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。
最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。
除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。
当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查字典才能搞清它们的确切意思。
一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是阅读那些你觉得有趣或刺激的故事。
反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。
Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no short-cuts to get a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure outfrom the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words may be to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It's often good to read the same book over and over again: every time you read it, you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.Unit 21、我认为向他求助是不现实的。
第5节 词语翻译

• • • • • • • • • • • •
brave 勇敢,指不怕困难,不怕危险的行为 courageous 勇敢,有胆量,具有一往无前的大无畏精神 fearless 不惧怕,心里没有害怕的感觉 bold 大胆,有勇气,带有莽撞的含义 audacious 大胆,具有冒险精神,也有莽撞、放肆的含义 valiant 英勇,体现出英雄本色
四 句子翻译中的词义选择
•英语与汉语一样存在一词 多类和一词多义现象,翻 译时弄清词的准确意思是 确保译文质量的关键。
根据词性来选择词义
• 同一个词出现在不同的句子 中,充当不同的句子成分, 这就是词性。不同的词性, 意思当然不同。
• There are several round tables in the dining-room. • (形容词,"圆的") • Come round and see me tomorrow. • (副词,“到某处”) • He had a tour round the world. • (介词,"在……周围") • She rounded up the boys. • (动词,"集合")
• a white day • 吉日, • white lie • 善意的谎言 • days marked with a white stone • 幸福的日子
• 汉语中,白色除本义外,还与低贱 或丧事相联系。“庶人以白”为服。 “白衣”指贱民,“白丁”指没功 名的人 • 传统丧服是白色的。白色还可表示 政治反动、落后,如“白匪”、 “白区”、“白色恐怖”。也可表 示贫穷空白,如“一张白纸”、 “一穷二白”等。
4)words without equivalents • teenagers: • young people aged from 13 to 19 • alibi: • 某人当时不在犯罪现场的申辩或 证明
英汉翻译学习Lesson5

Lesson 5Activity 1 RevisionTask 1 Translating the following into Chinese1.the ancient Chinese philosophers(中国古代的哲学家们)2.somewhere unknown (不为人所知的某个地方)3.a candidate with little chance of success(一个当选希望极微的后选人)4.particles moving round their atomic nucleus(环绕原子核运动的粒子)5.the decimal system of counting(十进制计算法)6.Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of theNuremberg prison.(里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。
)Task 2 Translating the following into English1.一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。
(a short, yellow, ragged, lame, unshaven beggar)2.为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。
(He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.)3.那个国家的人口正在急速增长。
(The population of that country is growing rapidly.)4.她很少说话,只是别人问她的时候才简短地回答。
(She said little, only answering briefly when asked a question.)5.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
(A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.)6.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。
英汉互译Unit 5 Omission 省译法

16
2. Omitting the Meticulous Expression in the Original
Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly. 请加速开出信用证,以便顺利执行定单。 For further information regarding this system, reference may be made to U.S. Pat. No. 4374986. 欲知本系统详情,可参阅4374986号美国专利。 We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandize. 兹奉告,该产品可即期装运。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话 也不说。
8
2. Omitting the Articles
The pen is mightier than the sword.
笔杆子胜过枪杆子。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
10
3. Omitting the Prepositions
The difference between the two machines consists in power.
这两台机器的差别在于功率不同。
Our aircraft mother ship was cruising near Wake Island on December 2 when we heard hostilities were to begin on December 7.
新英汉翻译教程第五章课后答案

Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。
2. We shall never see his match.2。
我们将再也见不到他的对手。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。
投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。
4. The report is thoroughly sourced.4。
这个报告是彻底产于中国。
5. This hotel can’t be matched for friendliness5。
这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。
她比我更先进的多年的少女。
7. Every one of us poured forth his expertise.7。
我们每一个人都倒出来他的专业知识。
.. I’ll not abus e your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。
9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。
“我渴望你的很烂。
现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor 10。
《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America

《高级英语》课文逐句翻译(17)Lesson Four The Tragedy(悲劇) of Old Age in AmericaBy Robert N. ButlerText美国老年的悲剧What is it like to be old in the United States ?在美国,老年是个什么样子?What will our own lives be like when we are old ?当我们自己老了以后,生活会是什么样子?Americans find it difficult to think about old age until they are propelled into the midst of it by their own aging and that of relatives and friends .美国人感到在他们置身于自己的老年或亲朋好友的老年之中以前要考虑老年时的状况是很困难的。
Aging is the neglected stepchild of the human life cycle .衰老过程是人类生命周期中被忽视的非亲生儿。
Though we have begun to examine the socially taboo(忌諱) subjects of dying and death , we have leaped over that that long period of time preceding death , we have leaped over that long period of time preceding death known as old age .虽然我们已开始研究有关临终和死亡这个为社会所忌讳的题目,但是我们却跳过了死亡来临之前、称为老年的那一段漫长的时间。
In truth , it is easier to manage the problem of death than the problem of living as an old person .其实对待死亡的问题比对待老年时生活的问题要更容易Death is a dramatic one-time crisis while old age is a day-by –day and year –by –year confrontation with (對抗)powerful external and internal forces , a bittersweet coming to terms with one’s own personality and one’s life .。
大学英语综合教程5 课文翻译

One Writer's Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in thebig bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
11英汉颜色词的理解与翻译

主要颜色词对比二: Green4 • 英语当中,绿色作为大家青睐的颜色,经常用 来指代跟植物有关的事物。 • Green belt 绿化带 • Green fingers 园艺技能 • Green lungs of the city 公园 • Green winter 没有下雪的冬天 • Green revolution 农业革命
主要颜色词对比一:红4 • 英汉语言中的红都可以表示 “身体健康”。例 如,汉语的 “红光满面”、 “面色红润”等; 英语中 “a fine old gentle man, with a face as red as a rose”意思是 “一位红光满面、精神矍铄的 老绅士”。
主要颜色词对比一:红5 • 英汉语里红色都可以用来表示情感,如 “脸红” (难为情),相当于英语的become red-faced/ turn red。但英语的 “see red”却不同于汉语的 “见红”,前者表示 “火冒三丈”之意,后者表 示 “妇女分娩前流血”,是一种委婉的说法。 • The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. • 俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招 财进宝之日。
诗句中的颜色词1 • Vernal breezes green • 春风一吻泰河绿。 the Thames with a kiss. • 春风又绿江南岸。 • Spring wind of itself turns the south shore
green.
诗句中的颜色词2 • 日出江花红胜火,春 来江水绿如兰。 • The sunshine basks the blooms in fiery glow; and the spring waters of blue as sapphire flow. • Two golden oriols sing amid the willows green; A row of white egrets fly into the blue sky.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Old Age
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
Psychologically where are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regards for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen, if this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably to be true.
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
老年
由于我很少生病,对于健康也说不出什么有用的话来。
我的饮食都是按照自己的喜好,然后困了就睡觉。
我从来不会因为什么有益于健康,就去做什么,虽然事实上我喜欢做的事情通常是有益健康的。
人在老年要谨防两种危险的心理,其中一种是过分地沉溺于过去。
活在记忆里,怀念过去的美好时光,或是沉浸在已故朋友的感伤中,这些都无济于事。
一个人的思想要向着未来,要向着还未完成的事情。
但这并不容易做到,因为随着年龄的增长,一个人的过去所占的分量会越来越重。
人们经常自己想,过去的情感更加炽热,过去的思维更加敏捷,
另外要避免的一件事是,抓着儿女不放,希望能从他们身上吸取一些元气。
孩子们长大了,就会想要过自己的生活,如果你还和他们小时候那样,经常和他们在一起,除非他们对你漠不关心(这种情况很少),否则你很有可能会成为他们的负担。
我并不是说要对儿女毫不关心,只是你们应该把兴趣放在沉思上,如果有可能的话,放在慈善事业上,而不是过分的情绪化。
在动物的世界里,一旦孩子能够自理,父母便对他们放任自由了,而人类因为婴儿期比较长,父母很难做到这样。
A Y oung Mother
The bus was moving at a moderate speed in the drizzle.
It stopped at a station, and among those who came aboard was a young mother. She had a baby on her back, who was fast asleep and whose sex could not be identified. Her hands were full: an umbrella, a plastic bag full of fruits and vegetables and a huge brightly red tub. The hand-embroidered pack was gorgeous, the tailoring and colour showing the beautiful taste of country folk. When someone was offering his seat to her, the bus suddenly braked.
Instantly, she held the baby closer to her back, and her body lurched forward in spite of herself. In her desperate effort to avoid a fall, she put her head against the side of the bus. It wasn’t a very beautiful movement, but she succeeded in steadying herself. She quickly resumed her former posture, and realizing her momentary loss of beautiful carriage, she flushed to the roots of her hair.
The little one was all the time enjoying her sleep.
一个年轻的母亲
公车在毛毛雨中缓缓行驶。
公车在车站停下,人们上了车,其中有个年轻的母亲。
她把孩子背在背上,孩子睡得很沉,看不出是个女孩还是个男孩。
母亲的手上东西拿得满满的:一把雨伞,一个装满水果蔬菜的塑料袋,还有一个亮红色的大盆。
手工刺绣的包很漂亮,裁缝工艺和颜色展现了民间极好的审美观。
正当有人要让座给她说,车子来了个急刹。
母亲马上将孩子靠紧她的背,尽管如此,孩子还是猛地向前倾去。
她拼命地不让孩子掉下来,便用自己的头顶着车子的一边。
动作并不雅观,但是她成功地站稳了。
母亲迅速地调整姿势,意识到刚才自己的失态,脸红到了耳根。
小东西在梦乡里沉睡,浑然不知。